Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
antel
Зелёные глаза при разном освещении могут выглядеть как серые или даже голубые.
Что касается остального, то или ошибка автора и/или контактные линзы, изменяющие цвет.
/ещё возможны ошибки при переводе/
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Что касается остального, то или  ошибка автора и/или контактные линзы, изменяющие цвет.
/ещё возможны ошибки при переводе/

Про контактные линзы в тексте ни слова. А насчет перевода — это не ко мне, это к тем, кто в оригинале читал
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Тоже обращала на это внимание. Кто читал оригинал, может уточнить, но мне кажется это просто авторский ляп. Прошли годы, в голове сложился образ взрослого императора, что описывалось раньше забылось слегка, вот глаза и оказались из этого нового образа. А редактура прошляпила.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Тоже по поводу "Криожога".
Начав читать книгу, внезапно (для себя) узнал, что барраярцы по происхождению — русские:-)
Во всяком случае их язык назван "барраярский русский".
У меня двойной вопрос:
1. был ли я так невнимателен, что из предыдущих книг не понял (читал давно, когда были впервые изданы), что барраярцы — наши потомки?:-)
2. можно ли в противном случае считать ляпом то, что об этом упоминается впервые только в последней книге цикла?


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата vlandry

был ли я так невнимателен, что из предыдущих книг не понял (читал давно, когда были впервые изданы), что барраярцы — наши потомки

Вы были невнимательны. Там это регулярно упоминается. имена типа "Пётр" ни о чем не говорят?
И не все барраярцы "русские". Есть и греки. Может еще кто-то, не помню...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата vlandry

Начав читать книгу, внезапно (для себя) узнал, что барраярцы по происхождению — русские:-)
Во всяком случае их язык назван "барраярский русский".
У меня двойной вопрос:
1. был ли я так невнимателен, что из предыдущих книг не понял (читал давно, когда были впервые изданы), что барраярцы — наши потомки?:-)
2. можно ли в противном случае считать ляпом то, что об этом упоминается впервые только в последней книге цикла?

Не все барраярцы — русские, там четыре основных национальности упоминаются, и, соответственно, четыре языковых диалекта. Упоминания об этом есть почти в каждой книге, но подробно об этом только в "Союзе капитана Форпатрила" сказано
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
А почему в "АСТовских" переводах русские имена изменили на западные. Ури вместо Юрий, Катриона вместо Екатеррин?


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
А Форкосиган, кстати, Косыгин.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
потому что Мишка Вор Косыгин, вызывал бы ненужные ассоциации у русскоязычного читателя
впрочем это уже оффтоп
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Не пойму что из этого следует...

Из этого следует, что сами яйца (скорлупа) никуда не перемещались. Ляпом, надо думать, является сама история про какой-то овраг.
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fiametta

А почему в "АСТовских" переводах русские имена изменили на западные. Ури вместо Юрий, Катриона вместо Екатеррин?


в теме Буджолт была, по моему, дискуссия на эту тему
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
heleknar

цитата

Мишка Вор Косыгин

Интересно получается: вся барраярская элита — "форы в законе":-)
Спасибо за "мыслю":-)


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Да, перевод — великая сила. Хитрый финт ушами и так нелюбимые автором русские превращаются в условных немцев :0)
–––
Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
vlandry Вообще-то об этом сама Буджолд подробно писала. Именно так и есть, в оригинале-то не For-, а Vor-. От русского слова. Хотя она, если не ошибаюсь, имела в виду старое значение слова "вор", т.е. любой нарушитель закона с точки зрения властей.
MiKat Про нелюбовь автора к русским — это откуда взялось? Следует из того, что главный герой русского происхождения?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir

цитата duzpazir

в оригинале-то не For-, а Vor-.

Дак это особенность языка — на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Vor-. От русского слова

Сама Буджолд разъясняла, что не знала о русском слове, когда писала первые книги о Барраяре. Ей сообщили русские читатели.

цитата ЯэтоЯ

Дак это особенность языка — на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von.

Это особенность немецкого языка. Между тем Буджолд пишет по-английски.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin Я не могу привести ссылку, давно дело было и не на русском языке, но читал другое. Честное слово, не вру :-). В том числе и про старое значение слова.

цитата ЯэтоЯ

на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von.
Так это, наверное, потому, что по-немецки и произносится "фон", что в России с её достаточно большим немецким населением, особенно до Второй мировой, было общеизвестно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir Оригинал, увы не читал, но даже в "адаптированном" АСТшным переводом тексте барраярцы предстают весьма неприятными с точки зрения агрессивности и вообще "общечеловеческих" ценностей персонажами. Конечно, можно сказать, что Буджолд наоборот, восхищается имперскими чертами общества, но зачем тогда столь явно давать персонажам русские (то есть воспринимаемые на западе однозначно негативно) имена?
–––
Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von

В немецком языке буква "фау" (v) произносится как "в" только в заимствованных словах
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2013 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Сама Буджолд разъясняла, что не знала о русском слове, когда писала первые книги о Барраяре. Ей сообщили русские читатели.

Кстати, да: известная история.

цитата

"The one good thing that's ever come my way. Taken. Stolen. Vor does mean thief. And you goddamn Barrayaran thieves stick together, all right. You and your fucking precious Emperor and the whole damned pack of you."

цитата

- Единственное и лучшее, что когда-либо появлялось в моей жизни. Забрали. Украли. Фор действительно значит вор. И вы, проклятые барраярские воры, держитесь друг за дружку, это да. Ты, и твой драгоценный гребаный император, и вся ваша чертова свора.

Страницы: 123...289290291292293...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх