Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 10:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
В смысле?

В смысле, что когда они вышли в первый раз они были важным источником информации, включая пересказы тех мест из других работ Толкина, которые еще не были опубликованы на русский язык. Тогда это было оверценно!
Сейчас многое стало известным и опубликовнным, включая личные высказывания Толкина и работы лучших знатоков его текстов.

цитата rumeron87
Первую главу (страниц 10)

В ряде переводов главы про Шир и главы не про Шир могут произвести разное впечатление :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


новичок

Ссылка на сообщение 30 мая 10:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Luсifer
Да нет, не только. Таскаева где-то тут уже приводила примеры, как КамКар вставляли в текст Толкина фразы из библии, а затем уже ссылались на эти фразы в своих комментариях.

"Нам нужна карта ссылки, Билли" ;)
цитата Luсifer
А ещё у КамКар эльфы говорят используя словечки из церковнославянского языка.

Ну они же не в эльфийском их используют? А так почему бы древнему народу не использовать слова из древнего языка перевода (нет ли там и в переводе Толкина на современный английский староанглицизмов?)
цитата k2007
КДМ попросить, чтобы она перевела, что ли... Тоже был бы интересный вариант

Перевод "Хоббита" мне не показался чем-то особенно примечательным. Для нового перевода ВК нужно быть именно погруженным в современное толкиноведение.
цитата sh7
Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода.

Может от наличия переводов других произведений профессора, де-факто ставших стандартом/образцом? А также переводов другого худлита?


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 11:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
"Нам нужна карта ссылки, Билли" ;)

"Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович. Например, цитата из их перевода поединка на мосту Казад-дума: "Темные крылья... нависли над Гэндальфом, но скрыть его не могли. Маленькая, одинокая фигурка волшебника словно светилась во тьме, и тьма не могла объять его — седой..." — это очевидная аллюзия на русский перевод (синодальный, я так понимаю) Евангелия: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" — Иоанн 1,5.
Текст Толкина (все предложение с этим фрагментом): "...its wings were spread from wall to wall; but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small, and altogether alone: grey..." То есть, для начала, куска, соответствующего "и тьма не смогла объять его", в оригинале вообще нет, кусок "but still Gandalf could be seen" достаточно адекватно закрыт русским "но скрыть его не могли". То есть уже наличествует отсебятина, по факту. И не просто отсебятина, а с аллюзией на основополагающий текст обеих культур. И аллюзия совершенно не обоснована, поскольку в Библии короля Иакова это место выглядит так: "And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not". Кто-нибудь видит здесь сходство с выбором слов в тексте Толкина? Я — нет. Обр. вним., у Толкина не light, shine и darkness, а glimmering и gloom, можно было бы даже подумать, что он специально не хотел употреблять более обязывающие слова "свет" и "тьма" — я скажу, это потому, что эпизод настолько драматичный, что он просто уже не нуждается ни в каком проговаривании типа "а вот, детки, обратите внимание, это поединок Тьмы и Света!" — это самоочевидно.
Еще что-то у КиК есть в том же роде, хотя чтобы у Толкина в худ. текстах про его мир найти аллюзию на Библию — не совпадение идеи (ну есть у него квэнийское выражение для Духа Святого, и для ада, и для чистилища — но в словарях), а именно аллюзию на эпизод или выражение — я не могу вот так сразу припомнить (это означает, что они если и есть, то ОЧЕНЬ редко)."
–––

стр.78
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 11:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
"Нам нужна карта ссылки, Билли" ;)

Пост Таскаевой https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Тут, в целом, о переводе КамКар интересное http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 11:14  
цитировать   |    [  ] 
sh7 Это прекрасная цитата, я тут апплодирую Таскаевой за великолепный без иронии разбор. Тут реально ради анализа нескольких слов пришлось потратить серьезный кусок времени, цитируя сразу несколько источников.
И я согласен с той оценкой, которую она дает.

Но вот нюанс. Отсебятина — точно плохо.
А вот "очевидную" аллюзию массовый читатель вообще не заметит :(
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 11:14  
цитировать   |    [  ] 
поэтому читаем ГриГру изданные после 2004г :cool!:
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 11:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Может от наличия переводов других произведений профессора, де-факто ставших стандартом/образцом?


Ну, я же говорю — мода. Желаешь прослыть знатоком -экспертом, упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой. Это даже не раздача авансов, а некий вид менторского снобизма, раздающий ценные указания юзерам-салагам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 11:25  
цитировать   |    [  ] 
то sh7 Странные у вас аллюзии. Я это:

цитата k2007
тогда выбирайте Маторину. Или ждите Лихачеву.


читаю как простое информирование что такой перевод готовится. И если вопрошающий не в курсе, то для него это нужно сообщить, на этом и построена коммуникация — малознающий интересуется у многознающих, и после получения ответа не становится в позу "ах вы меня унизили тем что знаете больше меня" — в таком случае ему и отвечать не будут впредь.


новичок

Ссылка на сообщение 30 мая 11:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
"Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович.

цитата Luсifer
Пост Таскаевой https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Спасибо!
цитата Luсifer
Тут, в целом, о переводе КамКар интересное http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

"Я был там, Гендальф. Я был там 3000 лет назад" ;)


новичок

Ссылка на сообщение 30 мая 11:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
Ну, я же говорю — мода. Желаешь прослыть знатоком -экспертом, упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой. Это даже не раздача авансов, а некий вид менторского снобизма, раздающий ценные указания юзерам-салагам.

Есть некое сообщество, занимающееся переводами Толкина и около Толкина на русский уже примерно четверть века. Активным участником которого переводчик является. Переводы/издания данного сообщества при участии переводчика стали де-факто образцом и стандартом перевода/издания Толкина и около него на русском. Переводы переводчика подвергаются перед изданием вычитке и редактуре участников сообщества. Вместе с переводом собственно ВК переводятся/ожидаются к изданию очередные тома ИС с черновиками ВК. Переводчик сам по себе неплохо переводит нетолкиновский худлит. Какая раздача авансов? Шат ап анд тейк май мани! (простите за мой эльфийский)


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Несколько цитат из книги Марка Хукера, касаемо перевода Каменкович/Каррика (К&К).

цитата
К&К также пренебрегли возможностью создать новое слово для Entmoot <...> Но если Г&Г используют современную форму сбор, то К&К для перевода moot воспользовались архаичной версией этого же самого слова: собор (К&К ДБ.107). В советский период слово собор старались по возможности не употреблять. До революции оно означало собрание правящих классов или духовенства. Это же слово присутствует и в названии «кафедральный собор». Подобные ассоциации наложили табу на употребление этого слова в советские времена. В своем первоначальном значении оно было заменено на собрание. Использование К&К слова собор в самом начале постсоветского периода задает своеобразный позитивный тон, возвращая к жизни старые досоветские ценности, в том числе религию.

цитата
Хотя перевод К&К трех элементов многослойной структуры Толкина сохраняет ключевую роль Гэндальфа в выработке плана Бильбо, их версия совета Гэндальфа Бильбо выполнять «весь план целиком» унижает Бильбо. Гэндальф у К&К говорит: «В таком случае выполняй свое решение — только смотри не струсь!» Обвинять Бильбо в недостатке храбрости ниже достоинства Гэндальфа. Он достаточно хорошо его для этого
знает. Формулировка К&К имеет привкус школярской бравады вроде: «А слабо тебе?..».

цитата
В этой части есть еще один маленький, но интересный камень преткновения для переводчиков — тонкий намек на воздействие Кольца на
Бильбо, которое, как кажется, дарит ему «вечную молодость» (F.43). Гэндальф Толкина говорит: «Всю твою долгую жизнь мы были друзьями».
Трое переводчиков опустили этот намек. Двое (Бобырь и Яхнин) полностью исключили всю реплику. Грузберг, Александрова, Немирова, Уманский и ВАМ перевели ее правильно. У М&К Гэндальф говорит: «Всю твою жизнь мы были друзьями». У Г&Г и Волковского он заявляет: «Мы с тобой долго были друзьями», а у К&К настаивает: «Мы ведь с тобой не первый день знакомы».
Эти утверждения абсолютно справедливы, но они не отвечают замыслу Толкина. Всего лишь одно слово, и большинство невнимательных читателей его даже не заметят, но переводчики, опускающие или изменяющие его, обедняют произведение Толкина и лишают его проработанности.

цитата
в монологе Сэма, когда он бежит вверх по лестнице, дело остается на своем месте, но вся фраза, однако, философски несколько видоизменяется, когда доходит до слов «а уж потом будь что будет»:
— Наверное, я опять сделал что-то не так, — вздохнул он про себя. — Но мое дело — попасть на верхушку, а там будь что будет!
(К&К ВК.246). <...>
У К&К Сэм думает лишь о ближайшем будущем, в то время как Сэм у Толкина размышляет не только о последствиях своих действий наверху. «А уж потом будь что будет» может относиться как к событиям наверху башни, так и к тому, что произойдет, когда он вообще спустится с нее.

цитата
К&К также выбрали общеупотребительный элемент для первой части своего названия, но его значение отличалось от того, которое использовал Толкин. Вместо того чтобы быть тайной, их лощина стала заколдованной. Это еще один шаг в сторону от замысла Толкина, в результате чего энтам приписывается гораздо больше магических свойств, чем в оригинале.

цитата
К&К лучше всех переводят конструкцию «если… то», но к сожалению, допускают философскую неточность, добавляя к надежде определение единственная.
— <…> по одну сторону — тьма, по другую — единственная надежда. Но если надежда наша оправдается <…> (К&К СК.552).
<...>
внесенное изменение конкретизирует надежду, выкрадывая из высказывания Галадриэли универсальность, снижая его уровень с философского утверждения до простой констатации факта. У остальных переводчиков, сохранивших надежду, не возникло проблем с формулировкой этой части конструкции.

цитата

Философское смещение, разделяющее К&К и Толкина — это различие между предопределением и предвидением. Толкин не отклоняет полностью возможность предсказания. Утверждение Галадриэли: «любое предсказание теперь тщетно» подразумевает, что в другое время предсказание возможно и полезно.
Именно предопределение является «концом за пределами всех сомнений», но не о нем говорит Толкин. Для него будущее может изменяться в зависимости от сделанного ими выбора.
Для Гэндальфа Толкина предстоящее решение — это интеллектуальная задача, решать которую нужно, опираясь на мудрость, а не полагаясь на судьбу: «Мудрость заключается в том, чтобы признать необходимость, когда взвешены все другие пути, хотя тем, кто лелеет ложную надежду, эта мудрость может показаться безумием» (F.352).

К&К начинают свою версию этой строки с несколько переделанной формулировки в духе Сократа, которая дает определение истинной мудрости, зато необходимость в их интерпретации остается не у дел.
— В чем истинная мудрость? В том, чтобы, взвесив все возможные пути, выбрать среди них единственный. Может быть, тем, кто тешит себя ложными надеждами, это и впрямь покажется безумием (К&К СК.403).

В их версии приукрашивание определения мудрости состоит не только в добавлении слова истинная, которое является «заряженным» словом в любом русском философском споре, но и в сопровождающем текст пространном комментарии, который подкрепляется использованием предрешенности в словах Гэндальфа строчкой выше в диалоге: «те, чей конец уже предрешен». К&К трактуют истинную мудрость как синоним теории «северного мужества», которую Толкин развивает в «Чудовищах и Критиках».

Интерпретируя «истинную мудрость» в примечании, К&К подкрепляют свои слова двумя цитатами из толкиновского эссе, где тот говорит, что автор «Беовульфа» «и его слушатели мыслили себя обитателями eormengrund, великого материка, окаймленного garsecg — безбрежным морем, под недостижимой крышей небес; и вот на этой-то земле, в небольшом круге света, окружавшем их жилища, мужественные люди… вступают в битву с враждебным миром и исчадиями тьмы, в битву, которая для всех, даже королей и героев, кончается поражением. То, что эта „география“, когда-то считавшаяся материальным фактом, теперь может классифицироваться лишь как обыкновенная сказка, ничуть не умаляет ее ценности. Она превосходит астрономию. Да и астрономия не очень-то способствовала тому, чтобы этот остров стал казаться более безопасным, а внешнее море — менее устрашающим и величественным» (ЧиК, с.18).

И далее: «северное мужество — особая теория мужества, которая является великим вкладом ранней северной литературы в мировую… Я имею в виду ту центральную
позицию, какую всегда занимала на Севере вера в непреклонную волю». «Северные боги, — цитирует далее Толкин одного исследователя, — похожи… более на Титанов, чем на Олимпийцев; правда, в отличие от Титанов, они сражаются на правой стороне, хотя эта сторона и не побеждает. Побеждают Хаос и Иррациональное… Но и побеждаемые, боги не считают поражение свидетельством своей неправоты». В этой войне люди — избранные союзники богов, и если они герои, то они могут иметь свою долю в этом «абсолютном сопротивлении, совершенном, ибо безнадежном» (ЧиК, с.20)».

Ключевое отличие философии «Беовульфа» от ВК заключается в последнем слове этой толкиновской цитаты в изложении К&К: это слово надежда.

В «Беовульфе» представлено то, что Толкин называет «старая догма, отчаяние по поводу события в сочетании с верой в ценность обреченного сопротивления». Победа христианства над язычеством вытеснила рок в качестве независимой или высшей силы мироздания и утвердила вместо этого надежду. Толкиновский Гэндальф отвергает отчаяние — прислужника рока — и избирает надежду. «— Это не отчаяние — лишь тот отчаивается, кто видит неизбежный конец за пределами всех сомнений. К нам это не относится. Мудрость заключается в том, чтобы признать необходимость, когда взвешены все другие пути, хотя тем, кто лелеет ложную надежду, эта мудрость может показаться безумием» (F.352).

У Гэндальфа есть надежда, но не ложная надежда на возможность использования Кольца, нет, это надежда Галадриэли на то, что они смогут преодолеть Тьму («по одну сторону лежит тьма, по другую — лишь надежда» (F.487). Надежда Эльронда в том, что они смогут победить, если выберут «трудный путь, путь непредсказуемый» (F.350).
К&К вычитывают в ВК чересчур много от «старой догмы» «Беовульфа», где предопределение является данностью — в виде Рагнарёка.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 12:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
Желаешь прослыть знатоком -экспертом, упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой. Это даже не раздача авансов, а некий вид менторского снобизма, раздающий ценные указания юзерам-салагам.


не знаю, как вы пришли к такому выводу, но он ошибочный. Знатоком, тем более экспертом, я себя не считаю
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Что ж...
похоже самое время перечитать, с чего начиналась эта тема :)
Там немало сентенция на тему того, что корректнее спрашивать про худший перевод :)

Поскольку обозначение какого-то как лучшего тут же вызывает апелляцию к огромным перечням выявленных в нем недостатков :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 13:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Slimper753
Есть ли прям нормальный полноценный перевод с хорошим языком?

Есть нормальный для вас лично, но нет универсального для всех. Все переводы есть в сети. Просто не поленитесь и прочитайте первые пару страниц в каждом и прислушайтесь к себе — какой зашёл с наибольшим удовольствием? Тот и читайте.
Не подключайте логику, не слушайте резоны других читателей, прислушайтесь к себе.
Потом уже, если желание появится, можете выбирать "правильный", "точный" и т.д.
А первое прочтение должно быть в удовольствие.


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Кот в сапогах !!!!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 14:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Luсifer
эльфы говорят используя словечки из церковнославянского языка.
В одной книге в переводе одной переводчицы йоркширцы (современные) использовали словечки то ли из болгарского, то ли из сербского языков. Таким образом переводчица хотела подчеркнуть, что йоркширцы -- это вам не англичане.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 15:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой.

Лихачева -- не панацея. Увы. Не стоит надеяться на то, что ее перевод будет существенно отличаться от всего остального. Просто будет еще один перевод ВК. Со своими недостатками и достоинствами. В общем, читатель будет разочарован в массе своей.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 15:25  
цитировать   |    [  ] 
А. Кистяковский, В. Муравьев

Элронд вздохнул и, помолчав, продолжил:
— Объединенная дружина Элендила и Гил-Гэлада собралась в Арноре для похода на Мордор, и я тогда подумал, что ее мощь и сила, ее гордые знамена и могучие витязи напоминают мне древнейшую — Первую, — эпоху и Великую Соединенную Дружину, которая разгромила мрачный Тонгородрим, и эльфы решили, что разделались с Врагом, но вскоре поняли, что жестоко ошиблись…

— Напоминают? Тебе? — вслух спросил Фродо, ошеломленный последними словами Элронда. — А я всегда думал… — проговорил он с запинкой, смущенный тем, что Элронд умолк, — … я думал… ведь Первая эпоха… она… Ведь она же кончилась давным-давно?

— Ты прав, — без улыбки сказал ему Элронд. — И однако я ее прекрасно помню…
Моим отцом был Эарендил, уроженец эльфийского царства Гондолин, а матерью — Эдвин, дочка Диора, который был сыном Лучиэни из Дориата. Я свидетель всех трех эпох Средиземья и участник бесчисленных битв с Врагом, кончавшихся страшными для нас поражениями или поразительно бесплодными победами…

-----------------—
Н. Григорьева, В. Грушецкий

Элронд замолчал и вздохнул.
— Я хорошо помню, — продолжал он, — великолепие их знамен, напоминавшее славу Древних Дней и дружины Белериаида. Множество знатных князей и доблестных вождей собрали Гил-Гэлад с Элендилом, и все-таки уже не так много, как тогда, в древности, во времена разгрома Тонгородрима и окончательной, как тогда думали эльфы, победы над Злом.

— Помнишь?! — от удивления Фродо начал думать вслух. — Но ведь… мне казалось, — он смутился под устремленными на него взглядами, — ведь Гил-Гэлад, Элендил — это же было так давно!

— Давно, — спокойно подтвердил Элронд, — и все-таки моя память свободно проникает в Древнейшие Дни, ибо отцом моим был Эарендил, рожденный в Гондолине, а матерью — Эльвинг, дочь Диора, внучка Лучиэнь из Дориата. Перед моими глазами прошли все три эпохи Западного мира, множество жестоких сражений и множество бесплодных побед.

-----------------—
В.А. Маторина

Элронд вздохнул и помолчал, потом продолжил:
— Я хорошо помню, как развевались их гордые знамена. Я тогда думал о славе древнейшей — Первой — Эпохи и великой дружине эльфов Белерианда, ибо в Арнор сошлось много великих Властителей, князей и полководцев. Однако их все же было меньше, чем когда пал Тангородрим, и эльфы слишком рано подумали, что навсегда покончили со злом…

— Ты помнишь? — Фродо от удивления забылся и заговорил на весь зал. — А я думал… — запнулся он, смутившись, ибо Элронд посмотрел в его сторону. — Я думал, что Гил-Гэлад погиб много веков назад!

— Так и было, — хмуро отозвался Элронд. — Но я помню Незапамятные Времена. Эарендил был моим родителем, а он родился в Гондолине до его падения. Матерью мне была Эльвинга дочь Диора сына Лютиэнь из Дориата. Три эпохи западного мира видел я, был свидетелем многих поражений и многих бесплодных побед.

-----------------—
М. Каменкович, В. Каррик

Здесь Элронд умолк ненадолго и вздохнул.
— Я, как сейчас, вижу перед собой блеск и славу их знамен, — молвил он. — Мне вспоминалось тогда величие Старших Дней и армии Белерианда — такое множество могущественных князей и военачальников съехалось на этот смотр! И все же они уступали в числе и благородстве тем, кто участвовал в свержении власти Тангородрима, когда эльфы надеялись, что злу положен конец, но ошиблись…

— Тебе это вспоминалось?! — не выдержал Фродо от удивления и, увидев, что Элронд обернулся к нему, начал поспешно оправдываться: — Я думал, что гибель Гил- Галада… ну, что это было когда — то давно, в прежние Эпохи!

— Верно, — без улыбки ответил Элронд. — Я действительно помню прежние Эпохи — в том числе Старшую. Моим отцом был Эарендил — а он родился в Гондолине еще до падения этого королевства. Матерью же моей была Элвинг, дочь Диора, сына Лутиэн из Дориата. Я был свидетелем трех Эпох, отшумевших над Западом, видел много поражений и много бесплодных побед.

-------------------
А. Грузберг

Элронд помолчал немного и вздохнул.
— Я хорошо помню великолепие их знамен. Они напомнили мне славу древних дней войска Белерианда, где было собрано много великих принцев и военачальников, — сказал он. — И все же не так много, и были они не так прекрасны, как когда был взят Тангородрим, и эльфы решили, что со злом покончено навсегда. Но это было не так.

— Вы помните? — спросил Фродо, к своему изумлению, громко высказав свою мысль. — Но я думал, — он запнулся, так как Элронд обернулся к нему, — я думал, что падение Гил-Гэлада произошло давным-давно.

— Это правда, — серьезно ответил Элронд, — но память моя уходит глубоко в древние дни. Отцом моим был Эрендил, родившийся в Гондолине до его падения, а матерью — Эльвинг, дочь Диора, сына Лютиен из Дориата. Я видел три эпохи западного мира, видел много поражений и много бесплодных побед.

-----------------—
С. Лихачева

На том Эльронд надолго умолк — и вздохнул.
— Ясно, как наяву, вижу я великолепие их знамен, — промолвил он. — Столь много великих владык и вождей собралось там! — глядя на них, вспоминал я славу Древних Дней. И однако ж не столь много и не столь блистательных, как в ту пору, когда рухнул Тангородрим, и подумалось эльфам, будто злу навеки положен конец — но они заблуждались.

— Ты помнишь? — потрясенно воскликнул Фродо, не замечая, что говорит вслух. — Но мне казалось… — смущенно пробормотал он, едва Эльронд обернулся к нему, — мне казалось, Гиль-Галад погиб давным-давно — целую эпоху назад.

— Воистину так, — печально отозвался Эльронд. Но в памяти моей живы и Древние Дни. Отцом моим был Эарендиль, рожденный в Гондолине до того, как пал город; а матерью — Эльвинг, дочь Диора, сына Лутиэн Дориатской. Перед моими глазами прошли три эпохи на Западе мира, и множество поражений, и множество бесплодных побед.


----------------—
Эремунд Младший

Тут Эльронд на мгновение умолк и вздохнул.
— Я хорошо помню их блестящие стяги, — сказал он. — Они напомнили мне величие Изначальных Дней и войско Белерианда — так много могучих витязей и полководцев собралось там. И всё же они были не столь прекрасны и велики числом, как в дни, когда сокрушился Тангородрим, и эльфы полагали, что зло изжито навеки, но обманулись.

— Помните? — от изумления брякнул вслух Фродо. — А я-то думал, — запнулся он, видя, что Эльронд повернулся к нему, — я думал, Гиль-галад погиб в стародавние времена!

— Так и было, — серьёзно ответил Эльронд. — Но память мояхранит многое, даже толику Изначальных Дней. Родитель мой был Эарендиль, что явился на свет в Гондолине перед его падением; матерь же Эльвинг, дочь Диора, сына Лутиэнь из Дориата. Перед моими глазами на западе этого мира прошли Три Эпохи, множество пораженийи множество бесплодных побед.

----------------—
Н. Эстель

Тут Эльронд на миг остановился и вздохнул.
— Я хорошо помню величие их знамен, — проговорил он. — Они напомнили мне славу Предначальной Эпохи и рати Белерианда, так много людей и полководцев собралось там. И все же не столько, и не таких прекрасных, как когда пал Тангородрим и эльфы решили, что со злом покончено навек — и ошиблись.

— Напомнили тебе?.. — в удивлении Фродо заговорил вслух. — Но я думал… — пробормотал он, когда Эльронд повернулся к нему, — я думал… что Гиль-Галад… он ведь погиб давным-давно?..

— Ты прав, — серьезно ответил Эльронд, — и все же я хорошо все помню. Отцом моим был Эарендиль из тайного поселения Гондолин, а матерью — Эльвинг, дочь Диора, сына Лутиэн из Дориафа. На моей памяти три Эпохи Западного мира, и много гибельных поражений, и бесполезных побед.

----------------—
В. Волковский

Тут Элронд умолк и вздохнул.
— Я как сейчас помню, — продолжил он, — великолепие знамен, напомнившее мне величие Древних Дней и мощь дружины Белерианда. Множество знатнейших князей и славнейших воинов собрались там, хотя все же эта рать уступала численностью той, что сокрушила Тангородрим. Тогда эльфы решили, что со злом в этом мире покончено навсегда, но, увы, мы жестоко ошиблись.

— Помнишь?.. — от удивления Фродо и не заметил, что начал размышлять вслух. Элронд обернулся к нему, и хоббит смущенно пробормотал. — Прошу прощения, я просто подумал… Гил-Гэлад там, Элендил, они же все в незапамятные времена жили. Давным-давно!

— Давно, — спокойно подтвердил Элронд. — Но мне эти времена памятны. Перед моими глазами прошли все эпохи Средиземья, ибо я — сын Эарендила, рожденного в Гондолине до его падения, и Эльвинг, дочери Диора, сына Лютиэн из Дориата. На мою долю выпало быть участником бесчисленных войн, множества страшных поражений и славных, но бесплодных побед.

----------------—
Оригинал

Thereupon Elrond paused a while and sighed.
‘I remember well the splendour of their banners,’ he said. ‘It recalled to me the glory of the Elder Days and the hosts of Beleriand, so many great princes and captains were assembled. And yet not so many, nor so fair, as when Thangorodrim was broken, and the Elves deemed that evil was ended for ever, and it was not so.’

‘You remember?’ said Frodo, speaking his thought aloud in his astonishment. ‘But I thought,’ he stammered as Elrond turned towards him, ‘I thought that the fall of Gil-galad was a long age ago.’

‘So it was indeed,’ answered Elrond gravely. ‘But my memory reaches back even to the Elder Days. Earendil was my sire, who was born in Gondolin before its fall; and my mother was Elwing, daughter of Dior, son of Luthien of Doriath. I have seen three ages in the West of the world, and many defeats, and many fruitless victories.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 15:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата wowan
читатель будет разочарован в массе своей

А что ведет к такому печальному выводу?.. Существуют же ее переводы "Сильмариллиона" и ряда сопутствующих текстов — насколько читатель разочарован в них "в массе"?.. Мне, например, ее стиль весьма импонирует. Поэтому — не панацея, но существенное улучшение вполне ожидаемо.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 15:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата sal_paradise
ее переводы "Сильмариллиона"

Мне сравнивать было не с чем — сразу начал в ее переводе читать это произведение. Дискомфорта не ощутил, всё прошло хорошо. Меня тоже можно к неразочарованным записать. :-)))
Страницы: 123...293294295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх