Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 07:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вы не знаете Паниковского. Паниковский вас всех продаст, купит и снова продаст, но уже дороже.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
я, сожалению, не знаю как это сделать, организовать, обеспечить и прочее
у меня нет ни опыта, ни времени
но если сбор средств на Планете или в каком-то ином месте будет запущен, то я был бы признателен за ссылку и информацию в этой теме


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

In a low voice, he said, “That tree just moved.”

Он тихо сказал: "Дерево шевельнулось" . (38 знаков)
НЕ зная контекста, готов допустить, что я не пояснил, как именно улыбались Боромиры, но все же.
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 10:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Ага. У нас и слова длиннее, и пояснить порой нужно (вспомним того же Боромира с его улыбкой)

Я не о пояснаниеях, а только о сравнительной длине слова.
Характерно, как больные самолюбием коллеки-пиривотчики прикопались к этой фразе, хотя я четко сказала, что в данном случае готова считать страницы по оригиналу. А промолчали бы, глядишь, и за умных бы сошли. Но не судьба.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

А поскольку за этот перевод, выполненный на любых условиях, на меня выльются мегатонны дерьма (см. на объем грязи, который выливается только при обсуждении, силами бота издательства АСТ и колеками-пиривотчиками), в качестве компенсации я буду хотеть указанные мной деньги.

А в боты издательства АСТ это Вы меня что-ли записали? :-)))
Так я Вас разочарую — никакого отношения к издательству я не имею.
Мне просто интересно, как на практике будет издан сделанный Вами перевод. Согласитесь, заплатить условную 1000 за перевод, а потом ещё приобретать малотиражки за условные 3000 каждый том — это несколько накладно?
Вот потому и спросил.
А так-то поучаствовать я готов, мне действительно интересно ознакомиться с Вашим переводом.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., угу, сейчас напужаюсь. Сильно расстроитесь, узнав, что я уже давно домохозяйка? Финансы мужа позволяют. Так же, как делать переводы и просто дарить их людям. Кстати, без нарушения авторских прав. ;-) Или сочтете это наездом на Ваше финансовое положение и личную жизнь? Ага, специально для Вас старалась, милочка.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А в боты издательства АСТ это Вы меня что-ли записали?

Нет, вас я в виду не имела: будь вы ботом АСТа, вы бы не писали, что хотели бы увидеть мой перевод :-)

цитата Seidhe

Согласитесь, заплатить условную 1000 за перевод, а потом ещё приобретать малотиражки за условные 3000 каждый том — это несколько накладно?

Если вы хотите спросить, буду ли я, как Хазанов, наваривать до 2,5 тысяч на экземпляре, то мой ответ "нет": это в данном случае одинаково непрактично и аморально.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата SupeR_StaR

In a low voice, he said, “That tree just moved.” (48 знаков)
— Это дерево только что шевельнулось, — низким голосом проговорил он. (69 знаков)


Слушайте, это же классический перевод от гуру перевода, так? И никого не напрягает, что герой в переводе басит, вместо того, чтобы говорить тихо?


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Какая горячая тема. не могу не сунуть в огонь свою петарду.:-)))
Вообще коллеги, ((вопрос не к вам Anariel R.), умоляю, не расходуйте свои драгоценные силы на ответ мне). Мне хотелось бы понять, какой общественный запрос существует в настоящее время на 13й (могу ошибиться) перевод ВК, да и вообще на творчество глубокоуважаемого Профессора? Если судить по рубрике отзывы, Толкина сейчас не читают. Да и вопрос с перспективами на эталонный перевод уже закрыт Науменко. Его будет делать Лихачева. Потом цена за работу завышена в четыре примерно раза. Без учета выплаты обладателям прав и всего прочего.Что вас заставляет принимать такую цену

цитата Anariel R.

вас бомбануло от заявленной мною цены 600 руб. за страницу

Основой для профессиональной расценки в настоящее время к вашему сведению является авторский лист, 40 000 знаков, а не страница

цитата Anariel R.

Какие у вас основания, безымянное существо, называть меня Паниковским, кроме больного самолюбия и желания самоутвердиться?

А какие у вас основания пользоваться эльфийским псевдонимом, если вы не соответствуете эльфийской модели поведения?

цитата Anariel R.

Характерно, как больные самолюбием коллеки-пиривотчики

Чо так терпимо-то: пишите уж сразу калеки...;-)

цитата Anariel R.

если кто знает, как звать эту дамочку, напишите мне, а то, думаю, она сочкует это сделать.
Сочкует это из эльфийского? Понятно какими словесами будет блистать ваш академический перевод.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 11:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., конечно, стаж маленький. Всегда считала художественный перевод занятным хобби, но не способом заработать на жизнь. Появилась возможность, развлекаюсь. На странице даже не только не настоящее имя, но и псевдонимы не все. Меня ж жизнь пока не сильно обидела, чтоб ставить подобное во главу угла.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Всегда считала художественный перевод занятным хобби, но не способом заработать на жизнь.

Я зарабатываю себе на жизнь синхронным переводом и спецпереводом.

цитата mischmisch

Появилась возможность, развлекаюсь.

То есть, вы не профессионал, а любитель. ну так не лезьте к профессионалам, раз вы ничего не понимаете в их работе.

цитата mischmisch


На странице даже не только не настоящее имя, но и псевдонимы не все.

Так мой диагноз был правильным, и мадам Паниковская боится сообщить свое имя. У вас что, единственное высшее образование — заборостроительный, а английский учили на двухмесячных курсах, что вы так прячете свое имя?

цитата mischmisch

Меня ж жизнь пока не сильно обидела, чтоб ставить подобное во главу угла.

Ну да, вы не профессиональный переводчик, а в лучшем случае любитель с понтами, больным самолюбием и желанием самоутвердиться об профессионала. Диагноз очевидный.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., какая Вы пусечка! Здоровья Вам, творческих успехов! И счастливо выклянчить миллион у дяденьки!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Прочитав вашу страничку переводов-задался вопросом..А почему у вас с 2008 ни одного перевода.Издатели отказываются работать ? Поиздержались и сейчвс представился случай " срубить баблишко " ?
И я верю , что у вас выйдет хороший перевод Толкина и не только.Но правда-почему сейчас .. Где вы были с вашим предложением эти 12 лет ?
Я бы не отказался от Толкиновских Беовульфа и Саги о Хейдреке Мудром.Но вы же не возьметесь...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

какая Вы пусечка! Счастливо клянчить миллиончик у дяденьки!

Какая вы "умница"! Счастливо жить на чужие деньги и самоутверждаться о более успешных коллег, которые сами зарабатывают.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., это бьются головой об, а самоутверждаются за счет, наиграмотнейшая Вы наша. Но все-все, исчезла. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

Прочитав вашу страничку переводов-задался вопросом..А почему у вас с 2008 ни одного перевода.Издатели отказываются работать ?

Что, зелен виноград? :-)))

цитата count Yorga

Поиздержались и сейчвс представился случай " срубить баблишко " ?

Я профессиональный переводчик и зарабатываю деньги переводами. Точно также я веду себя с другими (потенциальными) заказчиками: например, увидев объявление, пишу письмо с предложением своих услуг. Так принято у профессионалов, понимаете?

цитата count Yorga

И я верю , что у вас выйдет хороший перевод Толкина и не только.Но правда-почему сейчас .. Где вы были с вашим предложением эти 12 лет ?

А где вы были с предложением ваших денег эти 12 лет? Почему сами не обратились ко мне?

цитата count Yorga

Я бы не отказался от Толкиновских Беовульфа

Голубчик, что вы хотите получить в итоге? Второй перевод Беовульфа? Читайте Тихомирова или учите английский и читайте толкиновский перевод в оригинале

цитата count Yorga

и Саги о Хейдреке Мудром.Но вы же не возьметесь...

Я-то возьмусь. Но вы же не заплатите :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...204205206207208...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх