автор |
сообщение |
vxga 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И тогда а может он никому и не нужен?
За всю свою читательскую жизнь и переводческую карьеру я не встречал НИ ОДНОГО писателя, чьи русские переводы вызывали бы настолько яростные споры. Даже по Лавкрафту больше согласия, а на нем оттоптались так, что Толкину в кошмарном сне не приснится. Так может с переводами и правда что-то не так? (Спойлер: правда). Проблема со сборами проста: девять из десяти толкинистов давно плюнули и выучили английский, а мимо-крокодилу не очевидно, зачем еще один перевод, если уже есть десяток.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Проблема со сборами проста: девять из десяти толкинистов давно плюнули и выучили английский, а мимо-крокодилу не очевидно, зачем еще один перевод, если уже есть десяток. А где они были раньше то? На самом деле да часто издательства тупят. сколько раз видел чтобы издавали перевод хуже чем написано в "самиздате".. Гл этот перевод можно "пощупать" А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 января 2019 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спор на пустом месте. ВК на английском и на русском (те переводы, что читал) — это два разных ВК. Кистямур это и не перевод, а пересказ больше, или что-то адаптированное. Другой вопрос, нужен ли новый перевод ВК? Не дай бог, какой-нибудь "профессионал" вроде Немцова за это возьмется. Я как представлю перевод ВК в стиле А. Грызуновой или того же Немцова и хочется заранее биться головой о стену.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz ВК на английском и на русском (те переводы, что читал) — это два разных ВК.
О чем и речь. Перевод — да, нужен, но сделанный именно что профессионалом и с уважением к автору. То есть: с полным учетом авторских рекомендаций, без малейшей тени "я так вижу" и с полным стремлением передать именно то, что написано у автора, а не "посоперничать". Перевод "в стиле (фамилию вписать)" как раз даром не нужен — спасибо, накушались.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!
А у вас найдется столько денег? У вас лично? :) Чтобы переводчик лично для вас идеально перевел эти книги. Ну, вот, предлагают кто 450 руб./стр., кто 550 руб./стр. Ну, просто потому, что профессиональные переводчики за ради идеи не работают. И не будут они бегать по издательствам, предлагая новый перевод. Самиздатные сумасшедшие... вас это тоже не удовлетворяют. В принципе. Остается издательство. Но у них тоже есть выбор из уже нескольких переводов, которые расхватывают, как горячие пирожки. Скажу про себя: тоже есть на примете с пяток авторов, где я лично недоумеваю, мол, почему их не переводят в принципе. Приходится пыхтеть, учиться читать. А вы, блин, какой-то стопицотый идеальный перевод)))
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
26 января 2019 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz, vxga, несколько страниц назад как раз писал о том, что Немцов навряд ли "потянет" перевод ВК (без скатывания в свой стиль). Но, возможно, и смог бы — при неуклонном следовании рекомендациям Толкина и самоконтроле. P.s.:Anariel R., В.А.М., наверное, единственная, кто переводила ВК на голом энтузиазме, ведь так? Пример может и не профессионального переводчика, но хорошего человека, нестяжателя. Не стоит, наверное, прохаживаться сапогами и по ней.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 января 2019 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
цитата Голубушка, я хоть слово говорила о качестве НЕОПУБЛИКОВАННЫХ переводов Толкина? Я, в отличие от вас, имею сохранный интеллект.
Вам никто не говорил, что рядом с никнеймами есть такой значочек, кружочек со стрелочкой или с крестиком, по которому можно узнать пол человека, с которым Вы общаетесь? 
И спасибо за то, что наконец-то подтвердили: читал Толкина в переводе — не равно НЕ ЧИТАЛ ТОЛКИНА СОВСЕМ! Ура! Этого я, в принципе, и добивался! 
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur А у вас найдется столько денег? У вас лично? :) Чтобы переводчик лично для вас идеально перевел эти книги. Ну, вот, предлагают кто 450 руб./стр., кто 550 руб./стр. При чем тут у меня? Я про переводчиков говорю. Чтобы предложить свой перевод надо хоть странницу показать нет?цитата bakumur Самиздатные сумасшедшие... вас это тоже не удовлетворяют. В принципе.
цитата bakumur А вы, блин, какой-то стопицотый идеальный перевод))) Вы меня с кем путаете.. меня существующие переводы более чем устраивают
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones В новых изданиях АСТ Хранители называются Хранителями кольца. Имеют ли они право менять название? Там не только название но и некоторые имена тоже изменены..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 января 2019 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель меня существующие переводы более чем устраивают — вот интересно, если вам ремонт в квартире кое-как сделают. А в оправдание скажут, что идеальной работы и идеальной точности не бывает, поэтому и ремонт приблизительный, с отсебятиной, изменением цвета, размера и согласованной схемы. Вас тоже это устроит?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 января 2019 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon несколько страниц назад как раз писал о том, что Немцов навряд ли "потянет" перевод ВК (без скатывания в свой стиль). Но, возможно, и смог бы — при неуклонном следовании рекомендациям Толкина и самоконтроле.
Немцов и неуклонный самоконтроль? Возможно ли это?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель При чем тут у меня?
Ну, вы же требуете идеального перевода. Нет? Переводчик просто переводит, выполняя заказ.
цитата просточитатель Я про переводчиков говорю.
Про каких? Про фрилансеров, что ли? А профессиональные переводчики берут заказы. Никто не будет носиться в стиле дядь-тут-у-меня-идеальный-перевод-опубликуй.
цитата просточитатель меня существующие переводы более чем устраивают
цитата просточитатель Гл этот перевод можно "пощупать" А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!

|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Апельсин 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe вот вы нашли с кем спорить , пока есть ВК в переводе В.А.М., память о ней в читательских сердцах. По переводу В.А.М. видно, что она любила и то, что она делала и будущего читателя. П.С.есть такой анекдот: шахматный клуб, все сидят ,играют парами и только один сам собой .У него спрашивают: - а что вы один играете? Он в ответ: - а вы-бы хотели играть с тем, кто во время игры плюётся, шахматами кидается, драться лезет? - нет, с таким-бы играть не сел - вот со мной никто и не играет
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
26 января 2019 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин По переводу В.А.М. видно, что она любила и то, что она делала и будущего читателя
Да, ее перевод я в свое время покупал у нее лично, немного пообщались — именно такое впечатление и сложилось. Вообще, перевод ВАМ не перечитывал адски давно, сейчас, может, и нашел бы недостатки, но да — она хотя бы старалась, как могла, донести Толкина, а не переводила с мыслью: "Слыш, автор, ты пиво подержи, а покажу, как надо было".
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 января 2019 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Апельсин А я с кем-то разве спорю? Я как раз, наоборот, пытаюсь донести мысль, что каждый может выбрать перевод, который больше всего понравится именно ему. А в дискуссию ввязался, когда начались заявления уровня "не читал в оригинале = не читал Толкина". С этим согласиться не могу.
А про переводы неожиданно наткнулся на замечательные слова Алексея Киякина (Посадник), приведённые в одной из статей, на которые ссылается сама Anariel R. как на пример правильных критических разборов:
цитата А между тем, каков должен быть пеpевод книги? Каков должен быть пеpевод Толкина, чтобы никто не плюнул в стоpону пеpеводчика? Ответ: кто его знает... В конечном счете, все зависит от кучи пpичин: кто пеpеводит, с какими целями, для кого, кто читает, кто издает, кем написано пpедисловие — этот пеpесказ содеpжания для тех, кто не вpубился. Hаконец, по каким пpичинам выpажается недовольство книгой. Имеющиеся пеpеводы Толкина могут попасть в pазные концы возможного спектpа мнений, опять же, в зависимости от кpитеpиев изучения и оценки.
Я бы их вообще в заглавный пост данной темы вынес! 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones а какие имена изменили, можете поподробнее? имя эльфа Всеславура и имя коня Гендальфа. На какие не помню...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 января 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones
цитата В новых изданиях АСТ Хранители называются Хранителями кольца. Имеют ли они право менять название?
Не совсем понимаю, о чём Вы говорите На обложках прям поменяли название или по тексту? Типа вот этого издания:

|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 января 2019 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Ну, вы же требуете идеального перевода. Нет? Переводчик просто переводит, выполняя заказ. Я не требую Это Anariel R. ругает издательства что не печатают идеальные переводы. А я спрашиваю кого не печатали? У кого идеальный перевод то?
|
––– Чтение-Сила |
|
|