Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Фактически это пересказ, причем пересказан не английский оригинал, а перевод «Хранителей» Кистяковского и Муравьева.

Ох, ёпты. ВК, который мы заслужили. :-)))

цитата markfenz

В свое время мне в руки попался "Круг Земной" Снорри Стурлусона. Тоже не мог оторваться. С тех пор убежден, что основным стилистическим образцом при переводе ВК должен быть Беовульф и исландские саги.

Хорошо сказано. И, кстати, глубоко печалит (и одновременно вводит в недоумение), что не выходит современных переизданий таких знаковых произведений. Очень хотелось бы купить, что Колесо, что ту же Калевалу.

цитата tick

Я-то конечно КМ перевёл бы в категорию посредственных

А я бы сразу перевел в категорию альтернативных произведений, а ля Кольцо Тьмы Перумова. Что тут, что там примерно одинаковое количество Толкина.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И вообще, откуда взялась эта цифра 13+ ?

Где-то попадалась, не настаиваю

цитата bakumur

Академический тоже ничего не изменит, потому что также, как и остальные будет подвержен критике, уверен даже, справедливой.
Можно окрестить свой перевод академическим, эталонным, любым, но замечания будут обязательно

цитата ekter

Нужно ещё понимать откуда у всего этого ноги растут

Ноги у всех растут из ... надеюсь понятно? Трудовые успехи как известно пропорциональны dt по dж. И тот, кто хочет делать, тот делает, а тот кто не хочет ищет причину. Например малое финансирование. И как там Станиславский говорил? Ищите Толкина в себе, а не себя в Толкине.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ekter

Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.


Она же сама предложила перевести за деньги ))) Но если платить, то надо понимать, за что. Книгу, выпущенную издательством, я могу полистать и решить — нравится/не нравится, покупать или нет. А еще не созданный перевод оценить гораздо сложнее. Даже несмотря на все заслуги и дипломы переводчика. Мне, как покупателю, было бы проще прочитать одну главу, выложенную, например, на ее сайте или на площадке по сбору средств, и сделать свой выбор.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Это как выбор между гнилым огурцом и неровным.

Даже в этом случае можно докопаться до чего угодно, мол, слишком пресно, прямо и автор явно не то имел ввиду. Вот увидите. Просто речь о том, что нормальному читателю это все по барабану, а фанатам и радетелям всегда будет не по ихнему.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

нормальному читателю это все по барабану
это голословное утверждение. Вы опрос проводили среди статистически значимой выборки "нормальных" читателей? Или делали глубинное интервью среди тех, кто прочитал два перевода и более?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вы опрос проводили

А вы? Только не среди четверых шумящих в этой теме и на сайте, естественно, а среди аудитории чуть побольше ?


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

А вы?

Я проводил. Выборка, конечно, небольшая, но и я не админ, так что не мог от имени группы опрос сделать.

цитата

–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer ОК. Осталось только здесь опрос провести, на фантлабе, для чистоты эксперимента.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Стало быть, новый перевод нужен 88 персонам. Негусто...;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Я проводил. Выборка, конечно, небольшая, но и я не админ, так что не мог от имени группы опрос сделать.
цитата

Ну "более правильный" перевод, конечно, всегда нужен. Только пока нет хотя бы ознакомительного фрагмента этого "правильного перевода" он больше похож на сферического коня.
И, если уж делать опрос, тогда надо спрашивать примерно так: готовы ли вы инвестировать в новый перевод ВК от 1000 рублей, с условием неизвестных сроков выполнения и туманной перспективой издания на бумаге. Что-то мне подсказывает, результаты будут отличаться.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
bakumur
А почему вы так стремитесь убедить нас что "нормальным читателям" новый перевод не нужен?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Я бы с интересом пролистала, и даже возможно приобрела академический перевод с постраничным сводом трактовок, разночтений, намеков и ссылок. У меня Коран такой есть (да простят меня толкинисты за аналогию) — на разворот шесть строк по арабски, шесть строк транскрипции, три-девять исторических вариантов перевода и пять-шесть толкований конкретно этого места из разных столетий и течений ислама.

А ещё один перевод? Да ну...
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к собирателям и радетелям за новые переводы ...Вы их просто ставите на полочку или действительно перечитываете ?
У меня с 1991 стоит на полочке классическое пятикнижие плюс "Неоконченные Сказания " от Allen and Anwyn и переводы Грузберга и мне хватает.Никогда не понимал такого перфекционизма...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Shean

цитата

У меня Коран такой есть (да простят меня толкинисты за аналогию)

Это скорее у мусульман просить прощения надо ;-)
А для толкинистов аналогия — как раз именно то, что нужно! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
ekter Эту бы энергию, да на перевод чего-нибудь посвежее, о чем у нас тут не знают. Авторов — десятки тысяч. Меркантильный интерес — может переведут что-нибудь нужное мне, до чего руки не доходят.
И потом, заметьте, только Толкину не "везет" в этом вопросе, почему-то. Вот че-то все никак не получается.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Как писал здесь chief он нужен для перевода 12 томной Истории. А уж каким получится, таким получится. Все будет зависеть от нового переводчика

Ждём перевод Лихачёвой значит. Надеемся. Верим.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

Вопрос к собирателям и радетелям за новые переводы ...Вы их просто ставите на полочку или действительно перечитываете ?


перечитываем

цитата bakumur

Эту бы энергию, да на перевод чего-нибудь посвежее, о чем у нас тут не знают.


вы так пишите, как будто люди, которые хотят новый перевод, принудительно отрывают переводчика от чего-то другого. Это ведь добровольное дело
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

вы так пишите, как будто люди, которые хотят новый перевод, принудительно отрывают переводчика от чего-то другого.

В том-то и дело, что только хотят. Не столько хотят, сколько ноют. Действительно хотели бы, давно организовались бы и на перевод и на издание той же малотиражкой.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Действительно хотели бы, давно организовались бы и на перевод и на издание той же малотиражкой.

ну и самоорганизуйтесь на нужные вам переводы, в чем проблема?
смысл флудить в теме, предмет которой вам не интересен?
Страницы: 123...211212213214215...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх