автор |
сообщение |
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones вот!вот! "прелесть" настолько естественно звучит, что даже оригинальное treasure кажется неудачным. еще один плюс перевода Кистямур. С них, собственно, пошли "кольцо всевластия" и "Средиземье". Мне кажется, новые переводы ВК уже так не запомнятся, как старые. Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июля 2020 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен... Вот выйдет Таскаева из бана, она вам задаст за такие идеи! Немедленно отрекитесь! Советую. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну вот давайте я выскажусь зачем "зачем" — в данном случае не "зачем нам", а эгоистично "зачем мне" я читал, сравнивал и препарировал все переводы ВК, включая один самопальный, который читал в университетской общаге в распечатке и который до сих пор не могу найти я три года прокачивал свой английский, чтоб прочесть две мои любимые книги в оригинале — ВК и Моби Дика меня как практика необычайно увлекают подобные феномены, мне очень интересно воздействие ВК на людей, споры по поводу переводов, отслеживание связей и реакций и прочее, РЫНОЧНАЯ жизнь изданий и переводов в какой-то мере это мой хлеб у нас с переводами ВК ситуация уникальная с одной стороны рынку реально нужен один перевод (на самом деле любой), а остальные нафиг не нужны но, однако, у нас есть сообщество, которое позволяет существовать серии Толкин в разных переводах, что вообще говоря, для рынка совершенный нонсенс тут приводили разную статистику про нужность, но само существование серии делает ненужной эту статистику мне чрезвычайно импонирует вот это фанатское стремление к перфекционизму, стремление получить абсолют сам я в него не верю, но вот этот ексельсиор — это здорово ну и для меня — давнего фаната трудов Профессора — вот это многообразие прекрасное доказательство притягательности Средиземья, во всем многообразии его переводческих интерпретаций поэтому я буду приобретать все варианты переводов ВК, читать их, сравнивать подходы, сравнивать переводческие находки, читать вариации заклинания, и смотреть, кто там скачет по холмам — Всеславур, Глорфиндейл или вовсе Златовлас. мне это интересно а зачем это вам — решайте сами
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev у и для меня — давнего фаната трудов Профессора — вот это многообразие прекрасное доказательство притягательности Средиземья, во всем многообразии его переводческих интерпретаций Вот это хорошо. Больше переводов хороших и разных
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ну и для меня — давнего фаната трудов Профессора — вот это многообразие прекрасное доказательство притягательности Средиземья, во всем многообразии его переводческих интерпретаций Мне кажется, что вы несколько идеализируете эту притягательность Средиземья. Если принять такой подход, то наличие у каждого из полусотни романов Агаты Кристи с полдюжины переводов что должно демонстрировать? Притягательность ее мира?
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw у каждого из полусотни романов Агаты Кристи с полдюжины переводов что должно демонстрировать? Притягательность ее мира? Нет, проблемы с правами на перевод . Но романы Кристи популярны, их хотят читать в бумаге, издатели хотят прибыль и издают, а проблему перевода каждый издатель решает по-своему.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Мне кажется, что вы несколько идеализируете эту притягательность Средиземья
может быть но вы можете представить на русском серию эээ ну Хайнлайн в русских переводах? (подставить можно любое имя) я не могу а Толкин есть, а Агаты Кристи нет и не будет
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июля 2020 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev поэтому я буду приобретать все варианты переводов ВК, читать их, сравнивать подходы, сравнивать переводческие находки
Согласитесь: вы — редкий читатель. А вообще это конечно прекрасно: зарождение литературы комментария. Ведь вы когда-нибудь напишете свой комментарий, и он, не сомневаюсь, будет весьма интересным. Как в Китае. Труд учителя Куна, первичные комментарии к нему, вторичные комментарии к первичным, троичные комментарии к вторичным. Я не шучу. Так рождается великая литературная традиция. Вы с Вероникой меня убедили.
цитата psw о наличие у каждого из полусотни романов Агаты Кристи с полдюжины переводов что должно демонстрировать?
А вот и нет. Толкин — демиург. А Кристи — нет. Хотя конечно же хороша в своей области. Азимов — демиург, Ле Гуин — демиург, Герберт — демиург.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
20 июля 2020 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs
цитата Толкин — демиург. А Кристи — нет. Хотя конечно же хороша в своей области. Азимов — демиург, Ле Гуин — демиург, Герберт — демиург.
И Уильям Хоуп Ходжсон!  Да простится мне оффтоп... 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июля 2020 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe И Уильям Хоуп Ходжсон!
Конечно же! И нисколько не оффтоп, так как считается одним из идейных вдохновителей Толкина.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev но вы можете представить на русском серию эээ ну Хайнлайн в русских переводах? (подставить можно любое имя) я не могу а Толкин есть, а Агаты Кристи нет и не будет Уникальный случай, да. Уникальность в одновременном наложении нескольких факторов: а) большая популярность самого произведения; б) время вольного обращения с правами, что способствовало появлению нескольких переводов; в) довольно большая цельная история не позволила раздробить объем на более мелкие "переводики". Но больше таких условий не будет. Потому серии "Кто-то еще в разных переводах" я не ожидаю. Хотя со стороны смотреть за этой войной весьма забавно.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "прелесть" настолько естественно звучит, что даже оригинальное treasure кажется неудачным.
Обсуждая переводы, еще бы оригинал знать, но это уже фантастика. У Голлума было не "treasure", а "precious", что, собственно, и переводится "прелесть", но, конечно, бедный английский профессор без правки русскими переводчиками ничего достойного не написал бы.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
21 июля 2020 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Популярность и востребованность ВК держится (пока что), скажем так, на Джексоне, на экранизации. Не будь её, и слова бы никто не сказал о нужности нового, ещё одного, очередного перевода. На самом деле, да, идеализация ВК достигла момента, когда фанаты говорят "мало, давай ещё!". В надежде, что им откроются новые грани, то сё. И ведь кому-то, да, откроются. А кто читал внимательно, кто знает, где суть, — не откроются. Ни больше, ни меньше фанат любить ВК не станет. И идеального, для перфекционистов, перевода не будет никогда, хоть кто его переводи. Скрупулезно найдутся изъяны и озвучатся, как бы потом тут переводчик не защищал (свои отработанные 936 тыщ). Я купил 5 толстенных из "разных переводов" и Хоббита сегодня первого взял. Придёт время, и другие куплю. Вопрос времени... Но какие-то, из-за возведенного в абсолют хамства переводчика, ни в жизнь не куплю. Перевод Караваева куплю, и Лихачевой куплю. Такие дела.
|
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Я купил 5 толстенных из "разных переводов" и Хоббита сегодня первого взял. Придёт время, и другие куплю. Вопрос времени... Но какие-то, из-за возведенного в абсолют хамства переводчика, ни в жизнь не куплю. Перевод Караваева куплю, и Лихачевой куплю. Такие дела.
100%
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Популярность и востребованность ВК держится (пока что), скажем так, на Джексоне, на экранизации. Не будь её, и слова бы никто не сказал о нужности нового, ещё одного, очередного перевода
это общее заблуждение поклонникам экранизации Джексона нужна экранизация Джексона, а не 10 переводов, это совершенно другая целевая аудитория популярность ВК началась задолго до экранизации и с тех пор остается на примерно одинаковом стабильном уровне это именно фанатский уровень
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
21 июля 2020 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, то есть и до экранизации (и на этой волне многочисленных переизданиях) фанатский мир ВК прям кишел мыслями о новом, идеальном переводе? Не думаю, что Вы станете отрицать, что "Джексон" сподвиг русские (наверное, не только русские) издательства печатать и печатать? Сравним количество изданий до и после?))
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
21 июля 2020 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Популярность и востребованность ВК держится (пока что), скажем так, на Джексоне, на экранизации.
Джексон, конечно, силен и не одним ВК, кстати, но первое издание книги было выпущено в конце 80-х, библиографической редкостью она перестала быть в начале 90-х и с тех пор переиздается с завидной регулярностью и, по-моему, вообще без перерывов. Обеспечить все это фильмом, снятым в 2001 году — фокус, которому Марти Макфлай позавидует. Странно, что популярность Толкину таки не Перумов обеспечил, в ваших глазах.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
21 июля 2020 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz
цитата то есть и до экранизации (и на этой волне многочисленных переизданиях) фанатский мир ВК прям кишел мыслями о новом, идеальном переводе?
Я Вам больше скажу — фанатский мир кипел ими ещё до того, как у населения нашей страны появился широкий доступ к Интернету, а про экранизацию тогда только робко мечтали  Но речь идёт именно про фанатский мир, да. Толкинисты такие толкинисты 
|
|
|