Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Автор в данном случае волен выбирать терминалогию.

Читатель в данном случае волен плеваться :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

Да. Люди прочитают и скажут: Какой продуманный мир! :)

Зашибись! Продуманность мира нужно тогда, когда она зачем-то нужна :) И не вижу я большой разницы в плане "достоверности" при использовании обозначения кусков хлеба с колбасой как трампампушки вместо сандвича. "У них там" оно все равно и не хлеб, и не колбаса, и не трампампушка ...
Давайте тогда фентэзи не на русском писать, а на языке, на котором народ в выдуманном мире разговаривает?
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Читатель в данном случае волен плеваться

Да читатель в любом случае волен плеваться. Кто-то плюется от Сталкера, кто-то от Лема. Дело лишь в весе плевков. Ни веса, ни логичности в плевках в "сферический майонез в вакууме" я не вижу, как читатель.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Да ради бога, не видите — ваше счастье. Даже завидую — ведь намного приятнее читать книги, не замечая языковые ляпы и нелогичности.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Давайте тогда фентэзи не на русском писать, а на языке, на котором народ в выдуманном мире разговаривает?

А вот, кстати, вопрос, как раз языковый. У Фрая в "Хрониках Ехо" сэр Макс утверждает, что в мире Ехо говорят на том же языке, на котором он говорил с рождения. А с рождения он жил на Земле. Конкретной привязки к какому-то из языков нашего мира нет, но все равно интересно: ведь любой из земных языков имеет уйму заимствованных слов, а так же слов, смысл или произношение которых со временем может кардинально меняться. Так откуда эти слова в Ехо? Из чего их там заимствовали?
–––
Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Даже завидую — ведь намного приятнее читать книги, не замечая языковые ляпы и нелогичности.

Проблема в том, что нет никакой нелогичности. Действие фентезийной книги происходит в некоем фентезийном мире. Если принять на веру, что книга рассказывает о каких-то событиях имевших место быть в том мире, то текст, что мы читаем — это или авторская версия событий, написанная на нашем языке, или же "перевод" книги написанной на языке описываемого мира. И не вижу смысла запрещать использовать в "переводе" слова нашего языка, способные передать сходные понятия. Да, "там" то, что названо "сандвичем" в тексте, произносится как какой-нибудь "заушпаупат". В "переводе" же то, что выглядит как сандвич и используется для того же, что и сандвич, может вполне быть названо сандвичем. Но, безусловно, в каждом конкретном случае нужно разбираться отдельно. А вот просто "запрещать" "сферический майонез в ваккуме" "сферического"-же фентези — бессмысленно. Бессмысленно отвергать термин, имеющий в нашем языке определенные корни, для обозначения сходного явления или предмета только потому, что его название в наречии мира, в котором происходит действие, могло строиться по другим посылкам.

цитата antel

А вот, кстати, вопрос, как раз языковый. У Фрая в "Хрониках Ехо" сэр Макс утверждает, что в мире Ехо говорят на том же языке, на котором он говорил с рождения. А с рождения он жил на Земле. Конкретной привязки к какому-то из языков нашего мира нет, но все равно интересно: ведь любой из земных языков имеет уйму заимствованных слов, а так же слов, смысл или произношение которых со временем может кардинально меняться. Так откуда эти слова в Ехо? Из чего их там заимствовали?

Фрая я не читал, но вот это уже выглядит как грубая натяжка :)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Действие фентезийной книги происходит в некоем фентезийном мире. Если принять на веру, что книга рассказывает о каких-то событиях имевших место быть в том мире, то текст, что мы читаем — это или авторская версия событий, написанная на нашем языке, или же "перевод" книги написанной на языке описываемого мира. И не вижу смысла запрещать использовать в "переводе" слова нашего языка, способные передать сходные понятия.



Абсолютно согласна. И более или менее внятных аргументов от другой стороны я не услышала. Кроме того, что просто не нравится и все. Или что надо, мол, объяснить, откуда слово сэндвич появилось в данном мире. А если мы его обзовем трампампушкой, то ничего объяснять не надо? Логика валяется под столом, дрыгая ножками. ;-)
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Логика не самое лучшее оружие, которое придумало человечество. Есть ещё Этика. Между прочим, у Олжаса Сулейменова вычитала, что в русском языке сохранилось без изменений единственное слово — есть.
–––
любознательный


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Dimson, "сэндвич" — это не просто заимствованное слово. Это название английского города. Упоминание английского города в речи героя-иномирянина — ляп.

А упоминание "лошадя", которого придумало тюркское племя, в речи иномирянина — это как — не ляп?;-)

Хотите бороться за чистоту иномирянской речи, читайте и пишите тексты а ля "трампампунь трампампушку трампампанутому трампану".:-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

"сэндвич" — это не просто заимствованное слово. Это название английского города. Упоминание английского города в речи героя-иномирянина — ляп.

Не города, а фамилии лорда, в том мире мог быть свой Сэндвич.

Вот гамбургер — это да, ляп, ибо именно город.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

А с рождения он жил на Земле.
Там по контексту русский получается. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Так откуда эти слова в Ехо? Из чего их там заимствовали?


Ну, с учётом как они там любят шляться меду мирами, то вполне возможно и у нас. Как вариант — язык возможно лишь кажется Максу родным. Вполне возможен магический вариант "перевода" языка, а Макс просто этого не замечает


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilsvetlan

Между прочим, у Олжаса Сулейменова вычитала, что в русском языке сохранилось без изменений единственное слово — есть.


А он как это узнал?


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
А вообще никого не удивляет, что в "17 мгновений весны" Штирлиц с Мюллером, Шеленбергом и другими фашистами говорит на русском?


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Не города, а фамилии лорда, в том мире мог быть свой Сэндвич.

А "Уэльс" — фамилия принца, ага :-))) Не путайте фамилию и титул.
Вот он, Сэндвич.


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

А "Уэльс" — фамилия принца, ага Не путайте фамилию и титул.


Этому бутерброрду название дали по фамилии, а откуда она произошла — дело десятое.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Штирлиц с Мюллером, Шеленбергом и другими фашистами говорит на русском?

Удивляет тот факт, что они на русском ему и отвечают:-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2010 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Этому бутерброрду название дали по фамилии, а откуда она произошла — дело десятое.

Так, еще раз. Граф Сэндвичский (Earl of Sandwich)- не фамилия, а титул. Потому что есть такой город — Сэндвич. Фамилия графа — Монтегю. Так доступно?


магистр

Ссылка на сообщение 7 мая 2010 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Граф Сэндвичский (Earl of Sandwich)- не фамилия, а титул. Потому что есть такой город — Сэндвич. Фамилия графа — Монтегю. Так доступно?


Зовут его как? В смысле подзывают? Граф Монтегю? Или граф Сэндвич?А если копать, то и Монтегю — место, а не фамилия. А сама фамилия — это семья по-немецки. А банка на лодке это скамья по-немецки. И банк — это тоже из немецкого. И т.д. и т.п. Есть имена собственные — гамбургер например, а есть существительные, обозначающие ряд предметов. Сэндвич — бутерброд с двумя булками. Всё. Он был до графа и остался после графа, но стал чётче называться.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2010 г. 05:34  
цитировать   |    [  ] 
1) Громов "Прыткая и Потаскун"
На первых страницах можно найти эпизод, где биолог группы разведчиков, вскрыв инопланетного зверька, объявляет его почти полной копией земной чёрной крысы. К концу рассказа выясняется, что разведчики попали в будущее Земли, после страшной катастрофы космического масштаба: в новых сложнейших условиях выжившие люди изменились до неузнаваемости, эволюционировав за прошедшее время в летающих телепатов, симбиотически связанных с насекомыми. Крыса осталась прежней...
2) Михайлов "Решение номер три"
Главный герой в финале хитроумно подталкивает главного злодея к самоубийству, передав ему часть своих паранормальных способностей. Владеющий Силой Слов (так называются эти самые паравозможности) способен по своему усмотрению изменять любые параметры человеческого организма (например, лечить), но при попытке нанести вред — заклинание возвращается назад и бьёт по тому, кто его произнёс. Злодей, не зная о такой закономерности, пытается убить женщину новым мощным заклинанием, а умирает сам. Загвоздка в том, что злодей и раньше владел Силой Слов более низкого уровня за 6 лет киллерского стажа убив 70 человек. Автор забыл о собственном правиле возвращающегося ущерба.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.
Страницы: 123...133134135136137...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх