Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 05:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

цитата Beksultan
кизяк
- абсолютно украинское слово.

слово употребляется на Украине, но его относят к тюркским по происхождению:
"кизик (южная и юго-восточная Россия), ки [Общее название навоза у киргиз" — цитата из Брокгауза и Ефрона. "
КИЗЯ́К, яка́, м. [< тюрк. täzäk лошадиный помет].
Кизяк "происходит от тюркск.; ср.: тур., азерб., крым.-тат., чагат., алт. täzäk; казахск., кирг. tezäk, тат. tizäk. Использованы данные словаря М. Фасмера"

цитата ЯэтоЯ

Да и цитата Beksultan
саламата

-тоже.

Есть другие версии: "Соломат заимствовано русскими из тюркских языков".
"Слово саламата из русского языка было заимствовано некоторыми тюркскими народами (Фасмер)".
"Название принято во всех восточнославянских языках, но конкретное значение его меняется в зависимости от региона. Саламаты имеют сходство с восточными мучными супами, но гуще их. Само происхождение названия — неясное".
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

алтын (пословичный)
— странно, в дореволюционных текстах сплошь и рядом попадался, например, "пятиалтынный". Какой же он пословичный?

цитата

ятаган
— опять же слово вполне распространенное, попадаются же в переводах Толкина "орочьи ятаганы"...

цитата ameshavkin

Остальные историзмы и экзотизмы.
— я не понял, от того, что их назвать историзмами или экзотизмами, эти слова перестают быть заимствованными? Тюркизм — это ведь вообще слово русского языка, заимствованное из тюркских?
Слова, которые приводил ранее, я экзотизмами и историзмами не считаю. Экзотизмами можно счесть следующие тюркизмы (хотя опять же в вашей статье их нет) — камча, юрта, саман (строительный материал), аргамак, дувал, альчик, курбан-байрам (первая часть слова арабская, вторая тюркская). Это законные и общеизвестные слова русского языка, но я соглашусь, что их сложно встретить вне текстов о реалиях тюркских народов. Историзмами я бы счел такие слова (их тоже не упомянули в ваше статье) — башибузук и янычар — сложно представить их в повседневной речи.
Вот чего я не пойму, так почему в вашей статье нет таких общеизвестных слов русского языка, как — аул, кишлак, сайгак, джигит (само слово может и экзотичное, но, например, слова "джигитовка" и "джигитовать" вполне себе встречаются в обычных русских текстах)? Также непонятно, почему в статье не упомянули о современных тюркизмах, например, о введенном Айтматовым в русский язык киргизском слове "манкурт"? Слово то используется уже широко, вплоть до того, что один из русских фантастов применял его в своей книге, как аналог зомби.
Вообще, для человека, написавшего энциклопедическую статью о тюркизмах, то есть, как бы знатока, вы позволяете себе странные высказывания. Например, упорно считаете слово "калым" названием обычая — это ведь не так, "калым" — это название именно суммы выкупа в денежном или товарном виде. Или путаете подштанники с шубой, заявляете, что все тюркизмы в русский язык попали вместе с явлениями, их обозначавшими. Это как же, то, что современное русское слово "деньги" является тюркизмом, значит, что славяне до контактов с тюрками денег не знали? Жили только натуральным обменом? Странно это все как-то... Лично я очень удивлен.
Вообще носители русского языка, не бывавшие, скажем, в Средней Азии, например, крайне свободно употребляют немало тюркоязычных слов. Котелок могут назвать казанком. Вполне себе могут выразиться — "менять баш на баш" или "секир-башка". Я уже не говорю о том, что с засильем в России трудовых мигрантов, в русский язык постепенно проникают новые слова из тюркских языков. Например, мой знакомый, побывав в какой-то сибирской глубинке был поражен тем, что тамошние жители знают слово "насвай" (видно и сами употребляют его тоже).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Если уж расстояние измеряете в футах, будьте добры и рост футами считать. Но нам, привыкшим к метрическим
:-) Мысль о том, что если расстояние в футах, то и рост в футах, чисто метрическая.
Народ, хотите представить неметрическое, будьте уж любезны измерять рост человека в футах, выстрел в ярдах, сукно элями, лошадь ладонями, обувь барликорнами, поля фарлонгами, дороги лигами или милями.
С объемом и счетными единицами вообще страшно — чуть не для каждого товара свои. И никаких квадратов! Акры, гайды... татами :-)
Очень практично, пока не дойдет до перевода одних в другие.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Например, упорно считаете слово "калым" названием обычая — это ведь не так, "калым" — это название именно суммы выкупа в денежном или товарном виде

ameshavkin тут не одинок. Встречается выражение "обычай калыма", скажем в Википедии в статье "Калым....Корни этого обычая кроются в особенностях древнего общественного быта...".

