Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 23:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Бард Лучник
Глорфиндел тоже красиво!
Но не в этом переводе)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Помогите опознать перевод Хоббита "нет это была нора хоббита. А значит она была уютной. Начиналась она с абсолютно круглой как иллюминатор двери" В списке из 11 переводов https://gorky.media/context/annotatsii-k-... этого варианта нет!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 16:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Помогите опознать перевод Хоббита "нет это была нора хоббита. А значит она была уютной.
Топорный, в смысле сработанный топором или ии. Вас устроит?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 16:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Топорный, в смысле сработанный топором или ии. Вас устроит?
нет) Мне интересно по какому переводу сделана озвучка)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Продублирую отсюда: https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Вопрос, который, уверен, поднимался сотни раз, но все же. Какой перевод выбрать? А то пишут, что один пытается превратить текст в фэнтези про Русь, другой полон религиозных аллюзий, третий какой-то обрезанный, четвертый сухой, пятый слишком опирается на советы Толкина (Торбинс/Сумникс), ну и так далее. Есть ли прям нормальный полноценный перевод с хорошим языком? Возможно, какой-нибудь любительский?
Да, знаю, что лучше читать в оригинале, но донт спик инглиш вери вел! Другой вариант — нейросеть, но сомневаюсь, что она сможет перевести правильно. Или все же?

Вижу опрос, но побеждающий перевод В. Муравьева и А. Кистяковского по описанию сомнительный, не хочу разрушить атмосферу славянизацией. А в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого я не смогу воспринимать Сумникса, Колоброда и Лoхa!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 21:34  
цитировать   |    [  ] 
тогда выбирайте Маторину. Или ждите Лихачеву.
Тот, кто пишет про фэнтези про Русь, пишет что-то не то. Ну, или это какой-то совсем другой перевод, про который мы не знаем
–––
девочка летом слушала гром...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 мая 21:35  
цитировать   |    [  ] 
Slimper753 Давайте подойдет с неожиданной стороны, со стороны прогнозируемой оценки на основе оценок единомышленников. Откройте ссылку https://fantlab.ru/work1693/details найдите строку

цитата
Прогноз моей оценки — N,NN (на основе YYY оценок единомышленников)


и скажите что там за оценку спрогнозировали.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Slimper753
Вы можете спокойно читать любой массово и долго издаваемый перевод, ничего не потеряете. Тут ведь как, если ВК — книга посредственная, любой перевод не сделает её ещё хуже, а если великая, то прочитать её несколько раз в разных переводах незазорно.
Ну а если без дихотомии и чуть ближе к казуальности: не надо относится к переводам с советским мышлением: как будто в неправильном переводе вас обвесят и недодадут впечатлений. ВК — одна из тех книг полнота впечатление от которой зависит от личного бэкграунда (правда не самая из таких книг характерная).
Что касается чтения на языке написания, количество способных читать на английском языке художественный текст существенно меньше советчиков читать в оригинале.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 22:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Slimper753
другой полон религиозных аллюзий

тут есть хитрость

религиозных аллюзий полон не перевод, а комментарии переводчиков КамКарров, которые
1) когда-то были очень ценны, но сейчас уже устарели
2) в общем-то не обязательно читать

Из самых раскрученных этот перевод был ближе всех к оригиналу. Я и сейчас порой по этому параметру слышу рекомендацию "ждите Лихачеву, но если невмоготу, читайте КамКарр"

Но вообще все субъективно
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


новичок

Ссылка на сообщение 29 мая 22:40  
цитировать   |    [  ] 
Каменкович/Каррика/Степанова с комментариями выбирайте. И ждите перевода ВК Лихачёвой. Ну и ни кто не мешает читать её же (вместе с TTT и Elswere и отдельно) переводы других произведений профессора.
P.S. heruer всё правильно написал ;)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 23:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
когда-то были очень ценны, но сейчас уже устарели


В смысле?


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 00:05  
цитировать   |    [  ] 
Поддерживаю Каменкович/Каррика. Отсебятины там, пожалуй, меньше всего, никаких религиозных аллюзий нет, они только в комментариях.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 06:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Slimper753
Какой перевод выбрать? А то пишут
Первую главу (страниц 10) попробуйте в разных вариантах...
Ту же Эстель.
Ну и определитесь.

«Властелин колец»
Джон Р.Р. Толкин
Властелин колец
Издательство: М.: АСТ, 2021 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1120 стр.
ISBN: 978-5-17-135813-6
Серия: Толкин: разные переводы

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель.
Художник не указан.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 07:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Black Hagen
никаких религиозных аллюзий нет, они только в комментариях.

Да нет, не только. Таскаева где-то тут уже приводила примеры, как КамКар вставляли в текст Толкина фразы из библии, а затем уже ссылались на эти фразы в своих комментариях.
А ещё у КамКар эльфы говорят используя словечки из церковнославянского языка.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 07:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Или ждите Лихачеву.

цитата tesovsky
И ждите перевода ВК Лихачёвой.


Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода.
«Эльфы-плотогоны» звучит офигенно, конечно. Да и «чернотал» скорее с барбиталом созвучно, чем с черным тальником (тальник — кустарниковая ива, НЕ дерево).
«Королевишна» Маториной в адрес Эовин — было одним из моих таких же потрясений когда-то. Получился шикарный визуальный ряд от Чуриковой в Морозко прямиком через луга Рохана в Гондор.
Ну,Ок. Ждем Лихачеву. Уж она то покажет, какой должен быть перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 08:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата sh7
Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода.


да нет никакой такой уверенности, с чего вы это взяли? Но он как минимум должен быть очень хорошим. Человек очень долго всем этим занимался, плюс он профессионал. То, что вокруг этого перевода сразу начнутся холивары — это к бабке не ходи.
КДМ попросить, чтобы она перевела, что ли... Тоже был бы интересный вариант
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 08:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
нет никакой такой уверенности

цитата k2007
как минимум должен быть очень хорошим


как вам это удаётся ?! что бы так- через запятую :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 08:32  
цитировать   |    [  ] 
sh7 легко. У меня нет уверенности в гениальности, но есть уверенность, что он будет как минимум очень хорошим. Как-то так
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 08:33  
цитировать   |    [  ] 
я вообще не очень верю в гениальные переводы
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 09:29  
цитировать   |    [  ] 
Бог с ней, с номенклатурой. На перевод номенклатуры тоже действуют авторские права.

Пример переводов «специалиста» и не специалиста по Толкину.
To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
Подумать только, что я дожил до того, чтобы меня приветствовал с добрым утром сын Белладонны Тук, как будто я продавал пуговицы у дверей!” (авто перевод)

Каменкович Степанова: «... словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами». Вот такое уничижительное определение торговца !Гендальфом.

Перевод не специалиста по Толкину, но великолепно владеющей русским языком Н. Рахмановой.
«.. словно я пуговицами в разнос торгую»
т.е. не специалист почувствовал, что здесь нужно писать о незначительности занятия, а не награждать торговца эпитетом «жалкий».
Страницы: 123...292293294295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх