автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 февраля 2013 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel Зелёные глаза при разном освещении могут выглядеть как серые или даже голубые. Что касается остального, то или ошибка автора и/или контактные линзы, изменяющие цвет. /ещё возможны ошибки при переводе/
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
14 февраля 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что касается остального, то или ошибка автора и/или контактные линзы, изменяющие цвет. /ещё возможны ошибки при переводе/
Про контактные линзы в тексте ни слова. А насчет перевода — это не ко мне, это к тем, кто в оригинале читал
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
14 февраля 2013 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже обращала на это внимание. Кто читал оригинал, может уточнить, но мне кажется это просто авторский ляп. Прошли годы, в голове сложился образ взрослого императора, что описывалось раньше забылось слегка, вот глаза и оказались из этого нового образа. А редактура прошляпила.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
14 февраля 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже по поводу "Криожога". Начав читать книгу, внезапно (для себя) узнал, что барраярцы по происхождению — русские Во всяком случае их язык назван "барраярский русский". У меня двойной вопрос: 1. был ли я так невнимателен, что из предыдущих книг не понял (читал давно, когда были впервые изданы), что барраярцы — наши потомки? 2. можно ли в противном случае считать ляпом то, что об этом упоминается впервые только в последней книге цикла?
|
|
|
Slad-Ko 
 философ
      
|
14 февраля 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry был ли я так невнимателен, что из предыдущих книг не понял (читал давно, когда были впервые изданы), что барраярцы — наши потомки
Вы были невнимательны. Там это регулярно упоминается. имена типа "Пётр" ни о чем не говорят? И не все барраярцы "русские". Есть и греки. Может еще кто-то, не помню...
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
14 февраля 2013 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Начав читать книгу, внезапно (для себя) узнал, что барраярцы по происхождению — русские:-) Во всяком случае их язык назван "барраярский русский". У меня двойной вопрос: 1. был ли я так невнимателен, что из предыдущих книг не понял (читал давно, когда были впервые изданы), что барраярцы — наши потомки?:-) 2. можно ли в противном случае считать ляпом то, что об этом упоминается впервые только в последней книге цикла?
Не все барраярцы — русские, там четыре основных национальности упоминаются, и, соответственно, четыре языковых диалекта. Упоминания об этом есть почти в каждой книге, но подробно об этом только в "Союзе капитана Форпатрила" сказано
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
|
AKZolotko 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 февраля 2013 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
потому что Мишка Вор Косыгин, вызывал бы ненужные ассоциации у русскоязычного читателя впрочем это уже оффтоп
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
14 февраля 2013 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Не пойму что из этого следует...
Из этого следует, что сами яйца (скорлупа) никуда не перемещались. Ляпом, надо думать, является сама история про какой-то овраг.
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
14 февраля 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fiametta А почему в "АСТовских" переводах русские имена изменили на западные. Ури вместо Юрий, Катриона вместо Екатеррин?
в теме Буджолт была, по моему, дискуссия на эту тему
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
MiKat 
 философ
      
|
15 февраля 2013 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, перевод — великая сила. Хитрый финт ушами и так нелюбимые автором русские превращаются в условных немцев :0)
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
15 февраля 2013 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry Вообще-то об этом сама Буджолд подробно писала. Именно так и есть, в оригинале-то не For-, а Vor-. От русского слова. Хотя она, если не ошибаюсь, имела в виду старое значение слова "вор", т.е. любой нарушитель закона с точки зрения властей. MiKat Про нелюбовь автора к русским — это откуда взялось? Следует из того, что главный герой русского происхождения?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
15 февраля 2013 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir цитата duzpazir в оригинале-то не For-, а Vor-.
Дак это особенность языка — на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
15 февраля 2013 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Vor-. От русского слова
Сама Буджолд разъясняла, что не знала о русском слове, когда писала первые книги о Барраяре. Ей сообщили русские читатели.
цитата ЯэтоЯ Дак это особенность языка — на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von.
Это особенность немецкого языка. Между тем Буджолд пишет по-английски.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
15 февраля 2013 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Я не могу привести ссылку, давно дело было и не на русском языке, но читал другое. Честное слово, не вру . В том числе и про старое значение слова.
цитата ЯэтоЯ на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von. Так это, наверное, потому, что по-немецки и произносится "фон", что в России с её достаточно большим немецким населением, особенно до Второй мировой, было общеизвестно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
MiKat 
 философ
      
|
15 февраля 2013 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Оригинал, увы не читал, но даже в "адаптированном" АСТшным переводом тексте барраярцы предстают весьма неприятными с точки зрения агрессивности и вообще "общечеловеческих" ценностей персонажами. Конечно, можно сказать, что Буджолд наоборот, восхищается имперскими чертами общества, но зачем тогда столь явно давать персонажам русские (то есть воспринимаемые на западе однозначно негативно) имена?
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
15 февраля 2013 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ на русский титул переводят фон — а по-немецки пишется von
В немецком языке буква "фау" (v) произносится как "в" только в заимствованных словах
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
vaclav 
 новичок
      
|
16 февраля 2013 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Сама Буджолд разъясняла, что не знала о русском слове, когда писала первые книги о Барраяре. Ей сообщили русские читатели.
Кстати, да: известная история.
цитата "The one good thing that's ever come my way. Taken. Stolen. Vor does mean thief. And you goddamn Barrayaran thieves stick together, all right. You and your fucking precious Emperor and the whole damned pack of you."
цитата - Единственное и лучшее, что когда-либо появлялось в моей жизни. Забрали. Украли. Фор действительно значит вор. И вы, проклятые барраярские воры, держитесь друг за дружку, это да. Ты, и твой драгоценный гребаный император, и вся ваша чертова свора.

|
|
|