Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Даже дешевые издания 80-90-х годов еще не пришли в негодность
Собственно у меня такое и есть:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
да не стоит спорить, помогла ли экранизация появлению новых читателей. Безусловно помогла. Наверняка появились новые читатели. Наверняка издатель отреагировал (кинообложки явно об этом свидетельствуют).
Точно также не стоит утверждать, что только лишь экранизация сделала возможным существование новых изданий.
Экранизации поспособствовали. Надежного инструмента для замера степени влияния нет. Как-то так :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 12:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки хотелось бы подробнее о помощи: без экранизации тираж в сотни тысяч, в разгар проката — в десятки. Странная помощь, не находите?
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 12:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz мы тоже обсуждали Властелин в начале 90-х (90-91). Книга была популярна задолго до того, как вышел фильм
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

в общем, да (но нет)

не очень понятно, что мы обсуждаем
вы считаете, что если вы пришли к ВК через фильм, то и все остальные тоже?
ну как бы так себе следствие
впрочем переубеждать вас не буду, хоть вы и ошибаетесь


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Ну, во-первых, тогда я мечтал об изданиях "Радуги", перевод СЗ меня категорически не устраивал. :)) Про иллюстрации СЗ я лучше помолчу, а то опять срач начнется. Меня интересует только одно: с вашей точки зрения, популярности малоизвестного писателя Толкина поспособствовал фильм Питера Джексона — но по факту в годы выходы фильма тиражи книги были в десять раз меньше, чем за 10 — 20 лет до того. Не находите здесь некоторого противоречия?
И да, кстати, раз уж популярность фильм подстегнула интерес к подзабытой книге, не подскажете, где мои лицензионные издания режиссерских версий? Может, все-таки признаете, что это фильм смотрели из-за книги, а не наоборот? Хотя с тем, что с тех пор выросло поколение, которое кино посмотрело раньше, чем научилось читать хоть что-то, я могу согласиться. Но вы, насколько я понял из профиля, к этому поколению не относитесь.
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Обсуждая переводы, еще бы оригинал знать, но это уже фантастика. У Голлума было не "treasure", а "precious", что, собственно, и переводится "прелесть"

В "Хоббите" еще только:

цитата

Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself ‘my precious.

(хотя он сам всегда называл себя "мой драгоценный")
Tolkien J.. The Hobbit
А в ВК уже появляется уже у Бильбо:

цитата

He possessed a secret treasure that had come to him long ages ago, when he still lived in the light: a ring of gold that made its wearer invisible. It was the one thing he loved, his 'precious', and he talked to it, even when it was not with him.
but when Gollum went to fetch it from his island he found the treasure was gone: a magic ring, which had been given to him long ago on his birthday

Tolkien J.. The Lord of the Rings 1 — The Fellowship of The Ring


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

В "Хоббите" еще только:
А в ВК уже появляется уже у Бильбо:


Спасибо за цитату с подтверждением моих слов. "Прелесть" , которая приписывается находке переводчиков пришла как раз из оригинала. И да — перевод КистяМура, на который ссылался, емнип, автор изначального сообщения — никак не "Хоббит".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Сейчас покупают ВК и читают не старые, но новые читатели. Откуда они пришли? Фильм.

Позвольте с Вами не согласиться — вряд ли те "многие" из тех, "новых", кто познакомился с Толкином по фильмам и мультикам ("Хоббит" и "Властелин колец") станут еще перечитывать и книги Толкина. Тем более — обращать внимание на "тонкости" перевода. Посмотреть фильм и проще, и "заморачиваться" не надо (и это при "повальном" увлечении сейчас сериалами...). А чтением книг после просмотра фильмов может заинтересоваться, пожалуй, лишь небольшая часть из них (к сожалению).
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Были вы, конечно, но перестаньте, те, кто СЕЙЧАС покупает и раскупает тиражи в разных проявлениях, это не ВЫ, фанаты 80_90х. Как не понять?

да какая разница кто его раскупает? я вот тоже докупаю кой-чего, хотя меня удивить трудно

цитата sanchezzzz

Вы можете много спорить, что вас, де, было и до фильма оченно много, но это не так

ну ок, докажите мне, что это было не так, и на том успокоимся
бог уж с ним, будем считать, что ВК всем обязан Джексону, мне не жалко, но докажите мне, толкинисту с 35 летним стажем, что до фильма меня не было
что это не я подсадил своих детей на ВК безо всякого Джексона, что это не у меня зачитали в хлам добрый десяток изданий ВК
что ТТТ с их фанатскими переводами до Джексона не было, что не было у меня обширной переписки непонятно с кем
:)
можете даже не отвечать, я уже достаточно посмеялся
воздадим должное Джексону, вытащил из забвения перспективного автора


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

по факту в годы выходы фильма тиражи книги были в десять раз меньше, чем за 10 — 20 лет до того

Боюсь, бумажные тиражи — не очень хороший показатель для оценки популярности в текущем веке. Если ориентироваться только на них, то люди почти перестали читать. С музыкой ещё хуже — физические носители практически вымерли.:-)
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spectrum

Боюсь, бумажные тиражи — не очень хороший показатель для оценки популярности в текущем веке.


Это вопрос не ко мне. Оппонент начал с тезиса, что многочисленные переиздания ВК возникли только благодаря фильму, что вообще-то тиражами не подтверждается. Интересно, кстати, а популярность "Трудно быть богом" — следствие экранизации Германа?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
имхо ВК — это типичный лонгселлер, наличие или новизна киньев не должны сильно сказываться на графике продаж. То есть ну скачки плюс при выходе фильма, на следующий год нырок вниз (все, кто хотел, взяли в прошлом году), через два года снова потянутся те, у кого детям стукнуло 8-9 лет, а своя книжка где-то затерялась
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
vxga

цитата

Интересно, кстати, а популярность "Трудно быть богом" — следствие экранизации Германа?

Естественно! :-[ А "Обитаемый остров" вообще только благодаря фильму и читают! :-D
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 13:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...215216217218219...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх