автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 апреля 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПомогите опознать перевод Хоббита "нет это была нора хоббита. А значит она была уютной. Топорный, в смысле сработанный топором или ии. Вас устроит?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Slimper753 
 философ
      
|
29 мая 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продублирую отсюда: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... Вопрос, который, уверен, поднимался сотни раз, но все же. Какой перевод выбрать? А то пишут, что один пытается превратить текст в фэнтези про Русь, другой полон религиозных аллюзий, третий какой-то обрезанный, четвертый сухой, пятый слишком опирается на советы Толкина (Торбинс/Сумникс), ну и так далее. Есть ли прям нормальный полноценный перевод с хорошим языком? Возможно, какой-нибудь любительский? Да, знаю, что лучше читать в оригинале, но донт спик инглиш вери вел! Другой вариант — нейросеть, но сомневаюсь, что она сможет перевести правильно. Или все же?
Вижу опрос, но побеждающий перевод В. Муравьева и А. Кистяковского по описанию сомнительный, не хочу разрушить атмосферу славянизацией. А в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого я не смогу воспринимать Сумникса, Колоброда и Лoхa!
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 мая 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тогда выбирайте Маторину. Или ждите Лихачеву. Тот, кто пишет про фэнтези про Русь, пишет что-то не то. Ну, или это какой-то совсем другой перевод, про который мы не знаем
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
29 мая 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slimper753 Вы можете спокойно читать любой массово и долго издаваемый перевод, ничего не потеряете. Тут ведь как, если ВК — книга посредственная, любой перевод не сделает её ещё хуже, а если великая, то прочитать её несколько раз в разных переводах незазорно. Ну а если без дихотомии и чуть ближе к казуальности: не надо относится к переводам с советским мышлением: как будто в неправильном переводе вас обвесят и недодадут впечатлений. ВК — одна из тех книг полнота впечатление от которой зависит от личного бэкграунда (правда не самая из таких книг характерная). Что касается чтения на языке написания, количество способных читать на английском языке художественный текст существенно меньше советчиков читать в оригинале.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
29 мая 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Slimper753другой полон религиозных аллюзий тут есть хитрость
религиозных аллюзий полон не перевод, а комментарии переводчиков КамКарров, которые 1) когда-то были очень ценны, но сейчас уже устарели 2) в общем-то не обязательно читать
Из самых раскрученных этот перевод был ближе всех к оригиналу. Я и сейчас порой по этому параметру слышу рекомендацию "ждите Лихачеву, но если невмоготу, читайте КамКарр"
Но вообще все субъективно
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
29 мая 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каменкович/Каррика/Степанова с комментариями выбирайте. И ждите перевода ВК Лихачёвой. Ну и ни кто не мешает читать её же (вместе с TTT и Elswere и отдельно) переводы других произведений профессора. P.S. heruer всё правильно написал ;)
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Black Hagen 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
30 мая 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Slimper753Какой перевод выбрать? А то пишут Первую главу (страниц 10) попробуйте в разных вариантах... Ту же Эстель. Ну и определитесь.
 | Издательство:  М.: АСТ, 2021 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1120 стр. ISBN: 978-5-17-135813-6 Серия: Толкин: разные переводы Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель. Художник не указан. |
|
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
30 мая 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Black Hagenникаких религиозных аллюзий нет, они только в комментариях. Да нет, не только. Таскаева где-то тут уже приводила примеры, как КамКар вставляли в текст Толкина фразы из библии, а затем уже ссылались на эти фразы в своих комментариях. А ещё у КамКар эльфы говорят используя словечки из церковнославянского языка.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
sh7 
 активист
      
|
30 мая 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Или ждите Лихачеву.
цитата tesovskyИ ждите перевода ВК Лихачёвой.
Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода. «Эльфы-плотогоны» звучит офигенно, конечно. Да и «чернотал» скорее с барбиталом созвучно, чем с черным тальником (тальник — кустарниковая ива, НЕ дерево). «Королевишна» Маториной в адрес Эовин — было одним из моих таких же потрясений когда-то. Получился шикарный визуальный ряд от Чуриковой в Морозко прямиком через луга Рохана в Гондор. Ну,Ок. Ждем Лихачеву. Уж она то покажет, какой должен быть перевод.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 мая 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода.
да нет никакой такой уверенности, с чего вы это взяли? Но он как минимум должен быть очень хорошим. Человек очень долго всем этим занимался, плюс он профессионал. То, что вокруг этого перевода сразу начнутся холивары — это к бабке не ходи. КДМ попросить, чтобы она перевела, что ли... Тоже был бы интересный вариант
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
sh7 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 мая 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sh7 легко. У меня нет уверенности в гениальности, но есть уверенность, что он будет как минимум очень хорошим. Как-то так
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
sh7 
 активист
      
|
30 мая 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бог с ней, с номенклатурой. На перевод номенклатуры тоже действуют авторские права.
Пример переводов «специалиста» и не специалиста по Толкину. To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!” Подумать только, что я дожил до того, чтобы меня приветствовал с добрым утром сын Белладонны Тук, как будто я продавал пуговицы у дверей!” (авто перевод)
Каменкович Степанова: «... словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами». Вот такое уничижительное определение торговца !Гендальфом.
Перевод не специалиста по Толкину, но великолепно владеющей русским языком Н. Рахмановой. «.. словно я пуговицами в разнос торгую» т.е. не специалист почувствовал, что здесь нужно писать о незначительности занятия, а не награждать торговца эпитетом «жалкий».
|
|
|