автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 июня 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey но правописание на русском у них одинаковое — а с чего бы ему быть одинаковым? Если замену немецкой "Н" на русскую "Г" еще можно оправдать, то совершенно непонятно по какой причине следует заменять два разных гласных звука на один и тот же. Благо в русском языке есть буква "ё". По вашему формальному подходу получается непонятное что-то — когда два разных человека в оригинале становятся в передаче на русский однофамильцами. Тем паче, что случай особый — из-за одинаковых имен и примерно одинакового исторического фона спутать их очень легко.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 июня 2013 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Благо в русском языке есть буква "ё". Так наши академики не так давно в очередной раз объявили данную букву необязательной. Вот и называем, к примеру, знаменитого лыжника Легков, хотя его фамилия Лёгков. Т.е. даже ударение неправильное. Свои фамилии прочесть не можем, что уж там о немецких говорить... Кстати, а вот интересно, как именовали коменданта в нашей прессе и документах военного и послевоенного времени?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 июня 2013 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Так наши академики не так давно в очередной раз объявили данную букву необязательной — ага, но при этом все почему-то забывают про оговорки, которые предваряют такие правила -
цитата Азбучная истина № 7. Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё рекомендуется писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно.
Вы же согласны, что, например, слова "все" и "всё", "ведро" и "вёдро", и звучат по разному, и несут разные значения?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 июня 2013 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Кстати, а вот интересно, как именовали коменданта в нашей прессе и документах военного и послевоенного времени? — в материалах Нюрнбергского процесса (изданных в СССР в 1954 году) и коменданта Освенцима, и заместителя Гитлера назвали одинаково — Рудольф Гесс.
цитата 15 апреля 1946 г. Перекрестный допрос обвинителями «свидетеля» Рудольфа Гесса — гитлеровского палача, коменданта концентрационного лагеря Освенцим, где было злодейски умерщвлено три миллиона человек.
цитата Приговор Суда дает правильную и полную характеристику того особого положения, которое занимал в системе руководства гитлеровской партии и государства подсудимый Рудольф Гесс. Он действительно был «ближайшим доверенным лицом Гитлера». В этой связи достаточно указать на декрет Гитлера о назначении Гесса своим заместителем. Там было сказано: «Настоящим я назначаю Гесса моим заместителем и даю ему полную власть выносить решения от моего имени по всем вопросам партийного руководства». (Стенограмма вечернего заседания 7 февраля 1946 года.)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
20 июня 2013 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey Есть правила транскрипции иностранных собственных имен на русский, по которой, если в начале слова стоит буква "Н", то в русском она читается как "Г" (Гамбург, Гитлер, Ганновер)
это скорее традиция, чем правило. Новые названия уже входят с "Х"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
nikalexey 
 миродержец
      
|
20 июня 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan По вашему формальному подходу получается непонятное что-то — когда два разных человека в оригинале становятся в передаче на русский однофамильцами. подход то как раз формальный у Вас Я так понял, что немецкий язык Вы не знаете. Поэтому и объяснять что-то очень сложно особенно, если собеседник не хочет ничего слышать) разница в произношении для фамилий Höß и Heß довольна незначительна, это как не воспринять на слух разницу между "е" и "и" (к примеру то ли "Лешин" то ли "Лишин" — произносятся почти одинаково, а пишется по разному, но не факт, что в некоторых языках правописание будет разным) Немецкая буква "ö" не соответствует русской "ё", как это может показаться на первый взгляд
цитата Beksultan Тем паче, что случай особый — из-за одинаковых имен и примерно одинакового исторического фона спутать их очень легко. так Вы определитесь, как Вам надо: так как удобнее, или так как правильно???
по поводу же "Хесса" и "Гесса" — равносильно, что одного назвать "Иванов" а другого "Иффонофф"
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
20 июня 2013 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikalexey, а я и не говорю, что знаю немецкий, в школе был самый нелюбимый предмет. Но я вырос среди немцев и уж точно помню, что на слух Höß и Heß различаются в гласном звуке очень четко.
цитата nikalexey Немецкая буква "ö" не соответствует русской "ё", как это может показаться на первый взгляд — ну уж теперь точно ясно, что для вас в первую очередь бездумное следование неким нормативам и законам, а не реальное положение вещей.
цитата nikalexey так Вы определитесь, как Вам надо: так как удобнее, или так как правильно??? — мне надо — разумно. Когда различие, ясно видимое в оригинале, сумели передать на русском, а не порадовались, что лишний раз сумели удержаться в рамках некоего оговоренного клише. И не нервничайте вы так, если кто-то с вами не согласен, то это еще не конец света.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
nikalexey 
 миродержец
      
|
20 июня 2013 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan ну уж теперь точно ясно, что для вас в первую очередь бездумное следование неким нормативам и законам, а не реальное положение вещей по крайней мере в моих рассуждениях есть логика, основывающаяся на 14-летнем изучении немецкого, а не досужие домыслы и и "как удобнее"
цитата Beksultan И не нервничайте вы так, если кто-то с вами не согласен, то это еще не конец света. по-моему, нервничаете Вы, если уже закончились другие аргументы
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 июня 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan в материалах Нюрнбергского процесса (изданных в СССР в 1954 году) и коменданта Освенцима, и заместителя Гитлера назвали одинаково — Рудольф Гесс. Вот так я и думал. Вполне возможно, что и выбор переводчика был обусловлен отнюдь не незнанием, а тем, что он сознательно следовал именно старому, традиционному написанию из официальных документов.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 июня 2013 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вы же согласны, что, например, слова "все" и "всё", "ведро" и "вёдро", и звучат по разному, и несут разные значения? Да меня-то убеждать не надо, я твёрдый сторонник данной буквы. Беда в том, что на эти оговорки никто внимания не обращает, а некоторые заказчики и вообще ставят условием приёма работы обязательное её (буквы) отсутствие.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
21 июня 2013 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас сборник Секретная история вампиров Рассказ Челси Куинн Ярбро «Гарпия»: Действие оного рассказа происходит в Древней Греции. Среди двоих главных персонажей — жена Сократа Ксантиппа. И читаю я там такое:
цитата — И тебя зовут?.. — видимо раздражаясь, спросил солдат. — Должно же быть у тебя имя.
— Джерман Рагош-ски, — незамедлительно назвался чужестранец, скомбинировав одно из имен, под которыми был известен в Египте, с родовым именем из далекого детства. — И как я уже говорил, я являюсь совладельцем компании торговцев Эклипса.
— Фамилия не египетская и, уж конечно, не греческая, — задумчиво проговорил солдат.
Фамилии в Древней Греции...
Далее:
цитата — В Халцедонии вдовам дозволено продолжать дело мужей до тех пор, пока старший сын не вырастает и не наследует дело.
Женщина усмехнулась словам чужестранца:
— Какой из меня учитель?
— Если муж твой незнаком жителям Халцедонии, что же мешает тебе выбрать занятие по душе? — вопросил Рагош-ски. — У тебя будут документы, удостоверяющие твое право поступить так, а не иначе. Также можно сделать тебе документы, в которых будет сказано, что ты лишилась своего дела, его никак не восстановить.
Опять-таки — документы, применительно к тому времени...
И ещё оттуда же: Персонаж идёт покупать продукты — и покупает:
цитата Взглянув на предлагаемую снедь, чужестранец купил забитого барашка, целый мешок перца, связку виноградных листьев.
Во-первых — сколько бы мог стоить цитата целый мешок перца — в те времена... Ответ: целое состояние. Но потом оказалось, что это был не мешок перца — но мешок перцев: цитата женщина, взяла желтый и зеленый перцы, разрезала пополам и, удалив семена, по привычке разложила их сушиться на узкой полке.
цитата Она продолжала кромсать перцы, превращая их в овощную кашу.
цитата Женщина ссыпала нарезанные перцы в большой горшок
Ну а самое интересное — а откуда в Древней Греции вообще мог взяться таколй перец. Я даже ради интереса в Википедию полез:
цитата Перец овощной Родина — Америка, в тропических районах которой он встречается в диком виде.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
21 июня 2013 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следующий рассказ из того же сборника — Джон Грегори Бетанкур, Дарелл Швайцер «Да будет благословенно имя ее!». Две первые фразы:
цитата Вы могли бы свалить меня даже птичьим перышком. Я был похож на изумленного до крайности юного подмастерья, открывшего рот, но не знающего, что сказать при встрече с Великим Человеком.
Ну, допустим, эту конструкцию можно отнести на счёт переводчика... Но далее:
цитата Откуда-то изнутри слышалось молитвенное пение. Но час мусульманской молитвы, как мне было известно, уже миновал, да и пение не было на него похоже, как не было похоже и на молитвы арабов.
Действие происходит в Александрии в конце 19-го века. Какие там и в то время могди быть молитвы у арабов — кроме мусульманских...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
caballero1 
 активист
      
|
21 июня 2013 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Действие происходит в Александрии в конце 19-го века. Какие там и в то время могди быть молитвы у арабов — кроме мусульманских...
Коптские?
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
21 июня 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
caballero1 Насколько я знаю — копты как раз — не арабы. О, посмотрел в той же педии:
цитата Ко́пты (от греч. αιγυπτος — египтянин, араб. قبط, мн. ч. أقباط) — неарабское коренное население Египта, прямые потомки древних египтян, египетские христиане
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
caballero1 
 активист
      
|
21 июня 2013 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Ну а самое интересное — а откуда в Древней Греции вообще мог взяться таколй перец.
Самое интересное, что такое не только в художке встречается. Я не так давно натыкался в книге Ханса Майбаума "Сирия — перекрёсток путей народов" — советское издание 1981 года, издательство "Наука", серия "Рассказы о странах Востока":
цитата Исключительно важным было влияние крестовых походов на Европу, особенно на Италию. … Были освоены такие культуры, как рис, кукуруза, сахарный тростник.
|
|
|
caballero1 
 активист
      
|
21 июня 2013 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Насколько я знаю — копты как раз — не арабы.
Они говорят исключительно по-арабски уже лет четыреста. А вот литургия у них на коптском, и молитвы с песнопениями свои, поскольку христиане они.
Так а в рассказе по ходу выяснилось, чьи песнопения-то были?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 июня 2013 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Рассказ Челси Куинн Ярбро «Гарпия»: Все приведённые цитаты нужно смотреть в оригинале, иначе что-то сказать трудно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
22 июня 2013 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir цитата duzpazir Все приведённые цитаты нужно смотреть в оригинале, иначе что-то сказать трудно.
Ну, языком оригинала я не владею ни в малейшей степени. Но... Но насчёт фамилии — ещё можно списать на переводчика. А вот документы, которые повторяются дважды и перец не прсто уполминается несколько раз — но ещё и описывается процесс его приготовления. Тут уж я думаю — переводчик ни при чём.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 июня 2013 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Вы могли бы свалить меня даже птичьим перышком.
это идиома, так что переводить ее дословно явно не стоило.
А путаница с овощами — дело обычное В какой-то игре (уже не помню) в Древнем Египте надо было собирать томаты. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|