цитата Beksultan

"Например, мой знакомый, побывав в какой-то сибирской глубинке был поражен тем, что тамошние жители знают слово "насвай" (видно и сами употребляют его тоже)

Подтверждаю, в нашей сибирской глубинке знают, что такое насвай и употребляют тоже, благодаря мигрантам из Средней Азии. А от сибирских тюрков русский язык попало слово "суразенок" (от "сурас"), означающее внебрачного ребенка. Уж этот тюркизм точно не вместе с явлением был заимствован. Хотя словечко почти неизвестно за пределами Сибири, значит тоже экзотизм.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 
Конни, мне выражение "обычай калыма" кажется некорректным. Правильнее было бы "обычай выплаты калыма". Впрочем, это все конечно же сугубое ИМХО — я ведь не филолог.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan

цитата Beksultan

Правильнее было бы "обычай выплаты калыма"

И такое выражение встречается. Но любит народ упрощать, что поделаешь.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
Конни, это конечно резонно насчет упрощения. Но в энциклопедической статье на популярном ресурсе надо бы быть как-то академичнее, что-ли...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Но в энциклопедической статье на популярном ресурсе
там информацию можно поправить. возьмите и предложите правильный вариант.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, как не странно, но мне в детстве казалось, что приехавшие из России русские употребляют гораздо больше тюркизмов, чем наши местные славяне. Складывалось впечатление, что речь наших славян как-то неосознанно сопротивляется влиянию инородных слов (благо многие тюркизмы очень легко распознаются на слух), хотя казалось бы они находятся в самой гуще одного из тюркских языков. Меня, например, с детства учили литературному русскому языку (искусственно, в семье, с первыми русскими в жизни я столкнулся уже владея языком), поэтому иногда бывало, что местные русские меня даже не понимали — речь у них очень сильно отличалась от литературного языка. Например, я ни в одном русском словаре не видел слов "калбит"(существительное) и "скафнить"(глагол), хотя это были безусловно слова из лексикона русских граждан Киргизии. Моя учительница русского языка в школе (русская), например, постоянно возмущалась, что я говорю по-русски неестественно и высокопарно ("как диктор центрального телевидения!").
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

я ни в одном русском словаре не видел слов "калбит"(существительное) и "скафнить"(глагол), хотя это были безусловно слова из лексикона русских граждан Киргизии.

Beksultan, а что эти слова означают?
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Конни, первое слово вероятно очень грубое и непристойное, не рекомендую его поминать всуе при выходцах из Средней Азии (не важно русских или тюрков). Так, например, меня в детстве называли русские мальчишки, когда были мной недовольны. Возможно в среде среднеазиатских русских — это такое уничижительное название представителей титульной нации. Слово "скафнить" означает непрерывно ныть, жаловаться, быть недовольным.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

первое слово вероятно очень грубое и непристойное, не рекомендую его поминать всуе при выходцах из Средней Азии

Вот у нас частенько применяется башкирское выражение: Кел манда. Так это как оскорбительно для русских?
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
тессилуч, возможно из-за созвучия второго слова... Не знаю, так в башкирской фразе изначально или переиначили при переходе в русский? На киргизском выражение звучит более нейтрально "Кел мында" — "Иди сюда". Но для киргизского такое выражение неестественно, искусственное, киргиз бы сказал "Беркел!" или "Бери кел!".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата тессилуч

башкирское выражение: Кел манда.

тессилуч у нас говорят "Кил мында", что значит "иди сюда", причем в качестве оскорбления   применять эту простенькую фразу носителю языка и в голову не придет. :-) Полагаю, что в башкирском языке фраза значит то же самое. Вслед за Beksultan предполагаю, что оскорбительное значение выражению   могли придать уже русские по созвучию второго слова с известным непристойным.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Конни
Перевод мне известен, а как для приезжих из европейской части
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
тессилуч, вот мне тоже так кажется. А что касается нечаянных неприличных коннотаций, могу вам рассказать, какой шок испытывали (и испытывают) киргизские дети, учившиеся в русской школе, прочитав в стандартном советском букваре невинную фразу под картинкой мальчишек с удочками и котом :-))) -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Ах ты, котик-коток!"

Моя одноклассница, ныне учительница начальной школы, как-то призналась мне, что когда в начале учебного года раздает своим первоклашкам учебники, то испытывает сильнейшее желание предварительно выдрать незаметно из каждой книжки эту злополучную страницу.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Ах, какой нечаянный ляп!
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Конни

Ах, какой нечаянный ляп!
— ага. Из той же серии, что история с переименованием Пишпека, когда советские чиновники, не проконсультировавшись с филологами, назвали столицу Киргизии — Фрунзе.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Развейте, пожалуйста, мои смутные предположения насчет сути ляпа с Фрунзе? Какое тут созвучие?
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2013 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 
Конни, в киргизском языке нет звука "ф". Вообще. Более того даже звука "в" нет. Так что для жителей страны название их столицы было невыговариваемым.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...335336337338339...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх