автор |
сообщение |
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ цитата Beksultan кизяк - абсолютно украинское слово.
слово употребляется на Украине, но его относят к тюркским по происхождению: "кизик (южная и юго-восточная Россия), ки [Общее название навоза у киргиз" — цитата из Брокгауза и Ефрона. " КИЗЯ́К, яка́, м. [< тюрк. täzäk лошадиный помет]. Кизяк "происходит от тюркск.; ср.: тур., азерб., крым.-тат., чагат., алт. täzäk; казахск., кирг. tezäk, тат. tizäk. Использованы данные словаря М. Фасмера"
цитата ЯэтоЯ Да и цитата Beksultan саламата
-тоже.
Есть другие версии: "Соломат заимствовано русскими из тюркских языков". "Слово саламата из русского языка было заимствовано некоторыми тюркскими народами (Фасмер)". "Название принято во всех восточнославянских языках, но конкретное значение его меняется в зависимости от региона. Саламаты имеют сходство с восточными мучными супами, но гуще их. Само происхождение названия — неясное".
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin алтын (пословичный) — странно, в дореволюционных текстах сплошь и рядом попадался, например, "пятиалтынный". Какой же он пословичный?
цитата ятаган — опять же слово вполне распространенное, попадаются же в переводах Толкина "орочьи ятаганы"...
цитата ameshavkin Остальные историзмы и экзотизмы. — я не понял, от того, что их назвать историзмами или экзотизмами, эти слова перестают быть заимствованными? Тюркизм — это ведь вообще слово русского языка, заимствованное из тюркских? Слова, которые приводил ранее, я экзотизмами и историзмами не считаю. Экзотизмами можно счесть следующие тюркизмы (хотя опять же в вашей статье их нет) — камча, юрта, саман (строительный материал), аргамак, дувал, альчик, курбан-байрам (первая часть слова арабская, вторая тюркская). Это законные и общеизвестные слова русского языка, но я соглашусь, что их сложно встретить вне текстов о реалиях тюркских народов. Историзмами я бы счел такие слова (их тоже не упомянули в ваше статье) — башибузук и янычар — сложно представить их в повседневной речи. Вот чего я не пойму, так почему в вашей статье нет таких общеизвестных слов русского языка, как — аул, кишлак, сайгак, джигит (само слово может и экзотичное, но, например, слова "джигитовка" и "джигитовать" вполне себе встречаются в обычных русских текстах)? Также непонятно, почему в статье не упомянули о современных тюркизмах, например, о введенном Айтматовым в русский язык киргизском слове "манкурт"? Слово то используется уже широко, вплоть до того, что один из русских фантастов применял его в своей книге, как аналог зомби. Вообще, для человека, написавшего энциклопедическую статью о тюркизмах, то есть, как бы знатока, вы позволяете себе странные высказывания. Например, упорно считаете слово "калым" названием обычая — это ведь не так, "калым" — это название именно суммы выкупа в денежном или товарном виде. Или путаете подштанники с шубой, заявляете, что все тюркизмы в русский язык попали вместе с явлениями, их обозначавшими. Это как же, то, что современное русское слово "деньги" является тюркизмом, значит, что славяне до контактов с тюрками денег не знали? Жили только натуральным обменом? Странно это все как-то... Лично я очень удивлен. Вообще носители русского языка, не бывавшие, скажем, в Средней Азии, например, крайне свободно употребляют немало тюркоязычных слов. Котелок могут назвать казанком. Вполне себе могут выразиться — "менять баш на баш" или "секир-башка". Я уже не говорю о том, что с засильем в России трудовых мигрантов, в русский язык постепенно проникают новые слова из тюркских языков. Например, мой знакомый, побывав в какой-то сибирской глубинке был поражен тем, что тамошние жители знают слово "насвай" (видно и сами употребляют его тоже).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
25 октября 2013 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Если уж расстояние измеряете в футах, будьте добры и рост футами считать. Но нам, привыкшим к метрическим
Мысль о том, что если расстояние в футах, то и рост в футах, чисто метрическая. Народ, хотите представить неметрическое, будьте уж любезны измерять рост человека в футах, выстрел в ярдах, сукно элями, лошадь ладонями, обувь барликорнами, поля фарлонгами, дороги лигами или милями. С объемом и счетными единицами вообще страшно — чуть не для каждого товара свои. И никаких квадратов! Акры, гайды... татами  Очень практично, пока не дойдет до перевода одних в другие.
|
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Например, упорно считаете слово "калым" названием обычая — это ведь не так, "калым" — это название именно суммы выкупа в денежном или товарном виде
ameshavkin тут не одинок. Встречается выражение "обычай калыма", скажем в Википедии в статье "Калым....Корни этого обычая кроются в особенностях древнего общественного быта...".
цитата Beksultan "Например, мой знакомый, побывав в какой-то сибирской глубинке был поражен тем, что тамошние жители знают слово "насвай" (видно и сами употребляют его тоже)
Подтверждаю, в нашей сибирской глубинке знают, что такое насвай и употребляют тоже, благодаря мигрантам из Средней Азии. А от сибирских тюрков русский язык попало слово "суразенок" (от "сурас"), означающее внебрачного ребенка. Уж этот тюркизм точно не вместе с явлением был заимствован. Хотя словечко почти неизвестно за пределами Сибири, значит тоже экзотизм.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни, мне выражение "обычай калыма" кажется некорректным. Правильнее было бы "обычай выплаты калыма". Впрочем, это все конечно же сугубое ИМХО — я ведь не филолог.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата Beksultan Правильнее было бы "обычай выплаты калыма"
И такое выражение встречается. Но любит народ упрощать, что поделаешь.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни, это конечно резонно насчет упрощения. Но в энциклопедической статье на популярном ресурсе надо бы быть как-то академичнее, что-ли...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но в энциклопедической статье на популярном ресурсе там информацию можно поправить. возьмите и предложите правильный вариант.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, как не странно, но мне в детстве казалось, что приехавшие из России русские употребляют гораздо больше тюркизмов, чем наши местные славяне. Складывалось впечатление, что речь наших славян как-то неосознанно сопротивляется влиянию инородных слов (благо многие тюркизмы очень легко распознаются на слух), хотя казалось бы они находятся в самой гуще одного из тюркских языков. Меня, например, с детства учили литературному русскому языку (искусственно, в семье, с первыми русскими в жизни я столкнулся уже владея языком), поэтому иногда бывало, что местные русские меня даже не понимали — речь у них очень сильно отличалась от литературного языка. Например, я ни в одном русском словаре не видел слов "калбит"(существительное) и "скафнить"(глагол), хотя это были безусловно слова из лексикона русских граждан Киргизии. Моя учительница русского языка в школе (русская), например, постоянно возмущалась, что я говорю по-русски неестественно и высокопарно ("как диктор центрального телевидения!").
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan я ни в одном русском словаре не видел слов "калбит"(существительное) и "скафнить"(глагол), хотя это были безусловно слова из лексикона русских граждан Киргизии.
Beksultan, а что эти слова означают?
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни, первое слово вероятно очень грубое и непристойное, не рекомендую его поминать всуе при выходцах из Средней Азии (не важно русских или тюрков). Так, например, меня в детстве называли русские мальчишки, когда были мной недовольны. Возможно в среде среднеазиатских русских — это такое уничижительное название представителей титульной нации. Слово "скафнить" означает непрерывно ныть, жаловаться, быть недовольным.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan первое слово вероятно очень грубое и непристойное, не рекомендую его поминать всуе при выходцах из Средней Азии
Вот у нас частенько применяется башкирское выражение: Кел манда. Так это как оскорбительно для русских?
|
––– |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч, возможно из-за созвучия второго слова... Не знаю, так в башкирской фразе изначально или переиначили при переходе в русский? На киргизском выражение звучит более нейтрально "Кел мында" — "Иди сюда". Но для киргизского такое выражение неестественно, искусственное, киргиз бы сказал "Беркел!" или "Бери кел!".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч башкирское выражение: Кел манда.
тессилуч у нас говорят "Кил мында", что значит "иди сюда", причем в качестве оскорбления применять эту простенькую фразу носителю языка и в голову не придет. Полагаю, что в башкирском языке фраза значит то же самое. Вслед за Beksultan предполагаю, что оскорбительное значение выражению могли придать уже русские по созвучию второго слова с известным непристойным.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч, вот мне тоже так кажется. А что касается нечаянных неприличных коннотаций, могу вам рассказать, какой шок испытывали (и испытывают) киргизские дети, учившиеся в русской школе, прочитав в стандартном советском букваре невинную фразу под картинкой мальчишек с удочками и котом -
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Ах ты, котик-коток!" Моя одноклассница, ныне учительница начальной школы, как-то призналась мне, что когда в начале учебного года раздает своим первоклашкам учебники, то испытывает сильнейшее желание предварительно выдрать незаметно из каждой книжки эту злополучную страницу.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни Ах, какой нечаянный ляп! — ага. Из той же серии, что история с переименованием Пишпека, когда советские чиновники, не проконсультировавшись с филологами, назвали столицу Киргизии — Фрунзе.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
25 октября 2013 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Развейте, пожалуйста, мои смутные предположения насчет сути ляпа с Фрунзе? Какое тут созвучие?
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 октября 2013 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни, в киргизском языке нет звука "ф". Вообще. Более того даже звука "в" нет. Так что для жителей страны название их столицы было невыговариваемым.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|