автор |
сообщение |
dokont 
 авторитет
      
|
3 сентября 2010 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico но чтобы хвост в лужу...
В жаркий день это в кайф — всё равно, что нам ноги в воду опустить. Помню, когда впервые увидел кота, спящего на спине и жутко храпящего, тоже был несколько шокирован.  Животные ведут себя вполне по-человечески разнообразно. 
|
|
|
Завета 
 авторитет
      
|
3 сентября 2010 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, так речь идет о Кресе! У него же коты разумные, поэтому, в принципе, могут все, что могут люди. И положить хвост в лужу — захотелось ему так! А что захотелось странного, то на то он и кот, животное загадочное.
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|
Nicolle 
 философ
      
|
3 сентября 2010 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я сегодня что-то захотела перечитать Панова и тут как дернуло). В Тайном городе у него один из великих домов — древняя раса, древнее людей. Так почему их источник энергии называется Карфагенский амулет? Или его потом переназвали?
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
4 сентября 2010 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolle Так почему их источник энергии называется Карфагенский амулет? Или его потом переназвали?
А может это слово "карфаген" из тех времен пришло?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Nicolle 
 философ
      
|
|
antel 
 миротворец
      
|
4 сентября 2010 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Случайно попалось. Вера Камша, Хроники Арции "Темная звезда"
цитата Принцесса так уверенно управляла своим конем, что становилась ясно – королевская дочка проводит больше времени на охотничьем дворе, чем среди придворных метресс.
Один вопрос: "метресса" — это, вообще-то, любовница. Причем, так сказать, официальная. А описанные в романе обитатели королевского замка, ну никак не похожи на французкий двор времен последних Людовиков, когда для светской дамы было зазорно не иметь любовника. Наоборот, нравы описаны почти патриархальные, ни одного заметного адюльтера. Так с чего бы это вокруг юной невинной принцессы столько дам не самой лучшей репутации крутилось?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Terminator 
 философ
      
|
4 сентября 2010 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Один вопрос: "метресса" — это, вообще-то, любовница. Причем, так сказать, официальная. А описанные в романе обитатели королевского замка, ну никак не похожи на французкий двор времен последних Людовиков, когда для светской дамы было зазорно не иметь любовника. Наоборот, нравы описаны почти патриархальные, ни одного заметного адюльтера. Так с чего бы это вокруг юной невинной принцессы столько дам не самой лучшей репутации крутилось?
Это в буржуазно-дворянском быту соответствующей эпохи слово приобрело такой смысл — любовница. А буквальное значение — хозяйка, госпожа. В предложенном контексте — видимо, придворные дамы.
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
4 сентября 2010 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator А буквальное значение — хозяйка, госпожа.
Так это буквальный перевод, информация, разве что, знатокам французкого языка доступная. А вот обычным людям словечко это куда более известно в своем современном значении.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
маРуся 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
4 сентября 2010 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата маРуся он — метр, она — метресса.
Так там наставницы имелись в виду? А их по-русски вообще когда-нибудь так называли?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
4 сентября 2010 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата маРуся А простые люди проведут простую аналогию он — метр, она — метресса.
Вот только это не Франция, обращения "мэтр" в книге нет, так что параллель не поведешь.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Завета 
 авторитет
      
|
5 сентября 2010 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, проще подумать, что имелись-то в виду матроны, но метрессы подвернулись, противные Сколько я помню, уже при Петре в русском языке это были именно любовницы, а не наставницы.
|
––– Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с) |
|
|
Vlad Tot 
 магистр
      
|
5 сентября 2010 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Железный совет" и обнаружил сравнение с реальным "земным" историческо-социальным явлением. Эм, думаю, что в подобной книге и жанре (фэнтезийный стимпанк) такого быть не должно... Или нет?
|
|
|
Анна-Мария 
 активист
      
|
5 сентября 2010 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Анри д_Ор У Сергея Раткевича в "Тени шпаги" в самом начале романа был такой ляп, после которого я никак не мог продолжить чтение. Там королева тайно распродает свои драгоценности, чтобы купить сыну магический пистолет. Ну это ладно, вот только зачем она взялась за украшения? У нее ведь есть деньги. Но там сказано, что деньги можно отследить, а вот драгоценности нет. Тут я и ошалел. Как отследить золотые монеты, это же не векселя? И как можно не узнать драгоценности и украшения королевы? Ведь их опознает любой ювелир и не захочет связываться. Или она вытаскивала камни из оправ? Так ведь и сами камни можно узнать.
Боюсь, я малость запоздала со своим ответом, но всё же скажу. Дело в том, что обычно у королевы наличных денег нет, они ей и не нужны, так как сама она ни за что не платит. Все её покупки, подарки и пр. оплачивает казначей по её приказу и из её личных средств, и само собой, все это расходы строго учитываются. Обращаться же к казначею Кериан не хотела, поскольку не была уверена, что ему можно доверять. Продажу драгоценностей, принадлежащих ей лично и хранившихся в её покоях, отследить труднее. Другое дело, как королева смогла найти ювелира, который её не выдал, ведь вряд ли она могла обратиться к скупщикам краденого.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
5 сентября 2010 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolle почему их источник энергии называется Карфагенский амулет?
А вот в одной из последних книг этого цикла в прологе действие разворачивается несколько тысяч лет назад и одного из действующих лиц зовут Шарль де ла Куа (особенно пикантна частица "де" появившаяся усредневековых французов и обозначавшая дворянство.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Vlad Tot 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
5 сентября 2010 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad Tot .like dumb nabobs
А, такое часто встречается и у наших, и у англоязычных авторов. Я даже приводила примеры из одной англоязычной фэнтезийной книги, где героиня пьет чай из фарфоровой чашки (china) и пользуется одеколоном. Простительно, я считаю, если встречается не слишком часто.
цитата Vlad Tot . Хотя возможно у этого слова есть иное значение...
Значение есть — "богач", "денежный мешок". Но этимологию-то никуда не денешь.
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
6 сентября 2010 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel "метресса" — это, вообще-то, любовница. Причем, так сказать, официальная.
цитата маРуся А простые люди проведут простую аналогию он — метр, она — метресса.
У Панкеевой именно так, маг — мэтр, магичка — мэтресса. Но это четкое официальное обращение, прописанное везде и всюду. А вот если мэтров нет, то приходится вспоминать исторические традиции, тогда ой...
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
6 сентября 2010 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico А вот в одной из последних книг этого цикла в прологе действие разворачивается несколько тысяч лет назад и одного из действующих лиц зовут Шарль де ла Куа (особенно пикантна частица "де" появившаяся усредневековых французов и обозначавшая дворянство.
Это уже не серьёзно. Слова могут иметь привязанное к земным государством происхождение, но придумывать самому аналог названия подобных предметов и потом ещё объяснять, что именно имеется в виду — немного отдаёт абсурдом. Запретить для фэнтези "апельсин", например, потому что это "китайское яблоко"? 
|
|
|