Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
Ta-n взяли за основу КМ и начали править по своему разумению. Как один из вариантов
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ta-n

когда the East Road переведен как Великий ЗАПАДНЫЙ Трак
тут надо смотреть, есть ведь East Road он же East-West Road. Есть и Great West Road.
–––
Саратов


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

тут надо смотреть, есть ведь East Road он же East-West Road. Есть и Great West Road.

ммм? ??? В английской версии в данной конкретной строчке только the East Road обнаружился. В той, что мне попалась. Они тоже могут настолько разниться?


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
Ta-n если в оригинале про конкретную дорогу речь, которая East, East-West, то конечно Западный Тракт или как там, очевидная ошибка. Видимо перепутали с топонимом Great West Road.
Кстати в каком-то из переводов встречал такое — в оригинале одну дорогу называют как просто East, так и East-West. В переводе же использовали только название Восточная. Что в общем-то имеет смысл, так как словосочетание Восточно-Западная несколько странно звучит, как и Северо-Южная например. Ладно бы это река была, у нее в конце концов есть направление течения, которое может быть так отражено в названии.
–––
Саратов


новичок

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Ta-n взяли за основу КМ и начали править по своему разумению. Как один из вариантов

В общем, одолела последние 80 страниц этой темы. Все приведенные группы отрывков от разных переводчиков (КМ, ГГ, КК, ВАМ, Грузберг, Немирова, даже Эстель) — сравнила с соответствующими местами неопознанной электронной версии. Ни одна не похожа существенно. Да простят меня аксакалы темы — в электронке Боромир просто улыбнулся, но нет — не Эстель совсем.

И крайне далеко от КМ. Например:
Оригинал:

цитата

‘That’s enough from you,’ snarled Shagrat. ‘I had my orders. It was Gorbag started it, trying to pinch that pretty shirt.’ ‘So that’s it, is it?’ yelled Shagrat. ‘You’ll do this, and you’ll not do that? And when he does come, you’ll bolt and leave me? No, you won’t! I’ll put red maggot-holes in your belly first.’

Злектронка:

цитата

— Так вот как, вот как?! — взвыл Лохмач.- Ты будешь делать то, и не будешь делать это? А когда он появится, ты удерёшь и бросишь меня?! Нет, не выйдет! Сначала я проделаю в твоем брюхе красную дырку для червей!

КистяМур:

цитата

– Ах, ты так? – взревел Шаграт. – Туда не пойдешь, сюда не желаешь? А когда он придет, удерешь и бросишь меня? Нет, не выйдет? Сперва я из тебя кишки с дерьмом вытряхну!

Т.е. стилистика и уровень слишком разный, чтоб даже переделанным КистяМуром быть. Электронная версия больше смахивает на слегка облагороженный подстрочник. Но нет, и не Грузберг — во всех его АБВГ ипостасях.

Зачем копаюсь? Наверное, от удивления, что не перевелись, оказывается, энтузиасты, желающие склеить-таки "свой" перевод при наличии всех имеющихся. И да, удачных мест в этом самиздате (так ведь, по ходу, получается??) показалось достаточно, чтобы виделись перспективы причесать это во вполне пристойную конструкцию. Без "красных дырок для червей", но и без "ихних, обоих вшиварей" и прочей нечисти.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Ta-n есть еще перевод Печкина и т.д. и т.п. Можете посмотреть список учтенных переводов на станице книги
–––
девочка летом слушала гром...


новичок

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Можете посмотреть список учтенных переводов на станице книги

В смысле? На странице какой книги? Если этой электронной — так у неё никаких выходных данных. От слова совсем. Спасибо, автор и название с оглавлением есть )


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
Ta-n
На странице романа-эпопеи "Властелин колец" на Фантлабе (разделы "Примечание" и "Издания").


новичок

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobryh Del maste

На странице романа-эпопеи "Властелин колец" на Фантлабе (разделы "Примечание" и "Издания").

Спасибо! Перерыла. Злоречива (который Грима) с Тенегоном ни у кого не нашла пока...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2020 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Задумался над таким вопросом: если Хоббит и ВК нравятся в переводе Каменкович, в каком переводе логичнее читать всё остальное?


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Итак, друзья, наконец-то стала известна цена качественного академического перевода ВК! Будем скидываться?

цитата

–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Будем скидываться?
Кабы еще знать, кто такая Светлана Таскаева)))) А так скинуться не проблема.
–––
Все не то, чем кажется. Или то?


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

рузья, наконец-то стала известна цена качественного академического перевода ВК!

А давайте не будем заводить диспут на новый круг. :-(
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата ReinekeLis

Кабы еще знать, кто такая Светлана Таскаева

Она здесь присутствует как Анариэль, и у нее есть авторская колонка.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Она здесь присутствует как Анариэль, и у нее есть авторская колонка.
Это был сарказм;-) Тут ВСЕ знают кто такая Светлана Таскаева:-)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2020 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

давайте не будем заводить диспут на новый круг.

Вас никто не заставляет участвовать в общении переводчиков и заказчиков.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2020 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата ReinekeLis

бы еще знать, кто такая Светлана Таскаева)))) А так скинуться не проблема.

Слушайте, если не проблема — начинайте кампанию. Я сейчас за миллион не то что ВК переведу, а хоть всю ИС :))))))) (шутка!!! Только ВК!!! 8-))
А про мои профессиональные компетенции можно почитать здесь: http://svetlanataskaeva.com/
По большому счету перевести ВК нормально может от 5 (оптимистичная оценка) до 2 (реалистичная оценка) человек, ожгим из которых являюсь я.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2020 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

5 (оптимистичная оценка) до 2 (реалистичная оценка) человек


А можно огласить эти пять имен? Мне интересно.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2020 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А можно огласить эти пять имен? Мне интересно.

Это с запасом. Вообще, это я, Лихачева и Хромова. Потому что надо а) очень хорошо знать язык б) быть знакомым со всякой германской филологией хотя бы шапочно в) быть толкинистом, разбирающимся в вопросе или хотя бы знающим, где и что надо копать и какого эксперта надо трясти г) быть профессиональным переводчиком, умеющим пользоваться словарями, вычитывать текст, переводить в разумные сроки большие объемы и все такое. д) НЕ БЫТЬ САМОУВЕРЕННЫМ ИНДЮКОМ, КОТОРЫЙ СЧИТАЕТ СЕБЯ ВПРАВЕ КАЛЕЧИТЬ ОРИГИНАЛ.

ЗЫ. Извините за оффтопик, но никому не нужен 1 том "Утраченных сказаний" в переводе ТТТ? Продам свой редакторский экземпляр.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2020 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А про мои профессиональные компетенции можно почитать здесь:

цитата

перевод для частных лиц (психологическая консультация, медосмотр, свадьба)

Впечатляет.
Страницы: 123...198199200201202...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх