Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2014 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
У Свифта в "Путешествии в Бробдингнег" Гулливер поползал по телу женщин-великанок. :-D
–––


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите в каком издании "Божественной комедии" присутствуют иллюстрации Андрея Карапетяна?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

Подскажите в каком издании "Божественной комедии" присутствуют иллюстрации Андрея Карапетяна?

http://www.labirint.ru/books/424541/
(можно иллюстрации посмотреть — классные!)
правда, перевод неканонический, не Лозинского

цитата из отзывов

Вот, что "плохо" — на мой взгляд — это перевод...
Божественный Лозинский — это перевод.
А здесь "перевод с Лозинского", как и в переводах Ирины Евсы.

цитата

Перевод В.Г.Маранцмана — конечно, совсем не такой, как перевод Лозинского, но интересный и свежий.
–––
Правило номер один: никаких правил!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот интервью с художником как раз по поводу этих иллюстраций.
–––
В таком вот аксепте...


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Avex спасибо.
razrub прочитал интервью. Интересное. И картины у него впечатляющие. Зставляют задуматся.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Avex

перевод неканонический

Вот, кстати, мнение М.Л.Гаспарова об этом переводе: http://nevmenandr.net/scientia/gasparov-m...

цитата

В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощенным и представляет его односторонне. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон. Старый перевод может остаться памятником переводящей литературы, шедевром ее, но этим он не может закрыть дорогу новым переводам, которые хотят увидеть новое в классическом памятнике.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2014 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые знатоки. Вопрос по переводам Майкла Муркока. Конкретно по роману "Дочь похитительницы снов".
2001 год — http://fantlab.ru/edition1796 — перевод А. Башкирова;
2002 год — http://fantlab.ru/edition1785 — перевод А. Башкирцева.
Данные о переводчиках подтверждены сканами из изданий.
Может кто-то знает что-то об этом Башкирове/Башкирцеве, в каком из изданий была опечатка?


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
И снова здравствуйте, уважаемые Знатоки!
Вопрос такой. Решил прочитать "Пятикнижие Корвина" Желязны. Передо мной лежат два тома: такой и этакий. Какой из них выбрать, чтобы насладиться процессом приобщения?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
LynXsh
при таком выборе — от "Эксмо"


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
LynXsh Слышал, что лучшие переводы вот здесь http://fantlab.ru/edition492 Я сравнивал их между собой и обнаружил сокращения в одном из романов в издании ШФ, правда, не помню, в каком...


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew, Panzerbjorn, спасибо за ответы!


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Сразу два вопроса к уважаемым знатокам:
1) Стоит ли читать "Хрустальный грот" М. Стюарт в переводе А. Коваленко?
2) Есть ли какая-нибудь приличная книжка в жанре АИ, где Эльзер таки подорвал Гитлера?
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Стоит ли читать "Хрустальный грот" М. Стюарт в переводе А. Коваленко?
Перевод не идеален, но вполне читабелен. Так что можно.


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!
Проходили "Игры престолов" все как-то мимо меня, но сказал я себе "баста!".
В связи с чем вопрос: какое издание лучше? Интересует вся серия начиная от перевода и заканчивая качеством бумаги.
Заранее премного благодарен.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Alex2204 АСТ красная серия — точно в топку из-за кастрированного 4го тома. Будьте бдительны, АСТ себе позволяет!!!

UPD http://7kingdoms.ru/2009/all-russian-edit... хозяйке на заметку, но лучше перепроверить
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

UPD http://7kingdoms.ru/2009/all-russian-edit... хозяйке на заметку, но лучше перепроверить


Прочитал, такое чувство, что без косяков книги в России не издавались :-(
Карт и приложений или нет, или есть но невпопад.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Guyver Ну вот такой расклад :(
UPD Кстати не только с Мартином — пролистайте АК про последние переводы Геймана
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

пролистайте АК про последние переводы Геймана

А где это можно найти?


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 19:10  

сообщение модератора

Сообщения chivel и ответы на него были перенесены в соответствующую тему


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2014 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к читавшим эти произведения — Терри Биссон «Маки» и Дэвид Брин «Глина». Можно ли их считать детективами?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...417418419420421...832833834    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх