Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Не совсем понимаю, о чём Вы говорите
Раньше были просто Хранители
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
Ага, я уж понял, про что речь идёт.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

имя эльфа Всеславура


Вот это как раз логично. Не самый значимый персонаж вдруг зовётся так, будто он величайший герой всей истории. Кроме того, "Всеславур" — совершенно неправильный перевод его имени с языка эльфов, такой вариант родился потому, что переводчики отталкивались от английского и, очевидно, посчитали корень Glor в имени Glorfindel родственным слову "glory". По большому счёту, зачем вообще переводить одни эльфийские имена, оставляя при этом нетронутыми другие?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель чей идеальный перевод ВК не взяли в издательстве можно угадать с .... раза8-)
Картина маслом в редакции:
-Здравствуйте. Я самый крутой переводчик ВК.
-Можете доказать? Давайте посмотрим , что вы там перевели
- Сначала деньги заплатите, потом посмотрите.
- Хотелось-бы сначала посмотреть чего вы стоите как переводчик, ваш уровень...
-Да я...да вы....да у меня уровень....да я английский без словаря( оксфордского)...да ты-хам, хам, хам...
- извините, но я повидал много переводов ВК, читал в оригинале, имею представление, так сказать. Хочу и о вашем сначала понять....
- Никто не читал Настоящего перевода ВК потому, что только Я понимаю Толкина в истинном свете
-Позвольте, это всего лишь ваши слова о себе самой, где доказательства?
- ах, ты...вот, вот эти люди, вот они как хорошо отзываются обо мне
- мнение этих людей мне не интересно.Перевод ВК покажете ?
- Только за большие деньги, а то так и не узнаете, что там в ВК на самом деле.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Имена! назовите имена. Хоть одно..

Про волшебное слово слышали когда-нибудь? Попробуйте его чаще использовать.
Напомню: я вам ничего не должна. И если вы что-то от меня хотите получить, извольте вести себя сообразно общепринятым правилам вежливости и приличий.

цитата просточитатель

переводчик если он хочет издать перевод . А если не переводит то как он может претензии предьявлять?

Вы о чем вообще? Извините, мне трудно общаться с людьми, которые так скомканно излагают свои мысли.

цитата просточитатель

Был ли случай чтобы профессиональный переводчик принес рукопись ми ему отказали?

Еще раз, русским языком: создание перевода требует большого времени. В течение которого переводчик должен что-то есть, пить, платить коммуналку и т.д. Профессиональный переводчик не будет в никуда переводить такую огромную вещь, понятна мысль, или мне ее в десятый раз повторить?

цитата просточитатель

Все переводы халтура. Не акчатайте их! Так других нет. Так никаких и не печатайте. Так что ли?

Да мне все равно. Эти все ваши пустые разглагольствования не отменяют того факта, что все опубликованные переводы ВК — халтура.

цитата просточитатель

А сейчас есть интернет можно и вовсе без издательства. Кинуть клич и собрать деньги.

Давайте, киньте клич и соберите деньги. Вперед. Или вы будете такой себе полеживать на диванчике и через губу приговаривать "А че эти не делают, как мне угодно?".

цитата просточитатель

И тогда а может он никому и не нужен?

Я в курсе. что вам не нужен и вы предпочитаете халтуру. Можем закончить эту часть беседы.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Крики заканчивайте.

А вы, прастите, кто такой, чтобы разговаривать со мной в таком тоне? Хамить заканчивайте.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!

Заплатите — переведу. 300 руб. за 1800 знаков с пробелами, оч. дешево. Потому что не имею привычки потрафлять инфантильному потребляжу, который что-то там через губу требует.

цитата Melanchthon

В.А.М., наверное, единственная, кто переводила ВК на голом энтузиазме, ведь так?

Я так понимаю, Грузберг тоже? И Бобырь?

цитата Melanchthon

Пример может и не профессионального переводчика, но хорошего человека, нестяжателя. Не стоит, наверное, прохаживаться сапогами и по ней.

Можно подумать, что я говорю "все переводчики изданных переводов ВК — плохие люди". Я вообще про переводчиков мало говорю, я говорю о качестве их работы. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается, хороший человек может наломать дров, в чем проблема.

Seidhe, простите, но то, что вы демонстрировали, было таким ярким примером "бабской логики", что я даже не обратила внимания на значок.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

чей идеальный перевод ВК не взяли в издательстве можно угадать с .... раза

Замечательная картина складывается в этом треде.
Приходит просто читатель, жалуется на существующие переводы ВК, ему говорят: "ты английского не знаешь, не выступай".
Приходит читатель, знающий английский, жалуется на существующие переводы ВК, ему говорят "Ты не переводчик, не выступай".
Приходит переводчик, говорит, что все опубликованные переводы ВК — халтура, ему говорят "да ты ВК не переводил, не выступай".
В общем, подозреваю, что если бы у меня БЫЛ перевод ВК, я услышала бы, что мои слова не считаются, потому что я пристрастна и нарочно ругаю других переводчиков, чтобы выставить в лучшем свете свой перевод... :-)))

В смысле — может, вы попробуете не обесценивать чужое мнение и не писать гадости о людях, которые пишут в этот тред?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Читаю я эти словопрения и хочется процитировать Райкина. Ну, переведет Света Лихачева (дай ей, Бог, здоровья) ВК. Здесь же поднимется такая буря, по сравнению с которой нынешние баталии покажутся легким ветерком. Я ее отговариваю, но "безумству храбрых..." Друзья, поймите, в данной ситуации идеального перевода быть не может. Будут оппоненты, которые (вполне обоснованно) докажут, что перевод "не айс"... Никто же не заставит поклонников ВАМ признать, что ее перевод плох (а он не плох). А какой из трех десятков переводов "Ворона" лучший? Там же не только "халтурщики" трудились? И издательства им не платили по 300 рублей за 1800 знаков... В общем, надо сворачивать дискуссию, пока она не перешла в членовредительство.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

А какой из трех десятков переводов "Ворона" лучший?

Вообще-то количество переводов "Ворона" уже давно перевалило за сто. В ЛП перепечатаны основные. И там дана оценка каждому. Но в этой теме это злостный флуд.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Напомню: я вам ничего не должна. И если вы что-то от меня хотите получить, извольте вести себя сообразно общепринятым правилам вежливости и приличий.
Это и прошу от вас

цитата Anariel R.

Еще раз, русским языком: создание перевода требует большого времени. В течение которого переводчик должен что-то есть, пить, платить коммуналку и т.д. Профессиональный переводчик не будет в никуда переводить такую огромную вещь, понятна мысль, или мне ее в десятый раз повторить?
Был такой человек. Дж Р Р Толкиен. Он не переводил он писал Властелин Колец. 15 лет. Гигантский труд. Совершенно без гарантии получить деньги. А еще он всю жизнь писал Сильмариллион вообще ничего за него не получив. Вот глупец да? Надо было деньги вперед требовать..
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Seidhe, простите, но то, что вы демонстрировали, было таким ярким примером "бабской логики", что я даже не обратила внимания на значок.

Да ничего, я не обидчивый! :beer:
По поводу какой-бы то ни было логики, применительно к Вашим постам можно было бы и поспорить, но я не сробираюсь этим заниматься. Главное, что мы с Вами, как взрослые люди, вполне сошлись в одном:
Читал Толкина в условно-"халтурных" переводах — НЕ РАВНО "не читал Толкина"! :-[
Сошлись же, да? ;-)
Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 19:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
Напомнить автора вот этой цитаты? ;-)

цитата

А вы, прастите, кто такой, чтобы разговаривать со мной в таком тоне? Хамить заканчивайте.


Я неоднократно задавала этот вопрос, но ни Вы, ни те, кто разделяют подобную точку зрения, попросту не способны ответить односложно. Попробую ещё раз: я читал ВК в переводе ВАМ, потом — в КистяМуре и ГриГру, потом — в КамКаре. Та же ситуация (меняя фамилии переводчиков) с Хоббитом и Сильмариллионом. Английским я не владею от слова совсем и не собираюсь его учить, дабы прочитать Толкина в оригинале. А теперь, ВНИМАНИЕ!!!, вопрос: как Вы считаете, я читал Толкина? Одним словом, пожалуйста: да/нет.
Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Я неоднократно задавала

Блин! Ну это у меня уже точно рука дрогнула! :-)))
Подтверждаю: я мужик без малого 40 лет от роду. :beer:

Но я не понимаю, отчего Вам так сложно ответить на простой вопрос.
Вы считаете все существующие переводы ВК (давайте только про него) халтурой, так? Если все они халтура, и не дают представления о романе Толкина — это равносильно тому, что русские читатели Толкина не читали, так? Вы утверждаете, что говорить о том, что кто-то читал ВК можно будет только после появления профессионального перевода уровня текстов, которые готовили ТТТ, так? Я провёл аналогию с "Беовульфом", которого с английского перевёл человек, английского не знающий — соответственно, следуя Вашим неоднократным заявления, профессиональным этот перевод быть не может, так? И снова вопрос: так читали ли мы все Толкина и "Беовульфа", если этих самых профессиональных переводов нет, и не предвидится? Чего юлить-то? Просто ответьте: да/нет.
Вы-то понятно, что читали — Вы владеете языком, но за себя и кучу моих друзей/родственников/знакомых знаете, как обидно? 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вы рассуждаете о вещах, о которых не имеете понятия. Что б вы знали, после успеха "Хоббита" издатель обратился к Толкину, чтобы тот написал еще что-нибудь о хоббитах. Тот сначала брыкался, а потом вдруг взялся. Так что у него было все в порядке с гарантиями получения денег, он даже в какой-то момент думал поменять издателя, настолько для него это не было проблемой
ну если совсем без гарантий. Стругацкие и их Град обреченный. они его писали в стол. Не было НИКАКОЙ надежды издать. Пока жив СССР.

цитата Anariel R.

Итак, чего же вы у меня просите?

цитата Anariel R

извольте вести себя сообразно общепринятым правилам вежливости и приличий.

цитата Anariel R.

А кто вы, простите, такой, чтобы с таким апломбом выносить вердикт в подобном вопросе? Это первое. Второе: кто говорит об идеальном переводе? Речь идет о профессиональном переводе. Попробуйте уловить разницу или хотя бы уточнять у собеседников, правильно ли вы поняли их мысль.
Профессионалов по идее МНОГО. А вы тут говорите о каких то гениях которые МОЖЕТ БЫТЬ были....
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
Ну и хорошо, на том и порешим! :beer:
"Беовульф" в переводе Тихомирова меня устраивает чуть более, чем полностью, а мои "душевные страдания" извините уж, но существуют только у Вас в голове. Меня вполне устраивает и пяток "халтурных" переводов ВК. И мне, признаюсь честно, как-то глубоко фиолетово "улыбнулся Арагорн" или "бледная тень улыбки" по его челу промелькнула — лишь бы персонажи пол не меняли, да никто не стоял, на патронташ оперевшись! ;-) Мне сама рассказанная автором история интересна, а не все эти мелочи — это пусть профессионалы и носители языка обсуждают.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., спасибо за разъяснения. P.s.: Том, Берт и Билл в "Хоббите" окаменели... Видимо, не окончательно.
Страницы: 123...96979899100...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх