автор |
сообщение |
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2010 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist Да. Люди прочитают и скажут: Какой продуманный мир! :)
Зашибись! Продуманность мира нужно тогда, когда она зачем-то нужна :) И не вижу я большой разницы в плане "достоверности" при использовании обозначения кусков хлеба с колбасой как трампампушки вместо сандвича. "У них там" оно все равно и не хлеб, и не колбаса, и не трампампушка ... Давайте тогда фентэзи не на русском писать, а на языке, на котором народ в выдуманном мире разговаривает?
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2010 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Читатель в данном случае волен плеваться
Да читатель в любом случае волен плеваться. Кто-то плюется от Сталкера, кто-то от Лема. Дело лишь в весе плевков. Ни веса, ни логичности в плевках в "сферический майонез в вакууме" я не вижу, как читатель.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
antel 
 миротворец
      
|
6 мая 2010 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Давайте тогда фентэзи не на русском писать, а на языке, на котором народ в выдуманном мире разговаривает?
А вот, кстати, вопрос, как раз языковый. У Фрая в "Хрониках Ехо" сэр Макс утверждает, что в мире Ехо говорят на том же языке, на котором он говорил с рождения. А с рождения он жил на Земле. Конкретной привязки к какому-то из языков нашего мира нет, но все равно интересно: ведь любой из земных языков имеет уйму заимствованных слов, а так же слов, смысл или произношение которых со временем может кардинально меняться. Так откуда эти слова в Ехо? Из чего их там заимствовали?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2010 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Даже завидую — ведь намного приятнее читать книги, не замечая языковые ляпы и нелогичности.
Проблема в том, что нет никакой нелогичности. Действие фентезийной книги происходит в некоем фентезийном мире. Если принять на веру, что книга рассказывает о каких-то событиях имевших место быть в том мире, то текст, что мы читаем — это или авторская версия событий, написанная на нашем языке, или же "перевод" книги написанной на языке описываемого мира. И не вижу смысла запрещать использовать в "переводе" слова нашего языка, способные передать сходные понятия. Да, "там" то, что названо "сандвичем" в тексте, произносится как какой-нибудь "заушпаупат". В "переводе" же то, что выглядит как сандвич и используется для того же, что и сандвич, может вполне быть названо сандвичем. Но, безусловно, в каждом конкретном случае нужно разбираться отдельно. А вот просто "запрещать" "сферический майонез в ваккуме" "сферического"-же фентези — бессмысленно. Бессмысленно отвергать термин, имеющий в нашем языке определенные корни, для обозначения сходного явления или предмета только потому, что его название в наречии мира, в котором происходит действие, могло строиться по другим посылкам.
цитата antel А вот, кстати, вопрос, как раз языковый. У Фрая в "Хрониках Ехо" сэр Макс утверждает, что в мире Ехо говорят на том же языке, на котором он говорил с рождения. А с рождения он жил на Земле. Конкретной привязки к какому-то из языков нашего мира нет, но все равно интересно: ведь любой из земных языков имеет уйму заимствованных слов, а так же слов, смысл или произношение которых со временем может кардинально меняться. Так откуда эти слова в Ехо? Из чего их там заимствовали?
Фрая я не читал, но вот это уже выглядит как грубая натяжка :)
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
darkina 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Действие фентезийной книги происходит в некоем фентезийном мире. Если принять на веру, что книга рассказывает о каких-то событиях имевших место быть в том мире, то текст, что мы читаем — это или авторская версия событий, написанная на нашем языке, или же "перевод" книги написанной на языке описываемого мира. И не вижу смысла запрещать использовать в "переводе" слова нашего языка, способные передать сходные понятия.
Абсолютно согласна. И более или менее внятных аргументов от другой стороны я не услышала. Кроме того, что просто не нравится и все. Или что надо, мол, объяснить, откуда слово сэндвич появилось в данном мире. А если мы его обзовем трампампушкой, то ничего объяснять не надо? Логика валяется под столом, дрыгая ножками. 
|
––– Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая. |
|
|
ilsvetlan 
 авторитет
      
|
6 мая 2010 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Логика не самое лучшее оружие, которое придумало человечество. Есть ещё Этика. Между прочим, у Олжаса Сулейменова вычитала, что в русском языке сохранилось без изменений единственное слово — есть.
|
––– любознательный |
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Dimson, "сэндвич" — это не просто заимствованное слово. Это название английского города. Упоминание английского города в речи героя-иномирянина — ляп.
А упоминание "лошадя", которого придумало тюркское племя, в речи иномирянина — это как — не ляп?
Хотите бороться за чистоту иномирянской речи, читайте и пишите тексты а ля "трампампунь трампампушку трампампанутому трампану".
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "сэндвич" — это не просто заимствованное слово. Это название английского города. Упоминание английского города в речи героя-иномирянина — ляп.
Не города, а фамилии лорда, в том мире мог быть свой Сэндвич.
Вот гамбургер — это да, ляп, ибо именно город.
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Так откуда эти слова в Ехо? Из чего их там заимствовали?
Ну, с учётом как они там любят шляться меду мирами, то вполне возможно и у нас. Как вариант — язык возможно лишь кажется Максу родным. Вполне возможен магический вариант "перевода" языка, а Макс просто этого не замечает
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilsvetlan Между прочим, у Олжаса Сулейменова вычитала, что в русском языке сохранилось без изменений единственное слово — есть.
А он как это узнал?
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А "Уэльс" — фамилия принца, ага Не путайте фамилию и титул.
Этому бутерброрду название дали по фамилии, а откуда она произошла — дело десятое.
|
|
|
soulo 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
6 мая 2010 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Этому бутерброрду название дали по фамилии, а откуда она произошла — дело десятое.
Так, еще раз. Граф Сэндвичский (Earl of Sandwich)- не фамилия, а титул. Потому что есть такой город — Сэндвич. Фамилия графа — Монтегю. Так доступно?
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
7 мая 2010 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Граф Сэндвичский (Earl of Sandwich)- не фамилия, а титул. Потому что есть такой город — Сэндвич. Фамилия графа — Монтегю. Так доступно?
Зовут его как? В смысле подзывают? Граф Монтегю? Или граф Сэндвич?А если копать, то и Монтегю — место, а не фамилия. А сама фамилия — это семья по-немецки. А банка на лодке это скамья по-немецки. И банк — это тоже из немецкого. И т.д. и т.п. Есть имена собственные — гамбургер например, а есть существительные, обозначающие ряд предметов. Сэндвич — бутерброд с двумя булками. Всё. Он был до графа и остался после графа, но стал чётче называться.
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
7 мая 2010 г. 05:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) Громов "Прыткая и Потаскун" На первых страницах можно найти эпизод, где биолог группы разведчиков, вскрыв инопланетного зверька, объявляет его почти полной копией земной чёрной крысы. К концу рассказа выясняется, что разведчики попали в будущее Земли, после страшной катастрофы космического масштаба: в новых сложнейших условиях выжившие люди изменились до неузнаваемости, эволюционировав за прошедшее время в летающих телепатов, симбиотически связанных с насекомыми. Крыса осталась прежней... 2) Михайлов "Решение номер три" Главный герой в финале хитроумно подталкивает главного злодея к самоубийству, передав ему часть своих паранормальных способностей. Владеющий Силой Слов (так называются эти самые паравозможности) способен по своему усмотрению изменять любые параметры человеческого организма (например, лечить), но при попытке нанести вред — заклинание возвращается назад и бьёт по тому, кто его произнёс. Злодей, не зная о такой закономерности, пытается убить женщину новым мощным заклинанием, а умирает сам. Загвоздка в том, что злодей и раньше владел Силой Слов более низкого уровня за 6 лет киллерского стажа убив 70 человек. Автор забыл о собственном правиле возвращающегося ущерба.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|