Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 19:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

вот!вот! "прелесть" настолько естественно звучит, что даже оригинальное treasure кажется неудачным. еще один плюс перевода Кистямур. С них, собственно, пошли "кольцо всевластия" и "Средиземье". Мне кажется, новые переводы ВК уже так не запомнятся, как старые.
Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...
Вот выйдет Таскаева из бана, она вам задаст за такие идеи! :-[Немедленно отрекитесь! Советую. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
ну вот давайте я выскажусь зачем
"зачем" — в данном случае не "зачем нам", а эгоистично "зачем мне"
я читал, сравнивал и препарировал все переводы ВК, включая один самопальный, который читал в университетской общаге в распечатке и который до сих пор не могу найти
я три года прокачивал свой английский, чтоб прочесть две мои любимые книги в оригинале — ВК и Моби Дика
меня как практика необычайно увлекают подобные феномены, мне очень интересно воздействие ВК на людей, споры по поводу переводов, отслеживание связей и реакций и прочее, РЫНОЧНАЯ жизнь изданий и переводов
в какой-то мере это мой хлеб
у нас с переводами ВК ситуация уникальная
с одной стороны рынку реально нужен один перевод (на самом деле любой), а остальные нафиг не нужны
но, однако, у нас есть сообщество, которое позволяет существовать серии Толкин в разных переводах, что вообще говоря, для рынка совершенный нонсенс
тут приводили разную статистику про нужность, но само существование серии делает ненужной эту статистику
мне чрезвычайно импонирует вот это фанатское стремление к перфекционизму, стремление получить абсолют
сам я в него не верю, но вот этот ексельсиор — это здорово
ну и для меня — давнего фаната трудов Профессора — вот это многообразие прекрасное доказательство притягательности Средиземья, во всем многообразии его переводческих интерпретаций
поэтому я буду приобретать все варианты переводов ВК, читать их, сравнивать подходы, сравнивать переводческие находки, читать вариации заклинания, и смотреть, кто там скачет по холмам — Всеславур, Глорфиндейл или вовсе Златовлас.
мне это интересно
а зачем это вам — решайте сами


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

у и для меня — давнего фаната трудов Профессора — вот это многообразие прекрасное доказательство притягательности Средиземья, во всем многообразии его переводческих интерпретаций
Вот это хорошо. Больше переводов хороших и разных:cool!:
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ну и для меня — давнего фаната трудов Профессора — вот это многообразие прекрасное доказательство притягательности Средиземья, во всем многообразии его переводческих интерпретаций
Мне кажется, что вы несколько идеализируете эту притягательность Средиземья. Если принять такой подход, то наличие у каждого из полусотни романов Агаты Кристи с полдюжины переводов что должно демонстрировать? Притягательность ее мира?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

у каждого из полусотни романов Агаты Кристи с полдюжины переводов что должно демонстрировать? Притягательность ее мира?
Нет, проблемы с правами на перевод8-). Но романы Кристи популярны, их хотят читать в бумаге, издатели хотят прибыль и издают, а проблему перевода каждый издатель решает по-своему.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Мне кажется, что вы несколько идеализируете эту притягательность Средиземья

может быть
но вы можете представить на русском серию эээ ну Хайнлайн в русских переводах? (подставить можно любое имя)
я не могу
а Толкин есть, а Агаты Кристи нет и не будет


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

поэтому я буду приобретать все варианты переводов ВК, читать их, сравнивать подходы, сравнивать переводческие находки

Согласитесь: вы — редкий читатель. А вообще это конечно прекрасно: зарождение литературы комментария. Ведь вы когда-нибудь напишете свой комментарий, и он, не сомневаюсь, будет весьма интересным. Как в Китае. Труд учителя Куна, первичные комментарии к нему, вторичные комментарии к первичным, троичные комментарии к вторичным. Я не шучу. Так рождается великая литературная традиция. Вы с Вероникой меня убедили.

цитата psw

о наличие у каждого из полусотни романов Агаты Кристи с полдюжины переводов что должно демонстрировать?

А вот и нет. Толкин — демиург. А Кристи — нет. Хотя конечно же хороша в своей области. Азимов — демиург, Ле Гуин — демиург, Герберт — демиург.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
urs

цитата

Толкин — демиург. А Кристи — нет. Хотя конечно же хороша в своей области. Азимов — демиург, Ле Гуин — демиург, Герберт — демиург.

И Уильям Хоуп Ходжсон! :-[
Да простится мне оффтоп... 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

И Уильям Хоуп Ходжсон!

Конечно же! И нисколько не оффтоп, так как считается одним из идейных вдохновителей Толкина.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

но вы можете представить на русском серию эээ ну Хайнлайн в русских переводах? (подставить можно любое имя)
я не могу
а Толкин есть, а Агаты Кристи нет и не будет
Уникальный случай, да. Уникальность в одновременном наложении нескольких факторов: а) большая популярность самого произведения; б) время вольного обращения с правами, что способствовало появлению нескольких переводов; в) довольно большая цельная история не позволила раздробить объем на более мелкие "переводики".
Но больше таких условий не будет. Потому серии "Кто-то еще в разных переводах" я не ожидаю. Хотя со стороны смотреть за этой войной весьма забавно.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

"прелесть" настолько естественно звучит, что даже оригинальное treasure кажется неудачным.


Обсуждая переводы, еще бы оригинал знать, но это уже фантастика. У Голлума было не "treasure", а "precious", что, собственно, и переводится "прелесть", но, конечно, бедный английский профессор без правки русскими переводчиками ничего достойного не написал бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Уникальный случай, да.

я о том и говорю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
Популярность и востребованность ВК держится (пока что), скажем так, на Джексоне, на экранизации. Не будь её, и слова бы никто не сказал о нужности нового, ещё одного, очередного перевода.
На самом деле, да, идеализация ВК достигла момента, когда фанаты говорят "мало, давай ещё!". В надежде, что им откроются новые грани, то сё. И ведь кому-то, да, откроются. А кто читал внимательно, кто знает, где суть, — не откроются. Ни больше, ни меньше фанат любить ВК не станет.
И идеального, для перфекционистов, перевода не будет никогда, хоть кто его переводи. Скрупулезно найдутся изъяны и озвучатся, как бы потом тут переводчик не защищал (свои отработанные 936 тыщ).
Я купил 5 толстенных из "разных переводов" и Хоббита сегодня первого взял. Придёт время, и другие куплю. Вопрос времени...
Но какие-то, из-за возведенного в абсолют хамства переводчика, ни в жизнь не куплю. Перевод Караваева куплю, и Лихачевой куплю.
Такие дела.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Я купил 5 толстенных из "разных переводов" и Хоббита сегодня первого взял. Придёт время, и другие куплю. Вопрос времени...
Но какие-то, из-за возведенного в абсолют хамства переводчика, ни в жизнь не куплю. Перевод Караваева куплю, и Лихачевой куплю.
Такие дела.

100%


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Популярность и востребованность ВК держится (пока что), скажем так, на Джексоне, на экранизации. Не будь её, и слова бы никто не сказал о нужности нового, ещё одного, очередного перевода

это общее заблуждение
поклонникам экранизации Джексона нужна экранизация Джексона, а не 10 переводов, это совершенно другая целевая аудитория
популярность ВК началась задолго до экранизации и с тех пор остается на примерно одинаковом стабильном уровне
это именно фанатский уровень


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, то есть и до экранизации (и на этой волне многочисленных переизданиях) фанатский мир ВК прям кишел мыслями о новом, идеальном переводе?
Не думаю, что Вы станете отрицать, что "Джексон" сподвиг русские (наверное, не только русские) издательства печатать и печатать? Сравним количество изданий до и после?))


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Популярность и востребованность ВК держится (пока что), скажем так, на Джексоне, на экранизации.


Джексон, конечно, силен и не одним ВК, кстати, но первое издание книги было выпущено в конце 80-х, библиографической редкостью она перестала быть в начале 90-х и с тех пор переиздается с завидной регулярностью и, по-моему, вообще без перерывов. Обеспечить все это фильмом, снятым в 2001 году — фокус, которому Марти Макфлай позавидует. Странно, что популярность Толкину таки не Перумов обеспечил, в ваших глазах.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz

цитата

то есть и до экранизации (и на этой волне многочисленных переизданиях) фанатский мир ВК прям кишел мыслями о новом, идеальном переводе?

Я Вам больше скажу — фанатский мир кипел ими ещё до того, как у населения нашей страны появился широкий доступ к Интернету, а про экранизацию тогда только робко мечтали ;-)
Но речь идёт именно про фанатский мир, да. Толкинисты такие толкинисты :-)))
Страницы: 123...213214215216217...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх