Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

И тогда а может он никому и не нужен?


За всю свою читательскую жизнь и переводческую карьеру я не встречал НИ ОДНОГО писателя, чьи русские переводы вызывали бы настолько яростные споры. Даже по Лавкрафту больше согласия, а на нем оттоптались так, что Толкину в кошмарном сне не приснится. Так может с переводами и правда что-то не так? (Спойлер: правда). Проблема со сборами проста: девять из десяти толкинистов давно плюнули и выучили английский, а мимо-крокодилу не очевидно, зачем еще один перевод, если уже есть десяток.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Проблема со сборами проста: девять из десяти толкинистов давно плюнули и выучили английский, а мимо-крокодилу не очевидно, зачем еще один перевод, если уже есть десяток.
А где они были раньше то? На самом деле да часто издательства тупят. сколько раз видел чтобы издавали перевод хуже чем написано в "самиздате".. Гл этот перевод можно "пощупать" А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Спор на пустом месте. ВК на английском и на русском (те переводы, что читал) — это два разных ВК. Кистямур это и не перевод, а пересказ больше, или что-то адаптированное. Другой вопрос, нужен ли новый перевод ВК? Не дай бог, какой-нибудь "профессионал" вроде Немцова за это возьмется. Я как представлю перевод ВК в стиле А. Грызуновой или того же Немцова и хочется заранее биться головой о стену.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

ВК на английском и на русском (те переводы, что читал) — это два разных ВК.


О чем и речь. Перевод — да, нужен, но сделанный именно что профессионалом и с уважением к автору. То есть: с полным учетом авторских рекомендаций, без малейшей тени "я так вижу" и с полным стремлением передать именно то, что написано у автора, а не "посоперничать". Перевод "в стиле (фамилию вписать)" как раз даром не нужен — спасибо, накушались.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!

А у вас найдется столько денег? У вас лично? :) Чтобы переводчик лично для вас идеально перевел эти книги. Ну, вот, предлагают кто 450 руб./стр., кто 550 руб./стр.
Ну, просто потому, что профессиональные переводчики за ради идеи не работают. И не будут они бегать по издательствам, предлагая новый перевод. Самиздатные сумасшедшие... вас это тоже не удовлетворяют. В принципе.
Остается издательство. Но у них тоже есть выбор из уже нескольких переводов, которые расхватывают, как горячие пирожки.
Скажу про себя: тоже есть на примете с пяток авторов, где я лично недоумеваю, мол, почему их не переводят в принципе. Приходится пыхтеть, учиться читать. А вы, блин, какой-то стопицотый идеальный перевод)))


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
markfenz, vxga, несколько страниц назад как раз писал о том, что Немцов навряд ли "потянет" перевод ВК (без скатывания в свой стиль). Но, возможно, и смог бы — при неуклонном следовании рекомендациям Толкина и самоконтроле.
P.s.:Anariel R., В.А.М., наверное, единственная, кто переводила ВК на голом энтузиазме, ведь так? Пример может и не профессионального переводчика, но хорошего человека, нестяжателя. Не стоит, наверное, прохаживаться сапогами и по ней.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Голубушка, я хоть слово говорила о качестве НЕОПУБЛИКОВАННЫХ переводов Толкина? Я, в отличие от вас, имею сохранный интеллект.

Вам никто не говорил, что рядом с никнеймами есть такой значочек, кружочек со стрелочкой или с крестиком, ;-) по которому можно узнать пол человека, с которым Вы общаетесь? ;-)

И спасибо за то, что наконец-то подтвердили: читал Толкина в переводе — не равно НЕ ЧИТАЛ ТОЛКИНА СОВСЕМ!
Ура! Этого я, в принципе, и добивался! :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
В новых изданиях АСТ Хранители называются Хранителями кольца. Имеют ли они право менять название?


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

А у вас найдется столько денег? У вас лично? :) Чтобы переводчик лично для вас идеально перевел эти книги. Ну, вот, предлагают кто 450 руб./стр., кто 550 руб./стр.
При чем тут у меня? Я про переводчиков говорю. Чтобы предложить свой перевод надо хоть странницу показать нет?

цитата bakumur

Самиздатные сумасшедшие... вас это тоже не удовлетворяют. В принципе.

цитата bakumur

А вы, блин, какой-то стопицотый идеальный перевод)))
Вы меня с кем путаете.. меня существующие переводы более чем устраивают
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

В новых изданиях АСТ Хранители называются Хранителями кольца. Имеют ли они право менять название?
Там не только название но и некоторые имена тоже изменены..
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

меня существующие переводы более чем устраивают
— вот интересно, если вам ремонт в квартире кое-как сделают. А в оправдание скажут, что идеальной работы и идеальной точности не бывает, поэтому и ремонт приблизительный, с отсебятиной, изменением цвета, размера и согласованной схемы. Вас тоже это устроит?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

несколько страниц назад как раз писал о том, что Немцов навряд ли "потянет" перевод ВК (без скатывания в свой стиль). Но, возможно, и смог бы — при неуклонном следовании рекомендациям Толкина и самоконтроле.

Немцов и неуклонный самоконтроль? Возможно ли это?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

При чем тут у меня?

Ну, вы же требуете идеального перевода. Нет? Переводчик просто переводит, выполняя заказ.

цитата просточитатель

Я про переводчиков говорю.

Про каких? Про фрилансеров, что ли? А профессиональные переводчики берут заказы. Никто не будет носиться в стиле дядь-тут-у-меня-идеальный-перевод-опубликуй.

цитата просточитатель

меня существующие переводы более чем устраивают

цитата просточитатель

Гл этот перевод можно "пощупать" А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!

:-)))


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель а какие имена изменили, можете поподробнее?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe вот вы нашли с кем спорить8-) , пока есть ВК в переводе В.А.М., память о ней в читательских сердцах. По переводу В.А.М. видно, что она любила и то, что она делала и будущего читателя.
П.С.есть такой анекдот: шахматный клуб, все сидят ,играют парами и только один сам собой .У него спрашивают:
- а что вы один играете?
Он в ответ:
- а вы-бы хотели играть с тем, кто во время игры плюётся, шахматами кидается, драться лезет?
- нет, с таким-бы играть не сел
- вот со мной никто и не играет
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

По переводу В.А.М. видно, что она любила и то, что она делала и будущего читателя


Да, ее перевод я в свое время покупал у нее лично, немного пообщались — именно такое впечатление и сложилось. Вообще, перевод ВАМ не перечитывал адски давно, сейчас, может, и нашел бы недостатки, но да — она хотя бы старалась, как могла, донести Толкина, а не переводила с мыслью: "Слыш, автор, ты пиво подержи, а покажу, как надо было".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин
А я с кем-то разве спорю? %-\ Я как раз, наоборот, пытаюсь донести мысль, что каждый может выбрать перевод, который больше всего понравится именно ему. А в дискуссию ввязался, когда начались заявления уровня "не читал в оригинале = не читал Толкина". С этим согласиться не могу.

А про переводы неожиданно наткнулся на замечательные слова Алексея Киякина (Посадник), приведённые в одной из статей, на которые ссылается сама Anariel R. как на пример правильных критических разборов:

цитата

А между тем, каков должен быть пеpевод книги? Каков должен быть пеpевод Толкина, чтобы никто не плюнул в стоpону пеpеводчика? Ответ: кто его знает... В конечном счете, все зависит от кучи пpичин: кто пеpеводит, с какими целями, для кого, кто читает, кто издает, кем написано пpедисловие — этот пеpесказ содеpжания для тех, кто не вpубился. Hаконец, по каким пpичинам выpажается недовольство книгой. Имеющиеся пеpеводы Толкина могут попасть в pазные концы возможного спектpа мнений, опять же, в зависимости от кpитеpиев изучения и оценки.

Я бы их вообще в заглавный пост данной темы вынес!


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

а какие имена изменили, можете поподробнее?
имя эльфа Всеславура и имя коня Гендальфа. На какие не помню...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones

цитата

В новых изданиях АСТ Хранители называются Хранителями кольца. Имеют ли они право менять название?

Не совсем понимаю, о чём Вы говорите %-\ На обложках прям поменяли название или по тексту?
Типа вот этого издания:


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Ну, вы же требуете идеального перевода. Нет? Переводчик просто переводит, выполняя заказ.
Я не требую Это Anariel R. ругает издательства что не печатают идеальные переводы. А я спрашиваю кого не печатали? У кого идеальный перевод то?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...9596979899...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх