автор |
сообщение |
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сергей Волков в рассказе "Держись, братан!", входящем в состав антологии "Русские против пришельцев", посягнул на суверенитет Лихтенштейна. Действие происходит в 2012 году, в боях против зеленых человечков участвует швейцарец из кантона Вадуц, каковой Вадуц является все же столицей Лихтенштейна...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Действие происходит в 2012 году, в боях против зеленых человечков участвует швейцарец из кантона Вадуц, каковой Вадуц является все же столицей Лихтенштейна... Жанр — альтернативная история. Определённо.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Жанр — альтернативная история. Определённо.
Сдается мне все же, что это у автора альтернативные представления о географии... А жанр там — что-то типа фантастического боевичка, и насчет альтернативной истории намеков нет. Рассказ написан в 2011 году, то есть повествуя о 2012 году, все же о ближайшем будущем автор речь ведет...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
10 июля 2013 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Артур Конан Дойл в рассказе "Перстень Тота" создает путаницу в истории Древнего Египта. Главный герой, бессмертный жрец Сосра, утверждает, что родился при Тутмосе I, жил в прекрасном городе Аварисе, а затем произошло нашествие гиксосов. Сосра был продан в рабство, много лет провел на берегах Евфрата, а затем бежал на родину, где продолжалось господство гиксосов, а Аварис лежал в руинах... Если порыться в энциклопедиях, то становится ясно: 1. Тутмос I правил уже после изгнания гиксосов из Египта 2. Гиксосы не превращали Аварис в руины, а наоборот сделали этот периферийный город своей столицей.
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
10 июля 2013 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чуть не забыл. Тот самый перстень Тота был якобы изготовлен из платины. Если я не путаю, то европейцы узнали о существовании платины благодаря испанским конкистадорам. В Старом Свете до той поры платина была неизвестна...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
10 июля 2013 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Если порыться в энциклопедиях, то становится ясно:
В энциклопедиях времени Конан-Дойла? А то история такая штука, переписывается неоднократно =)
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
11 июля 2013 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как и все образованные (чему-нибудь и как-нибудь) люди, Конан Дойл читывал Иосифа Флавия, но малость подзабыл последовательность событий.
цитата Все их племя называлось Гиксос, то есть “цари-пастухи”, потому что “ГИК” на священном языке означает “царь”, а “СОС” — “пастух” и “пастухи” в просторечном языке. Если же составить их вместе, получается “ГИКСОС”[72]. Некоторые говорят, что они по происхождению арабы». (83) В другом же списке[73] слово “ГИК” обозначает не “цари”, а “пленники”, и получается совсем наоборот — “пленные пастухи”, поскольку слово “ГИК” на египетском языке, так же как и “ГАК” с густым придыханием, имеет значение “пленники”[74]. И это представляется мне более вероятным и имеет больше отношения к древнейшей истории. (84) «Эти вышеназванные цари из так называемых пастухов, — говорит Манефон, — а также их преемники властвовали над Египтом пятьсот одиннадцать лет. Затем, — говорит он, — против пастухов восстал царь Фив и цари других египетских земель[75], и вели с ними жестокую многолетнюю войну. В правление царя по имени Мисфрагмутос[76] пастухи стали терпеть неудачи и повсюду из Египта были изгнаны, но закрепились в одном месте, имевшем десять тысяч арур[77] в окружном измерении. Оно называется Аварис. Пастухи, — говорит Манефон, — со всех сторон обнесли его высокой мощной стеной, чтобы надежно укрыть свое имение и награбленную добычу. Сын Мисфрагмутоса Туммос[78] во главе войска из четырехсот восьмидесяти тысяч человек осадил город и попытался взять его штурмом. Но затем, отчаявшись в успехе, он отказался от осады и заключил с ними договор, по которому все они должны были оставить Египет и в полной безопасности для себя удалиться, куда пожелают.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
24 июля 2013 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушаю аудиокнигу Роберта Сойера "Frameshift" (1998). Это один из моих любимых авторов, который привлекает именно научностью своей фантастики и глубиной проработки научной части (но не чрезмерной, от которой у неспециалиста пропадал бы интерес). Но вот при описании этнических реалий иногда допускает такие ляпы, что хоть стой, хоть падай. В Illegal Alien, к примеру, был эпизодический русский персонаж, моряк с военного корабля, по фамилии Лермонтов. Но это так, цветочки. Во Frameshift есть украинский персонаж по имени Burian Klimus, причём это считается нормальный украинским именем и фамилией — в одном месте даже говорится, что ‘Burian’ actually means ‘dwells near the weeds.’ ... Упс. Вот сию минуту только догадался, что имеется в виду бурьян. В аудио-то оно произносится как "Бюриан Климас". Впрочем, наряду с этим упоминаются и нормальные фамилии Демьянюк и Марченко.
Кроме того, в нескольких эпизодах упоминается русское слово blyat, но его значение автор, похоже, понимает не вполне. Хотя, в общем-то, близок. “I don’t know the English,” said the student. “It has to do with the female sex part, you know?” She looked bitterly at the receding figure of the man she’d been arguing with. “Not that he’s ever going to see mine again.”
|
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
28 июля 2013 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ляпом это назвать сложно, просто потому что книга на мой взгляд не подпадает под категорию "произведение", но такие вещи показывают отношение автора к тому, что он пишет и качество редактуры(или ее отсутствие):
А. Белый. Славия. Паруса над океаном http://fantlab.ru/edition104419 стр. 138 — "А большие племена с самоназванием "наму" и "готтентоты" кочевали по правовому берегу вместе с мигрирующими стадами быков и антилоп. стр. 204 — "Готтентоты(1), ... — они названы так, потому что во время разговора пощелкивают, произнося согласные, и вроде как заикаются. (1) прим: в переводе с нидерландского языка значит "заика".
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
30 июля 2013 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Во Frameshift есть украинский персонаж по имени Burian Klimus, причём это считается нормальный украинским именем и фамилией
И Бурьян, и Климус — такие фамилии на Украине встречаются. А вот имени Бурьян, честно говоря, не слышал. Возможно, имя героя — Klimus? Тогда все получается — Клим Бурьян.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
13 августа 2013 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В детективном романе Ю Несбё третьестепенный персонаж делает ставки на матчи "Фулхэма" и размышляет о том, сможет ли ли его любимый клуб остановить некоего Терри Генри... Не сразу понял, что речь идет о Тьерри Анри. Известны ли вам другие случаи, когда переводчики были так безжалостны к известным футболистам?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 августа 2013 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus когда переводчики были так безжалостны к известным футболистам? Не стоит преувеличивать известность футболистов, певцов и прочих икон среди современников и переводчиков. Ошибка, но не ляп. А вот ляп. Два. Некрасова Н. Великая игра.
цитата — Уходит к болотам, — отмахиваясь от слепней, пробормотал Хамдир. Трава была выше пояса, внизу земля сыро чавкала, и не будь на солдатах высоких сапог да кожаных штанов, ноги им слепни просто обглодали бы.
1. Слепень не специализируется на ногах. 2. Плотные и тяжелые кожаные штаны в солнечную (слепни) погоду — смерть пехотинца. Конники лосины носили. Но пехота?
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
13 августа 2013 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus когда переводчики были так безжалостны к известным футболистам?
Подумаешь, футболисты. В переводе "Поэта" Майкла Коннелли Цезарь (ну, не сам, а казино Caesar's Palace) превратился в равную Синатре звезду — некоего Каэзара.
|
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
20 августа 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Этот бессмертный" Роджера Желязны в переводе Куберского: 1. Одна из героинь романа в свое время проживала " на Гибридах" ( но это еще можно спихнуть на издательство) 2. Но вот зачем изобретать животное под названием "утковидный платипус" вместо обыкновенного утконоса? Давайте тогда еще будем говорить об элефантах, крокодайлах и "человековидных эйпах"...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
20 августа 2013 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зулусы негодуют!!! Переводчик романа "Этот бессмертный" заявляет без тени сомнения, что ассагай( или ассегай) является турецким копьем...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|