автор |
сообщение |
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
19 июля 2020 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вы не знаете Паниковского. Паниковский вас всех продаст, купит и снова продаст, но уже дороже.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я, сожалению, не знаю как это сделать, организовать, обеспечить и прочее у меня нет ни опыта, ни времени но если сбор средств на Планете или в каком-то ином месте будет запущен, то я был бы признателен за ссылку и информацию в этой теме
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR In a low voice, he said, “That tree just moved.”
Он тихо сказал: "Дерево шевельнулось" . (38 знаков) НЕ зная контекста, готов допустить, что я не пояснил, как именно улыбались Боромиры, но все же.
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch ох уж эти Паниковские
Не будете ли вы так добры, чтобы сообщить мне ваше ФИО? Можно в личку. Хочу сравнить нашу с вами квалификацию, а также занести вас и ваше образовательное учреждение в личный черный список. Или вы сами признаетесь, что у вас бомбануло от заявленной мною цены 600 руб. за страницу, потому что ваш потолок — в районе 400-500? Потому что вы нагло и бессовестно клевещете на меня, называя меня Паниковским. Я не обещаю того, что я не могу сделать. Я уже перевела "Записки клуба "Наития"", по сравнению с которыми "Властелин Колец" — если не семечки, то приятный отдых. Или вы не считаете, что 600 руб. — это адекватная оплата за перевод ВК? Это дело вкуса Если бы я была миллионершей, я бы без проблема оплатила перевод ВК из расчета 1000 руб. страница (кому бы, правда, непонятно...). Или вы не умеете внимательно читать, прежде чем отвечать на письма, и не заметили ссылку на мой сайт, где выложены мои дипломы и резюме? Какие у вас основания, безымянное существо, называть меня Паниковским, кроме больного самолюбия и желания самоутвердиться?
Всем остальным: если кто знает, как звать эту дамочку, напишите мне, а то, думаю, она сочкует это сделать.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Ага. У нас и слова длиннее, и пояснить порой нужно (вспомним того же Боромира с его улыбкой)
Я не о пояснаниеях, а только о сравнительной длине слова. Характерно, как больные самолюбием коллеки-пиривотчики прикопались к этой фразе, хотя я четко сказала, что в данном случае готова считать страницы по оригиналу. А промолчали бы, глядишь, и за умных бы сошли. Но не судьба.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
19 июля 2020 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
цитата А поскольку за этот перевод, выполненный на любых условиях, на меня выльются мегатонны дерьма (см. на объем грязи, который выливается только при обсуждении, силами бота издательства АСТ и колеками-пиривотчиками), в качестве компенсации я буду хотеть указанные мной деньги.
А в боты издательства АСТ это Вы меня что-ли записали?  Так я Вас разочарую — никакого отношения к издательству я не имею. Мне просто интересно, как на практике будет издан сделанный Вами перевод. Согласитесь, заплатить условную 1000 за перевод, а потом ещё приобретать малотиражки за условные 3000 каждый том — это несколько накладно? Вот потому и спросил. А так-то поучаствовать я готов, мне действительно интересно ознакомиться с Вашим переводом.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2020 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., угу, сейчас напужаюсь. Сильно расстроитесь, узнав, что я уже давно домохозяйка? Финансы мужа позволяют. Так же, как делать переводы и просто дарить их людям. Кстати, без нарушения авторских прав. Или сочтете это наездом на Ваше финансовое положение и личную жизнь? Ага, специально для Вас старалась, милочка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А в боты издательства АСТ это Вы меня что-ли записали?
Нет, вас я в виду не имела: будь вы ботом АСТа, вы бы не писали, что хотели бы увидеть мой перевод 
цитата Seidhe Согласитесь, заплатить условную 1000 за перевод, а потом ещё приобретать малотиражки за условные 3000 каждый том — это несколько накладно?
Если вы хотите спросить, буду ли я, как Хазанов, наваривать до 2,5 тысяч на экземпляре, то мой ответ "нет": это в данном случае одинаково непрактично и аморально.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
19 июля 2020 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата SupeR_StaR In a low voice, he said, “That tree just moved.” (48 знаков) — Это дерево только что шевельнулось, — низким голосом проговорил он. (69 знаков)
Слушайте, это же классический перевод от гуру перевода, так? И никого не напрягает, что герой в переводе басит, вместо того, чтобы говорить тихо?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 июля 2020 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая горячая тема. не могу не сунуть в огонь свою петарду. Вообще коллеги, ((вопрос не к вам Anariel R.), умоляю, не расходуйте свои драгоценные силы на ответ мне). Мне хотелось бы понять, какой общественный запрос существует в настоящее время на 13й (могу ошибиться) перевод ВК, да и вообще на творчество глубокоуважаемого Профессора? Если судить по рубрике отзывы, Толкина сейчас не читают. Да и вопрос с перспективами на эталонный перевод уже закрыт Науменко. Его будет делать Лихачева. Потом цена за работу завышена в четыре примерно раза. Без учета выплаты обладателям прав и всего прочего.Что вас заставляет принимать такую цену
цитата Anariel R. вас бомбануло от заявленной мною цены 600 руб. за страницу
Основой для профессиональной расценки в настоящее время к вашему сведению является авторский лист, 40 000 знаков, а не страница цитата Anariel R. Какие у вас основания, безымянное существо, называть меня Паниковским, кроме больного самолюбия и желания самоутвердиться?
А какие у вас основания пользоваться эльфийским псевдонимом, если вы не соответствуете эльфийской модели поведения?
цитата Anariel R. Характерно, как больные самолюбием коллеки-пиривотчики
Чо так терпимо-то: пишите уж сразу калеки... цитата Anariel R. если кто знает, как звать эту дамочку, напишите мне, а то, думаю, она сочкует это сделать. Сочкует это из эльфийского? Понятно какими словесами будет блистать ваш академический перевод.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Сильно расстроитесь, узнав, что я уже давно домохозяйка? Финансы мужа позволяют.
Расстроюсь? Из-за чего? Из-за того, что об меня, женщину, которая самостоятельно обеспечивает себя переводческой работой, оказывается, пытается самоутвердиться домохозяйка? Надеюсь, муж не обращается с вами как с прислугой, как принято у людей вашего поколения.
цитата mischmisch Так же, как делать переводы и просто дарить их людям. Кстати, без нарушения авторских прав.
Всякий раз удивляюсь человеческой глупости. Или и в самом деле нужен очень большой интеллект, чтобы выбрать адекватную мишень для наездов или хотя бы посмотреть на профиль на фантлабе? Итак, переводы некой Евгении Янко на фантлабе, странички нет, потому что переводов мало и стаж маленький: 2015 Джон Бакен «Запретный лес» / «Witch Wood» (2015, роман) Сакс Ромер «Ведьмино отродье» / «Brood of the Witch Queen» (2015, роман) 2016 Сакс Ромер «Зелёные глаза Баст» / «The Green Eyes of Bast» (2016, роман) Карл Ханс Штробль «На перекрёстке» / «Am Kreuzweg» (2016, рассказ) 2017 Ричард Марш «Жук. Таинственная история» / «The Beetle: A Mystery» (2017, роман) 2018 Пауль Леппин «Хождение Северина во тьму» / «Severins Gang in die Finsternis. Ein Prager Gespensterroman» (2018, роман) Эдгар Райс Берроуз «Происшествие в Окдейле» / «The Oakdale Affair» (2018, повесть) Эдгар Райс Берроуз «Спец по эффективности» / «The Efficiency Expert» (2018, повест
Страница на фантлабе Светланы Таскаевой ака Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 Переводы ея по тематике Фантлаба 2000 Мэри Стюарт «Принц и паломница» / «The Prince and the Pilgrim» (2000, роман) Мэри Стюарт «Розовый коттедж» / «Rose Cottage» (2000, роман) Дж. Р. Р. Толкин «Воровство Мэлько и затмение Валинора» / «The Theft of Melko and the Darkening of Valinor» (2000) Дж. Р. Р. Толкин «Оковы Мэлько» / «The Chaining of Melko» (2000) Дж. Р. Р. Толкин «Пришествие эльфов и возведение Кора» / «The Coming of the Elves and the Making of Kor» (2000) Дж. Р. Р. Толкин «Сказание о Солнце и Луне» / «The tale of Sun and Moon» (2000) 2001 Джоэл Розенберг «Огненный герцог» / «The Fire Duke» (2001, роман) 2002 Джоэл Розенберг «Багровое небо» / «The Crimson Sky» (2002, роман) Дж. Р. Р. Толкин «Алдарион и Эрендис» / «Aldarion and Erendis» (2002, рассказ) Кристофер Толкин «Предисловие» / «Preface» (2002, статья) Дж. Р. Р. Толкин «Турамбар и Фоалокэ» / «Turambar and the Foaloke» (2002) 2003 Дэвид Дэй «Миры Толкиена. Большая иллюстрированная энциклопедия» / «Tolkien: The Illustrated Encyclopedia» (2003, энциклопедия/справочник) Дж. Р. Р. Толкин «Письма Рождественского Деда» / «The Father Christmas Letters» (2003) 2005 Эмили Родда «Волшебное Королевство в опасности» / «The Unicorn» (2005, роман) Эмили Родда «Тайна Затерянной Долины» / «The Last Fairy-Apple Tree» (2005, роман) Эмили Родда «Чудесный подарок королевы» / «The Magic Key» (2005, роман) 2006 Эмили Родда «Загадка Лунного камня» / «The Water Sprites» (2006, роман) Эмили Родда «Ночь исполнения желаний» / «The Star Cloak» (2006, роман) Себастьян Рук «Вампиры. Нашествие на Париж» / «Paris, 1850» (2006, роман) 2007 Эмили Родда «Радужный жезл» / «The Rainbow Wand» (2007, роман) Эмили Родда «Секрет волшебных крыльев» / «The Flower Fairies» (2007, роман) Эмили Родда «Средство от сквернавцев» / «The Peskie Spell» (2007, роман) 2008 Эмили Родда «Третье желание» / «The Third Wish» (2008, роман) 2018 Дж. Р. Р. Толкин «Скитания Хурина» / «The Wanderings of Hurin» (2018, повесть) 2019 Дж. Р. Р. Толкин «Маэглин» / «Maeglin» (2019, рассказ)
Насчет "просто дарить" — подите на мою страницу на Самиздате и убедитесь, что я подарила людям куда больше, чем числится в вашей библиографии на фантлабе: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/
И напоследок, моя милая переводчица-любительница, пройдите на мой сайт профессионального п6еревеодчика — http://svetlanataskaeva.com/ И полюбуйтесь на мои дипломы, раз — http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up... и два — http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up... А также на сертифак на С2: http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up...
В общем, в следующий раз советую думать головой, прежде чем пытаться самоутверждаться о людей более квалифицированных и заслуженных, чем вы.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вообще коллеги, ((вопрос не к вам Anariel R.),
Естественно, Соколов-Бритая-Девичья-Мечта мне не коллега.
цитата urs не хотелось бы понять, какой общественный запрос существует в настоящее время на 13й (могу ошибиться) перевод ВК, да и вообще на творчество глубокоуважаемого Профессора? Если судить по рубрике отзывы, Толкина сейчас не читают.
Ога, человек пишет тред, где второй день идет жестокая рубка на эту тему, и рассказывает, что на это всем наплевать. Вы, что ли, тоже на АСТ работаете? Потому что трудно найти другое объяснение тому факт, что человек ходит в толкинистский тред, как на работу, чтобы рассказывать, какой Толкин никому не нужный и как его никто не читает.
цитата urs Потом цена за работу завышена в четыре примерно раза.
В четыре? АСТ платит вам за работу 150 руб. за страницу? Боже мой...  АСТ даже мне больше заплатил за Утраченные и Неоконченные... надеюсь, они хоть что-то подкидывают вам за отработку их точки зрения в этом треде, а то вообще прямо жалко вас стало... если вам нужны деньги на бедность, вы пишете, уж соберем как-нибудь...
цитата urs Основой для профессиональной расценки в настоящее время к вашему сведению является авторский лист, 40 000 знаков, а не страница
Ну так расскажите, сколько вам АСТ платит за лист . 2 тысячи? Полторы?
цитата urs А какие у вас основания пользоваться эльфийским псевдонимом, если вы не соответствуете эльфийской модели поведения?
 А какие у вас основания пользоваться псевдонимом Urs, если вы не являетесь ни украинским военным кораблем, ни уретрореноскопией, ни функциональным описанием процесса, ни необслуживаемым усилительным пунктом? (https://www.multitran.com/m.exe?s=URS&...)
цитата urs Сочкует это из эльфийского? Понятно какими словесами будет блистать ваш академический перевод.
Конечно, непрофессиональному переводчику и вдобавок халтурщику простительно не понимать, что владение всеми регистрами и стилями речи родного языка — обязательная квалификация переводчика письменного и сверхобязательная — устного.
Я вижу, ваша память слабеет и требует периодического освежения путем публичной порки. Всегда рада помочь с этим
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2020 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., конечно, стаж маленький. Всегда считала художественный перевод занятным хобби, но не способом заработать на жизнь. Появилась возможность, развлекаюсь. На странице даже не только не настоящее имя, но и псевдонимы не все. Меня ж жизнь пока не сильно обидела, чтоб ставить подобное во главу угла.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Всегда считала художественный перевод занятным хобби, но не способом заработать на жизнь.
Я зарабатываю себе на жизнь синхронным переводом и спецпереводом.
цитата mischmisch Появилась возможность, развлекаюсь.
То есть, вы не профессионал, а любитель. ну так не лезьте к профессионалам, раз вы ничего не понимаете в их работе.
цитата mischmisch На странице даже не только не настоящее имя, но и псевдонимы не все.
Так мой диагноз был правильным, и мадам Паниковская боится сообщить свое имя. У вас что, единственное высшее образование — заборостроительный, а английский учили на двухмесячных курсах, что вы так прячете свое имя?
цитата mischmisch Меня ж жизнь пока не сильно обидела, чтоб ставить подобное во главу угла.
Ну да, вы не профессиональный переводчик, а в лучшем случае любитель с понтами, больным самолюбием и желанием самоутвердиться об профессионала. Диагноз очевидный.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2020 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., какая Вы пусечка! Здоровья Вам, творческих успехов! И счастливо выклянчить миллион у дяденьки!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2020 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитав вашу страничку переводов-задался вопросом..А почему у вас с 2008 ни одного перевода.Издатели отказываются работать ? Поиздержались и сейчвс представился случай " срубить баблишко " ? И я верю , что у вас выйдет хороший перевод Толкина и не только.Но правда-почему сейчас .. Где вы были с вашим предложением эти 12 лет ? Я бы не отказался от Толкиновских Беовульфа и Саги о Хейдреке Мудром.Но вы же не возьметесь...
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch какая Вы пусечка! Счастливо клянчить миллиончик у дяденьки!
Какая вы "умница"! Счастливо жить на чужие деньги и самоутверждаться о более успешных коллег, которые сами зарабатывают.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2020 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., это бьются головой об, а самоутверждаются за счет, наиграмотнейшая Вы наша. Но все-все, исчезла. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
19 июля 2020 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga Прочитав вашу страничку переводов-задался вопросом..А почему у вас с 2008 ни одного перевода.Издатели отказываются работать ?
Что, зелен виноград? 
цитата count Yorga Поиздержались и сейчвс представился случай " срубить баблишко " ?
Я профессиональный переводчик и зарабатываю деньги переводами. Точно также я веду себя с другими (потенциальными) заказчиками: например, увидев объявление, пишу письмо с предложением своих услуг. Так принято у профессионалов, понимаете?
цитата count Yorga И я верю , что у вас выйдет хороший перевод Толкина и не только.Но правда-почему сейчас .. Где вы были с вашим предложением эти 12 лет ?
А где вы были с предложением ваших денег эти 12 лет? Почему сами не обратились ко мне?
цитата count Yorga Я бы не отказался от Толкиновских Беовульфа
Голубчик, что вы хотите получить в итоге? Второй перевод Беовульфа? Читайте Тихомирова или учите английский и читайте толкиновский перевод в оригинале
цитата count Yorga и Саги о Хейдреке Мудром.Но вы же не возьметесь...
Я-то возьмусь. Но вы же не заплатите 
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|