Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

цитата Anariel R.

обычно переводчики считают страницы перевода на русский, потому что страница перевода на русский больше страницы оригинала на английской
У вас обычно тоже? Потому что русские слова длиннее?

Я тоже прочитала и удивилась. Ну да, при техпереводе так обычно и случается, но при художественном это нонсенс, ибо раз на раз не приходится, вариативность выше. Суперпуперпереводчик такие элементарные вещи знать должен.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Тут особ статья. Толкинателю Священного писания необходимо в точности передать каждый эпитет, каждый причастный оборот, причём на том же месте, где он у автора. Это не просто техперевод, а суперпупертехперевод. Эпопты со словарём должны всё время ощущать, что читают на оксфордском английском, и тащиться от этого. Иначе беда, запинают. То же самое, что с именами. Вариативность — смертный грех.
Профессор не писал по-русски! :-[
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Возможно, многим будет исключительно важен перевод имён собственных и географических названий. Может быть, чтобы после нескольких переведённых глав не было неизбежных разочарований из-за этого, стоит хотя бы часть из этих имён и названий (из второго и третьего томов ВК также) продемонстрировать заранее...

Вот серьезный подход к узкому месту. Эльфийские имена передаются сообразно принципам, изложенным в предисловии к 1 тому Утраченных. Вопросы скорее должны быть к хоббитским именам и названиям, часть из которых является говорящими...

цитата Karavaev

мне представляется, что вы идете нарочито сложным путём
если вы думаете, что все как-то организуется путем интеллектуальных усилий других, то это будет трудный и тернистый путь

Для меня это не проблема, буду зарабатывать деньги другими переводами.

цитата Karavaev

зачем мне ваш номер карточки, если я не знаю сколько платить, с какой периодичностью и прочее?

Можете заплатить 936 тыс. и сразу — платите сразу, можете по частям — платите по частям, можете по 50 руб. за главу — платите по 50 раб за главу.

цитата Karavaev

давайте поучаствую, впрочем: какой минимальный взнос мне необходимо сделать?

Да хоть 50 руб

цитата tick

озможно, уважаемая Anariel R. могла бы завести проект на Patreonе или кикстартере.
.
Я так поняла, для кикстартера требуется, чтобы один из участников проекта жил типа в UK. И процент не меньше 5, и вроде как сейчас при отсылке денег из РФ на Патреон берут ндс 20%??? Патреон, впрочем, заведу хотя бы из любопытства.

цитата Luсifer

то-то мне кажется, если Таскаева свой перевод таки сделает, то Лихачевой не будет смысла его повторно переводить (максимум имена на нормальные подправит, вместо всяких неблагозвучных фЭаноров)

Если вы думаете, если я позволю этой особе хоть пальцем прикоснуться хотя бы к единственной мною набранной запятой, вам следует обзавестись губозакатывательной машиной.

цитата мнямс

P. S. Никому не верьте. Из десяти обещавших деньги хорошо ещё, если пришлёт один. Проходили уже много раз. Он же сразу кинет в сеть.

don't teach your grandmother to suck eggs
Всегда можно выдавать перевод донаторам в виде jpg :-)))

цитата мнямс

P. P. S. А наследникам Толкина сколько из миллиона отдадите?

А цвет моего нижнего белья вас случайно не интересует?

цитата count Yorga

перевод 6-9 частей "Истории Средиземья " это прерогатива исключительно Лихачевой ? Может вы и возьметесь..

Вы никогда не пробовали придти в магазин и попросить бесплатно дать вам еды и выписки, скажем, тысяч на 300 рублей, нет? Попробуйте. После этого мы сможем вернуться к обсуждению вашего предложения.

цитата mischmisch

Ну да, при техпереводе так обычно и случается, но при художественном это нонсенс, ибо раз на раз не приходится, вариативность выше. Суперпуперпереводчик такие элементарные вещи знать должен.

Это у вас, наверно, маленький опыт худперевода. Я не припомню, чтобы у меня за 20+ лет протяженные куски худперевода на русский были короче оригинала.

цитата мнямс

Толкинателю Священного писания необходимо в точности передать каждый эпитет, каждый причастный оборот, причём на том же месте, где он у автора. Это не просто техперевод, а суперпупертехперевод. Эпопты со словарём должны всё время ощущать, что читают на оксфордском английском, и тащиться от этого. Иначе беда, запинают. То же самое, что с именами. Вариативность — смертный грех.

Надо же, какие у людей фантазии.

Апельсин, спасибо за ваш баттхерт: люблю, когда люди вашей породы бесятся, когда порядочный профессионал предлагает сделать работу и у него наклевывается заинтересованный заказчик.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
я бы тоже поучаствовал, но перевод по главам мне не интересен. Мне не нужны возможные первые пять глав (потому что потом количество людей не будет набираться). Мне интересен весь ВК. Книгой. В электронке я не читаю
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Всегда можно выдавать перевод донаторам в виде jpg


на это есть файнридер. Простой текст он хорошо распознает
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

цитата mischmischНу да, при техпереводе так обычно и случается, но при художественном это нонсенс, ибо раз на раз не приходится, вариативность выше. Суперпуперпереводчик такие элементарные вещи знать должен.Это у вас, наверно, маленький опыт худперевода. Я не припомню, чтобы у меня за 20+ лет протяженные куски худперевода на русский были короче оригинала.

Понимаете, когда студенты на занятиях мне что-то переводили, у них тоже была та же фигня — ничего, ржали, сокращали, попутно проясняя соответствие русских и английских конструкций.
Поэтому спорить я с Вами не буду (навидалась, мне уже неинтересно, к тому же знаю, что Вашей позиции придерживается уважаемый urs, а зачем мне и его раздражать?) и с этого места опять продолжу хихикать втихаря. Удачи в метании понтов! Держу за Вас кулачки, Вы такая прелесть!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Если уж вносить деньги за полный перевод, то предварительно хотелось бы, как выражаются в торговле, "пробник". То есть со всем тщанием переведенный отрывок, по которому и составят впечатление потенциальные дарители.
Это не обязательно целая глава, но какой-то показательный кусок текста. Какой — можно всем высказать пожелания и вывести оптимальный вариант.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица не, я представляю, кто такая Светлана Таскаева. Ее перевод я готов купить без пробников, он будет как минимум переводом
–––
девочка летом слушала гром...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., а если перевести одну главу и выложить её на суд публики?
Глядишь, и издания подключатся. Ну и будет о чём говорить.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Держу за Вас кулачки, Вы такая прелесть!

Присоединяюсь.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Поэтому спорить я с Вами не буду (навидалась, мне уже неинтересно)

Да, у многих людей пропадает желание со мной спорить, получив от меня ответ на свою первую реплику. Рекомендую вам сохранить этот опыт в памяти и впредь искать другую мишень для своих шпилек.

цитата mischmisch

Удачи в метании понтов!

Чему могут научить студентов человек, которому кажется, будто я метаю понты?! Огорчительно качество отечественного образования, если преподаватель считает, что обещать профессиональный перевод — это метать понты... :-(((

цитата Лунатица

Если уж вносить деньги за полный перевод, то предварительно хотелось бы, как выражаются в торговле, "пробник". То есть со всем тщанием переведенный отрывок, по которому и составят впечатление потенциальные дарители.
Это не обязательно целая глава, но какой-то показательный кусок текста. Какой — можно всем высказать пожелания и вывести оптимальный вариант.

Разумная мысль. Хотя лично я полагаю, что пробник в моем случае излишен, коль скоро любые желающие могут посмотреть на мои переводы, выложенные в сети, и решить, устраивает их мой уровень и подход или нет.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, 1) изгнание Гримы Змееуста из Эдораса; 2) спасение Фарамира и смерть Денетора; 3) бой с Барлогом и падение Гэндальфа с моста. Навскидку. Моменты коротенькие, очень эмоциональные и без стихов — то, что нужно. Кого-то переведённый отрывок — другой, возможно, побудит вложиться в перевод...
Anariel R., да, пресловутая bottleneck problems... Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Корнеев

а если перевести одну главу и выложить её на суд публики?
Глядишь, и издания подключатся. Ну и будет о чём говорить.

А можем, вам стоит оплатить перевод одной главы — чтобы ее можно было выложить на суд публики? Любой каприз за ваши деньги.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

будто я метаю понты?

Надеюсь, сие была ирония и Вы знаете, как спрягается слово "метать", а то вдруг Вам для перевода понадобится, а Вы там не того "наметаете". Но всё, исчезаю окончательно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Народ, я не совсем понимаю — а чего вы все обсуждаете вообще? %-\
Уважаемый k2007 правильно формирует проблему:

цитата

Мне не нужны возможные первые пять глав (потому что потом количество людей не будет набираться). Мне интересен весь ВК. Книгой. В электронке я не читаю

Предположим, я готов заплатить 1000 рублей за перевод госпожи Таскевой.
Предположим, что таких людей как я наберётся тысяча (а их наберётся и больше).
Предположим, что после получения миллиона переводчиком через год/полтора/два перевод появится.
Что дальше? ???
Я хочу книгу в твёрдом переплёте, в трёх томах и с Приложениями.
Как и кто это всё будет издавать? Вернее, даже не так — это будут продавать за деньги?
Тогда ждите ребят из Толкин Эстэйт, которые популярно объяснят, что так делать низзя :-[
При всём уважении к ТТТ, их книги остаются всего лишь пиратками. Увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

1) изгнание Гримы Змееуста из Эдораса; 2) спасение Фарамира и смерть Денетора; 3) бой с Барлогом и падение Гэндальфа с моста.

а почему именно они?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Ну, вы даёте8-) Ничего я здесь не рву, ошибочка ваша8-). (ну, если только баян8-))
Испытываю временами неловкость и только от того, что обычную, в общем-то, борьбу за дензнаки, но в данном случае грубую и безобразную, пытаются прикрыть битвой за поруганный английский оксфордский. Но эта неловкость быстро проходит и приходит ирония, когда видишь нарочитые искажения фамилий сильных издательского мира, прямые оскорбления людей(даже покойных) только из-за того, что их переводы издаются.
П.С. Если стрясут деньги с людей-значит будет её имя красоваться рядом с ВК. Мне, вот честно, по барабану. Но интересно, много-ли людей дадут денег после того, как утрутся.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Что дальше? ???

если перевода нет — ничего дальше
а если перевод есть, то много чего дальше
от официального издания до " я пойду и напечатаю себе книгу, в трех томах с приложениями"
мягко говоря, степени свободы сильно увеличиваются


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

) изгнание Гримы Змееуста из Эдораса; 2) спасение Фарамира и смерть Денетора; 3) бой с Барлогом и падение Гэндальфа с моста.

Блиииин, не надо так жестко, я ведь сразу захотела их перевести безо всяких денег
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev

цитата

от официального издания до " я пойду и напечатаю себе книгу, в трех томах с приложениями"

Так права-то у АСТ, какое официальное издание? У них чего, своих переводов мало? ;-)
Страницы: 123...201202203204205...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх