Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Расслабьтесь, чайку попейте


цитата

во время игры плюётся, шахматами кидается


цитата

Слыш, автор, ты пиво подержи


Для такого культурного уровня уже существует перевод от Гоблина.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

И снова вопрос: так читали ли мы все Толкина и "Беовульфа", если этих самых профессиональных переводов нет, и не предвидится?


А можно я чуть-чуть вмешаюсь? Ответ, на самом деле, очевиден. :) При всем моем уважении — нет, Толкина вы не читали. Вы читали, как сами и говорите, пяток переводов Толкина — в большей или меньшей степени удаленных от оригинала. Если вас интересует сюжет — то да, его, кажется, никто из переводчиков на моей памяти особо не искажал. Если важен язык, стиль и так далее, то ситуация ровно наоборот — любой известный мне перевод Толкина в большей или меньшей степени все это искажает. Собственно, это верно для любого перевода, но Толкин в этом смысле, на мой взгляд, один из особо сложных авторов.
Кстати, "Беовульфа" это тоже касается по вполне очевидным причинам: емнип, тот тип стиха, которым он написан, на русском нельзя передать в принципе. Но сюжет, опять-таки, полагаю, изложен верно.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

мои "душевные страдания" извините уж, но существуют только у Вас в голове. М

Простите, а "за себя и кучу моих друзей/родственников/знакомых знаете, как обидно?" писали не вы? Если не вы, то, может, вам стоит принять какие-то меры к тому, чтобы с вашей учетной записи писали вы один, а не несколько человек? Я ничего против них в принципе не имею, просто тяжело общаться, когда собеседник себе постоянно противоречит.

цитата Seidhe

Мне сама рассказанная автором история интересна, а не все эти мелочи — это пусть профессионалы и носители языка обсуждают.

А крошите комменты в этот тред вы только потому, что вам трудно донести до собеседников эту простую мысль? Если вам все это неинтересно, что вы тут вообще, простите, делаете? Но это так, риторический вопрос.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

емнип, тот тип стиха, которым он написан, на русском нельзя передать в принципе.

Я бы как переводчик аллитерационных стихов Толкина с удовольствием бы поспорила на эту тему :beer:
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вы опять приписываете мне чушь, которой я не писала. Это утомляет, знаете ли. Какие гении, о чем вы?

цитата Anariel R.

Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет" (хотя я лично считаю, что были).
то есть во всем СССР может быть нет таких которые не схалтурят?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
vxga

цитата

тот тип стиха, которым он написан, на русском нельзя передать в принципе. Но сюжет, опять-таки, полагаю, изложен верно.

Вот видите о чём речь — здесь уже Anariel R. с Вами готова поспорить! ;-)
Сколько людей — столько и мнений. А если говорить о переводах вообще, то получится, что все мы и Желязны не читали, и уже упомянутого Вами Лавкрафта, и всех остальных. Я уж молчу про всяких китайцев/японцев/индусов... А что поделать, если любой перевод — это уже адаптация и искажение?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
"Обидно", написанное в шутку, и "душевные страдания", о которых Вы толкуете — это разные вещи.
А пишу я здесь в попытке донести простую мысль: миллионы прочитали Толкина в переводе, а профессиональный перевод нужен хорошо если паре тысяч человек, являющихся носителями русского языка. Соответственно, и платить за него никто не станет — не нужен он ни читателям, ни издателям, понимаете?
Я до сих пор удивляюсь, как "Смерть Артура" два издания выдержала, учитывая специфичность содержания. Хотя сам оба издания, кстати, приобрёл... 8:-0 Если сделаете свой вариант — приобрету и третье, правда-правда! ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А пишу я здесь в попытке донести простую мысль: миллионы прочитали Толкина в переводе, а профессиональный перевод нужен хорошо если паре тысяч человек, являющихся носителями русского языка.

Извините, но это бред. Особенно апелляция к миллионам. Миллионы в колдовство верят. И что, давайте сжигать ведьм?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
markfenz

цитата

Миллионы в колдовство верят. И что, давайте сжигать ведьм?

Извините, но приплетать вот ЭТО к обсуждению переводов Толкина — бред.
Или Вы правда думаете, что новый, безупречный и профессиональный перевод ВК в нынешних реалиях уйдёт тиражом хотя бы в 50 000 экземпляров? Я — нет. Хорошо бы тысяч пять желающих нашлось. А оно издательствам надо?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Профессиональный перевод ВК нужен — так как эта книга, как и упомянутый "Беовульф", явление культуры. Если мы хотим знать ее не по пересказам, то нам нужен качественный, адекватный перевод. А если вас (и миллионов таких как вы) устроит пересказ, то это ваши проблемы.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

то есть во всем СССР может быть нет таких которые не схалтурят?

Я уже излагала свое мнение по этому вопросу в данном треде, и даже не один раз, и даже недавно. Попробуйте его найти, прочесть и запомнить, чтобы не задавать миллион раз вопросы, на которые уже дан ответ.

цитата Seidhe

А что поделать, если любой перевод — это уже адаптация и искажение?

От человека, который не знает иностранных языков и не разбирается в переводах, это очень серьезно, конечно.

цитата Seidhe

"Обидно", написанное в шутку, и "душевные страдания", о которых Вы толкуете — это разные вещи.

Если вы не умеете излагать ваши мысли и чувства так, чтобы собеседник вас понимал, это не проблема собеседника.

цитата Seidhe

А пишу я здесь в попытке донести простую мысль: миллионы прочитали Толкина в переводе, а профессиональный перевод нужен хорошо если паре тысяч человек, являющихся носителями русского языка. Соответственно, и платить за него никто не станет — не нужен он ни читателям, ни издателям, понимаете?

От человека, который сам заявил, что не разбирается в вопросе, не знает английского, не читал Толкина в оригинале, это, конечно, ооооочень серьезное и глубокомысленное заявление, которое немедленно заставит всех и каждого немедленно с ним согласиться :cool!:.
В смысле, люди, которые судят за других — что им нужно, а что нет, — выглядят довольно глупо. Что до того, кто за что станет платить, — откуда вам знать? Вы соцопрос проводили? Нет? Тогда чего стоит ваше мнение? Меньше электричества, затраченного на его набивку и пересылку в интернет.
Не говоря уже о том, что лично мне в данном случае абсолютно фиолетово, что кому нужно и кто за что заплатит. Все напечатанные переводы ВК — халтура, вот и вся моя мысль.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

цитата

Миллионы в колдовство верят. И что, давайте сжигать ведьм?

Извините, но приплетать вот ЭТО к обсуждению переводов Толкина — бред.


Я это к тому, если вы не поняли, что мнение миллионов, не стоит так много, как вам кажется.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

здесь уже Anariel R. с Вами готова поспорить!

Вы, возможно, удивитесь — но тут с ней не готов поспорить я. :)) С аллитерационной поэзией я знаком шапочно — не вполне моя чашка чаю.

цитата Seidhe

А если говорить о переводах вообще, то получится, что все мы и Желязны не читали, и уже упомянутого Вами Лавкрафта, и всех остальных. Я уж молчу про всяких китайцев/японцев/индусов


Опять-таки: возможно, вы удивитесь :)) но да — не читали. Вы читали перевод этих авторов — в случае Лавкрафта, например, скорее всего — омерзительный. :)) Понимаете, как говорят психологи, "меню это не еда". Так и перевод книги — по определению, не сама книга, а кавер-версия.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
Я уже ответил выше.
Вы никак не поймёте одного — лично я приобрету такой перевод с удовольствием. В идеале — в ЛП.
Но нас таких не будет критически много. Я более чем уверен, что из каждых десяти прочитавших ВК, половина ВООБЩЕ не обращала внимание на то, чей был перевод. А каждый одиннадцатый сказал потом, что фильм — лучше! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Или Вы правда думаете, что новый, безупречный и профессиональный перевод ВК в нынешних реалиях уйдёт тиражом хотя бы в 50 000 экземпляров? Я — нет.

Вы издатель? Книготорговец? Эксперт в области книжного дела? Если нет — простите, чего стоит ваше мнение по данному вопросу?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
vxga
Ну да, а англоговорящие не читали русской классики. Я прекрасно это понимаю. Но весь мир с этим как-то мирится. А ещё на русский умудряются переводить хокку и танка, причём делают это профессионалы. Но Вы ведь понимаете, что это, в лучшем случае, всего лишь жалкая попытка пересказа?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
Я знаю, что Вам никто не указ, но если это подтвердят, к примеру, господа Новиков или Жикаренцев, Вас это устроит? Можно попытаться спросить ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Но Вы ведь понимаете, что это, в лучшем случае, всего лишь жалкая попытка пересказа?


В случае поэзии, да еще и подобных экзотических ее систем — да, именно так я и считаю и просто не могу воспринимать как те же хокку, так и, например, поэзию скальдов в переводах. А языками, на которых написаны оригиналы, не владею, к сожалению — хотя жизнь она долгая. :))) Так и с Толкином: на мой взгляд, Кистямур и ГриГру — это какие-то разные Толкины, причем второго из них лично я перевариваю не лучше, чем рисунки Гордеева, не к ночи будь помянут. А английский ВК это, опять-таки, третий Толкин — честное слово, я проверял, местами разницу не трудно объяснить даже на пальцах.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Я знаю, что Вам никто не указ

Мне действительно не указ те, кто с апломбом и безо всякой аргументации выказывается о вещах, о которых не имеет понятия.
Если бы вы умели прибегать к аргументам и логике, ваши шансы меня убедить быстро бы выросли. Но это явно не ваша стезя.

цитата Seidhe

к примеру, господа Новиков или Жикаренцев, Вас это устроит? Можно попытаться спросить

Да спросите. Но даже если это так, это совершенно никак не повлияет на мой основной тезис, понимаете?

цитата Seidhe

Вы никак не поймёте одного — лично я приобрету такой перевод с удовольствием. В идеале — в ЛП. Но нас таких не будет критически много.

Вот теперь вы все уже пишете письма не по очереди, а одновременно, и вас всех это, похоже, не смущает. "Шизофрения, как и было сказано" (с) не я
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, что В.А.М . никогда не позволяла себе отзываться о чужих переводах в дурном тоне, даже если там ей что-то не нравилось.В её переводе с ВК можно знакомить и детей и взрослых и они прочитав, полюбят эту книгу.Нам тут заявляют, что дескать стиль повествования совершенно не тот( как если-бы любовную лирику перевели как трэш и угар). А какой ентот самый стиль должОн быть-то? Почему некий человек претендует на Исключительность своего восприятия ВК ? Если ему очень надо, то тогда конечно...Но при этом не обязательно , когда люди говорят, что читают ВК в переводе В.А.М. и Со° и им нравится, заявлять:" а вы г...читали".
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.
Страницы: 123...979899100101...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх