Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Корнеев

как бы эталонный перевод не оказался похож на эталонный звук в студийных наушниках — сухой и пресный. Нужен ли он?

Сложно говорить за широкие народные массы — это вопрос или самих масс, или маркетологов, но мне кажется массовому рынку и вправду новый перевод ничего особого не даст, имеющихся переводов достаточно.
Вместе с тем безусловно есть некоторый сегмент фанатов, которые новый перевод купят, особенно если он и вправду будет максимально лишен отсебятины и выполнен человеком. который безусловно знает и тексты Толкиена и владеет ремеслом переводчика. Я бы перевод от Таскаевой точно купил (но и от Лихачевой тоже).
Наконец есть еще одно важное назначение эталонного перевода: поскольку часть томов Истории Средиземья (6-9 если не путаю) посвящены истории текста ВК, то для него важно иметь максимально эталонный текст, эволюции которого и посвящены книги. Ни один из текущих переводов увы не подойдет. Впрочем, это имхо тоже не для широких народных масс.

При этом стоит помнить, что Толкиен и ВК популярен настолько, что "узкая группа фанатов" количественно превосходит иные тиражи рядовых успешных книг :)))), то есть коммерчески ввязываться в это все крупному издательству вполне интересно.

цитата ensign

Вот если кто-то делает перевод "Властелина Колец" таким, что читая остановиться будет нельзя... Но это невозможно, просто из-за отсутствия "Вау" эффекта.

Мне при чтении в начале девяностых для этого хватило Кистямура :) Я тогда еще не знал, что он неудачен)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

Наконец есть еще одно важное назначение эталонного перевода: поскольку часть томов Истории Средиземья (6-9 если не путаю) посвящены истории текста ВК, то для него важно иметь максимально эталонный текст, эволюции которого и посвящены книги. Ни один из текущих переводов увы не подойдет.


вот Лихачева и переводит ВК с прицелом на Историю Средиземья
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ziza

Русскоязычную энциклопедию ВК.


Та же проблема, что и с ИС: на какой перевод энциклопедия ссылаться будет?


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

на какой перевод энциклопедия ссылаться будет?


На англоязычный оригинал. Или билингву. Из русскоязычных есть смысл ссылаться только на академическое издание. Но ведь его нет?

Тут надо выбрать не просто перевод, а каноническое издание. У одного и того же перевода в разных изданиях может быть разное число страниц.
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
А ведь Таскаевой имеет смысл подождать перевода Лихачевой, чтобы учесть её ошибки. Тут не тапки.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ziza

На англоязычный оригинал. Или билингву.


Я имел в виду другое. Вот берем статью "Глорфиндель". Она будетт у нас Glorfindel, Глорфиндэйл, Глорфиндель или, прости господи, Всеславур? И так по каждому имени, представляете? При наличии одного авторитетного перевода (Лихачевой или Таскаевой, например) можно было бы все имен давать по нему, вставляя в статью перечисление "альтернативных вариантов".
Не говоря уж о том, что по многим вопросам даже у англоязычных авторов есть расхождения.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

В 92 году мне попались "Хроники Эмбера" в желтенькой такой суперобложке.

В свое время мне в руки попался "Круг Земной" Снорри Стурлусона. Тоже не мог оторваться. С тех пор убежден, что основным стилистическим образцом при переводе ВК должен быть Беовульф и исландские саги.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
Мне всё это напоминает лошадь с форсированным гибридным движком, электронным впрыском топлива, съёмным верхом, галогеновыми фарами, опциональными бэггинс/торбинсами и аксессуарами на хвосте. Не проще ли уже таки истинным фанатам купить автомобиль выучить английский?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Не проще ли уже таки истинным фанатам купить автомобиль выучить английский?

Слушайте, ну это очень частый аргумент, и он вполне справедлив, но исключительно в своей системе координат.
Если человек хочет прочитать ВК как он есть — ему конечно стоит знать английский.
Если человек хочет читать ВК на русском — аргумент вообще мимо.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Тому, кто хочет просто читать, перечисленных наверху переводов с головой хватит. А вот это вот всё, копаться в нюансах с лупой, лучше в оригинале, зачем вторичный продукт? Каждый раз делать поправку на бзики посредника-переводчика — а они неизбежны! — этак спятить можно. Выучить самый простой в мире язык — куда меньший труд. Да и потом это сто раз окупится, ведь сколько всего непереведённого и интересного.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Выучить самый простой в мире язык
Ахаха. Если бы. Вы не подумали, что тогда и переводить с него было бы проще?

И вообще, читать ВК надо лет в 15, а выучить английский к этому возрасту так, чтобы нормально понимать тексты Толкина — невозможно.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
А что, с других разве переводить проще? Понял ещё не значит перевёл.

Лично я открыл какой-то перевод ещё в 90-е, закрыл и сел учить язык. Надо себя уважать.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
мнямс
1. Английский далеко не самый простой язык. Даже в следствие истории его формирования.
2. Для чтения ВК просто знать современный английский явно недостаточно.
3. Чтение поэзии на другом языке — вообще отдельная песня.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Понял ещё не значит перевёл.
Это как? Как собачка что ли? Нафига тогда такое прочтение?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Именно, именно. Чтобы стать человеком переводчиком, надо и по-русски уметь. А я с прискорбием отмечаю, что фанатам Толкина зачастую не хватает обыкновенной грамотности. Какое уж тут сравнение переводов...
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Любой труд стоит столько, сколько за него платит работодатель. Это грустно и цинично, но вспомним МРОТ.
Лёгкий пример: есть японская линия, японцы в Японии на ней зарабатывают 2к$, россиянам в России на такой-же линии столько не в жисть не будут платить хотя-бы потому, что продукт на выходе в России не стоит столько, сколько в Японии.
Можно хотеть за свой труд мильён, кто-ж запретит, НО говорить, что вот эта работа стоит мильён можно тогда, когда вам за неё заплатят этот мильён, а так это просто много шума из ничего.
Бедный ёршик среди акул и щук издательского мира.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

Можно хотеть за свой труд мильён, кто-ж запретит, НО говорить, что вот эта работа стоит мильён можно тогда, когда вам за неё заплатят этот мильён, а так это просто много шума из ничего.

Кроме себестоимости усилий самого переводчика нужно учитывать закон спроса/предложения.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

Если человек хочет читать ВК на русском — аргумент вообще мимо.

Существует 13+ штук переводов, если что.
появление 14, 15, 115 варианта перевода не изменит ничего от слова совсем.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Существует 13+ штук переводов, если что.
появление 14, 15, 115 варианта перевода не изменит ничего от слова совсем.
Лжа! Существует 4 перевода, остальное — шлак. А эти существующие подвергаются справедливой критике.

Разумеется, что никому не нужен очередной перевод "восседого". Но академический перевод необходим. А также хочется иметь перевод близкий к идеальному. И это не одно и то же.
Всё это тут уже обсуждалось, и повторять аргументы я не буду.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
bakumur почитайте всю предшествующую моему сообщению цепочку вопросов-ответов
непосредственно я отвечал на:

цитата мнямс

Не проще ли уже таки истинным фанатам купить автомобиль выучить английский?

то есть речь об особом читателе, фанате, которого 13 предшествующих переводов не устроили.
А выше в 09:23 я говорю о том же, о чем и вы. Для массового читателя новый перевод не нужен

цитата heruer

Сложно говорить за широкие народные массы — это вопрос или самих масс, или маркетологов, но мне кажется массовому рынку и вправду новый перевод ничего особого не даст, имеющихся переводов достаточно.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы: 123...209210211212213...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх