автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 июня 2010 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas спасибо за пояснение. Претензии переходят с автора на переводчика?
цитата MELON - Main Entry: mel·on Pronunciation: \ˈme-lən\ Function: noun Usage: often attributive Etymology: Middle English, from Middle French, from Late Latin melon-, melo, short for Latin melopepon-, melopepo, from Greek mēlopepōn, from mēlon apple + pepōn, an edible gourd — more at pumpkin Date: 14th century 1 : any of various typically sweet gourds (as a muskmelon or watermelon) usually eaten raw as fruits 2 : something rounded like a melon: as a : the rounded organ in the front of the head of some cetaceans b plural slang : large breasts 3 a : a surplus of profits available for distribution to stockholders b : a financial windfall (Merriam-Webster Dictionary)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
16 июня 2010 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, Пчелинцев и не совершил бы этой ошибки, если бы побольше внимания уделял автору, а не занимался сочинительством на вольную тему, напрмер, насчёт "коровьего молока по умолчанию".
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 июня 2010 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya кстати, согласен, довольно странное многословие перевода, так где оригинал вполне понятен и скуп. Если сравнить машинный перевод, после небольшой правки, с книжным вариантом:
цитата Я нашел записку на столе в кухне, написанную рукой Инес: "Ушла в Пирей за свежим (коровьим) молоком. Вернусь к ужину." Я отрицательно покачал головой в связи с отсутствием кавычек, бросил записку прочь и взял ломоть арбуза из холодильника. Я бродил по столовой, капая соком, и разбрасывая маленькие черные семечки.
цитата На кухонном столе лежала записка: «Улетели в Пирей за парным (коровьим) молоком. Вернемся к ужину». Подписи не было, да и не требовалось — я сразу узнал почерк Инес. Я поморщился на слово «коровьим» (молоко бывает козье и т.д., а коровье — по умолчанию), выкинул записку и достал из холодильника ломоть дыни. Затем я прошелся по гостиной, безнаказанно капая соком и раскидывая черные, скользкие семечки.
Вот еще вопросы: 1) откуда взялись "скользкие" семечки? 2) dining room из оригинала, это столовая или, как перевел Пчелинцев, гостиная? 3) fresh milk — свежее или парное? Просто Пирей — это большой портовый город, а не ферма. Откуда там взяться парному молоку?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
16 июня 2010 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Я отрицательно покачал головой в связи с отсутствием кавычек
Не кавычек, а апострофа: должно быть cow's, а не cows. Герой — явно грамма-наци По-моему, приемлемая замена. Возможно, лучше было бы сыграть со знаками препинания — пропустить точку или запятую.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
16 июня 2010 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan 1) откуда взялись "скользкие" семечки?
Ну, переводчик представил себе дынные семечки — они действительно скользкие Небольшая вольность, простительно.
цитата Beksultan 2) dining room из оригинала, это столовая или, как перевел Пчелинцев, гостиная?
Вообще-то столовая, но в данном случае совершенно не имеет значения.
цитата Beksultan 3) fresh milk — свежее или парное?
Свежее.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
17 июня 2010 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Небольшая вольность, простительно.
цитата Felicitas в данном случае совершенно не имеет значения.
По отдельности всё простительно. Но когда весь перевод сплошняком из таких неточностей, это уже начинает как минимум раздражать.
|
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
17 июня 2010 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya когда весь перевод сплошняком из таких неточностей, это уже начинает как минимум раздражать.
Дело не в раздражении. Возникает вопрос — кого именно читаешь? То ли это изуродованный первоисточник, то ли плагиат, слепленный переводчиком. Поясняю: если от авторского текста, кроме идеи и сюжетной линии, мало что осталось, то это — произведение переводчика. Но, раз там нет ни его, переводчика, идеи, на его сюжетной линии — это чистейший плагиат. Есть за что привлечь. Есть за что осудить.. 
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
18 июня 2010 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas , я согласен с вами. Но литературный перевод не должен быть и полной отсебятиной. Перевод — не пересказ чужого текста своими словами. Зачем перевирать написанное другим человеком? Хочешь отличиться — пиши своё, но чужое не паскудь. 
|
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
18 июня 2010 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont Перевод — не пересказ чужого текста своими словами.
Нормальный перевод, это в сущности абсолютно новая книга, написанная переводчиком, по мотивам иностранного оригинала. Иначе будет унылый подстрочник а ля "Промт". То что звучит и играет на "инглише" или "дойче" в прямом русском переводе будет жутким кошмаром. Унылое аглицкое "он сказал, что он будет рад, если он ..." для литературного русского не годится и надо по сути переписывать набело.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
18 июня 2010 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokont Перевод — не пересказ чужого текста своими словами. Зачем перевирать написанное другим человеком? Хочешь отличиться — пиши своё, но чужое не паскудь.
Не хочешь паскудить чужой текст — не переводи. Ведь слова-то все равно придется подбирать свои, из того языка, на который переводишь.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
18 июня 2010 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То что звучит и играет на "инглише" или "дойче" в прямом русском переводе будет жутким кошмаром. Унылое аглицкое "он сказал, что он будет рад, если он ..." для литературного русского не годится и надо по сути переписывать набело.
...можно еще вспомнить фразу "I am all but glad", которая, уж конечно, не переводится на русский "Я есть все, кроме как рад"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
dokont 
 авторитет
      
|
18 июня 2010 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понял, речь шла не про адаптацию авторского текста к языку перевода, а про произвол переводчика. Другими словами, книга автора А. была про колёса, а мы читаем в переводе про насосы и восхищаемся мастерством автора А. 
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
18 июня 2010 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понял, речь шла про перевод М. Пцелинцева. А он -- переводчик профессиональный, поэтому, даже если что-то подобное в его практике и было, то это, скорей всего, случай единичный.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
19 июня 2010 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю роман Дика Филипа "Порвалась дней связующая нить"(Он же — "Распалась связь времён") и натолкнулся в нём на прелюбопытный диалог: Дословно не процитирую, но что-то вроде: -Что это на тебе? -Джинсы, — сказала Джуни. -Штаны, — уточнил Рэгл. Но ведь именно "джинсы" — это подвид "штанов", а не наоборот, так что "уточнил" впору заменить на "обобщил". Вот такой вот небольшой ляп. Хотя может писатель и не при чём, а это всё переводчики "шалят" .
|
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
20 июня 2010 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читал всю тем (144 страницы однако). Прошу прощения, если повторю то, что уже было. Продолжим разбирать Лема (начало было положено на второй странице). Одни из моих любимых, если не самые любимые, фантастические произведения... И ведь Лем, точно знаю, мог бы не допускать таких ошибок — знаний у него хватало.
Рассказы о пилоте Пирксе.
Испытание. Ну, во-первых, сама идея уже нереальна. Симулировать продолжительную невесомость, являющуюся неотъемлемой частью испытания, на Земле невозможно. Ну, если только вколоть что-нибудь, что отрубит вестибулярный аппарат. Это создаст субъективное ощущение невесомости, но не кинематическую невесомость... Ну а теперь по тексту. "Кто-то шел сзади — это был Берст, в таком же комбинезоне; он четко отдал честь рукой в огромной перчатке..." а далее "Мокрыми пальцами он [теперь уже Пиркс, но в такой же форме] стиснул стартовую рукоятку. Хорошо хоть шероховатая". Когда перчатки-то успел снять? Ну потом тоже бортжурнал ударил полбу и расплющивал нос при 4g, значит шлем не закрыт. Зачем он тогда вообще нужен? Учитывая, что Пиркс перед этим подключался шлангом к системе подачи воздуха. Ещё там был момент, когда Пиркс, летя на более высокой орбите, пролетал над спутником ПАЛ. В конце концов, продолжая двигаться по орбите, он его обогнал, хотя в итоге ПАЛ должен был обогнать Пиркса, так как у него больше угловая скорость. При замыкании в кабине экраны почему-то продолжали работать: "Свет непрерывно мигал, предохранитель выключал и включал ток. Но кабина уже не погружалась во тьму: призрачное сияние Луны наполняло ее и лишь ненамного ослабевало, когда лампы загорались полуживым светом".
Патруль. Пиркс измеряет паралакс деффекта на экране и получает, что объект находится в 4 километрах. Как вообще можно измерять растояние по паралаксу на экране? Может, у них экраны какие-то голографические? Да нет же, вроде, какие-то катодные трубки. "И поэтому дал задний ход, используя тормозные дюзы для ускорения. <...> Ракета шла не так идеально, как на обычной тяге. Нос немного рыскал на курсе — все же тормозные дюзы предназначены для замедления, а не для разгона". Лем поссорился с Ньютоном :( Разгон тормозными дюзами до нектоторой скорости от торможения ими с той же самой скороти до нулевой отличается только выбором системы отсчёта, что на ощущения в кабине никак не влияет. Напомню, что парой абзацев ранее он этими же тормозными двигателями уже погасил 230 км/с.
Рассказ Пиркса. "...выметали массу железного лома, который кружится на уровне орбиты Меркурия; на шесть лет, пока строили большую станцию в его перигелии, там набросали в космос кучу старых поломанных ракет..." Станция в перигелии Меркурия — это мрак... Если только подвесить её на монструозном солнечном парусе из материала с фантастическими свойствами. Но и в этом случае станция просуществует от силы 88 дней, а никак не 6 лет, так как за это время к ней обязательно приблизится сам Меркурий и, ну вы поняли. Далее, ситуация такая, Пиркс летит с Меркурия на Землю по экономной траектории в плоскости эклиптики (видимо, по гомановской, и скорость похожая). В районе орбиты Венеры он заявляет, что "Земля с Луной находились как раз на противоположной стороне орбиты по отношению ко мне". Как так получилось? Так могло получится, если бы он летел по совсем экономичной траектории со множественными гравитационными манёврами возле планет, но тогда путешествие растянулось бы на годы. Для того, чтобы увидеть огромный объект, еле помещающийся в поле зрения бинокля, Пирксу приходится запускать подсвечивающие ракеты. А Солнце уже перестало светить что ли? Или албедо был как у пористого угля? Может, это как в анекдоте про Чапаева (ведь ночь была как на корабле, так и, заметьте, на Луне Главной)? Новый поток метеоритных частиц имеел радиант и получил название по созведию, где радиант находится. Какой в этом смысл, ведь поток даже не пересекает орбиту Земли? Впрочем, для внесолнечных потоков это ещё как-то оправдано. У них, действительно, с точки зрения всей Солнечной системы будет некий радиант. Но тогда возникнет путаница в терминалогии со старыми эллиптическими постоянными потоками, называнными по видимым с Земли радиантам. А то, что эти названия сохранились, доказывает это: "Дракониды давно прошли, пространство было чистым". А это, кстати, ещё один ляп. Дракониды не могли давно пройти, они вообще не могли начаться в районе орбиты Венеры, так как перигелий родительской кометы этого потока находится примерно в районе орбиты Земли.
Звёздные дневники Ийона Тихого. Путешествие двадцать первое. "Дуизм утверждает, что у каждой жизни есть две смерти, задняя и передняя, то есть до рождения и после агонии. Дихтонские богословы хватались за головокрышки от удивления, услыхав от меня, что мы на Земле так не думаем и что у нас имеются церкви, озабоченные только одним, а именно: передним загробным существованием. Они не могли взять в толк, почему это людям огорчительно думать, что когда-нибудь их не будет, однако их вовсе не огорчает, что прежде их никогда не было". Но далее по тексту: "ведь, согласно учению [дуитской] церкви, Господь создает душу в момент оплодотворения; если же оплодотворение можно обратить вспять и тем самым аннулировать, разделив зародыш на составляющие, то что тогда делается с уже сотворенной душой?" Мне кажется, что первое противоречит второму. Впрочем, речь идёт о религии, поэтому нечему удивляться :)
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
23 июня 2010 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olenellus Разгон тормозными дюзами до нектоторой скорости от торможения ими с той же самой скороти до нулевой отличается только выбором системы отсчёта, что на ощущения в кабине никак не влияет.
Может быть тормозные дюзы не рассчитаны на длительную работу, или отполированы плохо.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
24 июня 2010 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Может быть тормозные дюзы не рассчитаны на длительную работу, или отполированы плохо
Ещё раз напоминаю, что Пиркс только что (по сюжету) тормозил этими же самыми двигателями со скорости 230 км/с до нуля (по уставу). Чтобы погасить такую скорость с 4g (которые Пиркс выдерживает нормально, правда, когда они вдавливают в кресло, а не вытягивают из него, как при торможении) надо тормозить в течение, примерно, полутора часов! То есть он минимум полтора часа уже работал этими двигателями и только сейчас стал замечать, что ракету водит по курсу. Кстати, после того, как он по уставу остановился, то поработал этими двигателями всего ничего — "погасил" скороть до -8 км/с.
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
24 июня 2010 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Макс Фрай "Лабиринты Ехо" — "Хроники Ехо" В первом цикле есть один рассказ "Простые волшебные вещи". Не сюжетообразующая, но одна из фишек рассказа — "темный путь", возможность мгновенного перемещения на большие расстояния. Практически не требует Очевидной магии, и менно поэтому этим искусством мало кто владеет. Однако Великий магистр ордена Зеленых Лун так любил этот фокус, что учил ему даже послушников. И через сто с лишним лет бывшие младшие магистры и послушники вовсю темным путем пользуются, прокладывают дороги из собственной гостиной в чужой подвал или Управление Больших денег, из коридора Управления Полного Порядка домой и т.д. А пожилая дамочка-убийца ничуть не удивляется появившемуся неизвестно откуда "клиенту", мол таких она видала-перевидала. Темный путь и колдуны, им владеющие, встречаются во всеех книгах цикла. Длина темного пути зависи только от силы колдуна. Едиственное ограничение — ноги прокладывающего должны стоять на земле, или в доме, построенном на земле. Т.е. оычная колдовская фишка, ничего особенного. А вот в следующем цикле, "Хроники Ехо" оказывается, что Темный путь — это раздел Истинной (невидимой) магии, и, соответственно, люди без врожденных способностей пользоваться им вообще не в состоянии, а таких среди населения Мира подавляющее большинство. Причем даже адепты могут только ходить чужими тропами, а самостоятельно прокладывать темный путь способны считанные единицы самых могущественных колдунов. Существует даже тайная карта темных троп и т.д. Зато описанное ранее ограничение не действует и король легко уходит темным путем прямо с борта корабля. Самое интересное, что ни в первой части, ни во второй, никакой особой сюжетной нагрузки на темный путь не завязано, никто не потерялся, не заблудился, не погиб от неумения самостоятельно прокладывать темный путь, просто один из элементов общей картины мира. Вот и вопрос, что же тогда заставило автора изменить правила игры.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|