Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 21:47  

сообщение модератора

fdn80 получает предупреждение от модератора
Продолжение оскорблений после предупреждения модератора.


новичок

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Доброго дня, уважаемое сообщество!
Очень надеюсь на вашу помощь. Наткнулась в электронном виде на вполне читабельный перевод ВК без указания переводчика. Из официальных переводов более всего напоминает Муравьева-Кистяковского, при сравнении текстов видно, что многие фразы взяты дословно. По именам — Торбинсы, Кролы, невысоклики и прочие — тоже ближе всего к Кистямуру. При этом, однако — Всадники Рохана из Ристании %-\ , Тенегон, а не Светозар, Глорфиндель, а не Всеславур и в целом язык гораздо более литературный, читабельный, диалоги без муравьевской протонардной сленговщины. По переводам стихов тоже не удалось опознать автора:
«Три кольца — владыкам эльфов под небесами,
Семь — царям гномов в дворцах под горами,
Девять — для смертных людей, обреченных тленью,
Одно — Властелину Мордора
На чёрном троне под тенью.
Кольцо — чтоб найти их, Кольцо — чтоб свести их
И силой Всевластия вместе сковать их
В ночи Мордора под тенью."
Очень бы хотелось всё-таки опознать автора перевода — во-первых. И приобрести эту книгу в бумажной версии, если таковая имеется.
Не разобралась ещё, можно ли здесь давать электронные ссылки, если нельзя — модераторы, не штрафуйте новичка, пожалуйста. Вот этот вариант: https://azbyka.ru/fiction/vlastelin-kolec...


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Доброго дня, уважаемое сообщество!
Очень надеюсь на вашу помощь. Наткнулась в электронном виде на вполне читабельный перевод ВК без указания переводчика. Из официальных переводов более всего напоминает Муравьева-Кистяковского, при сравнении текстов видно, что многие фразы взяты дословно. По именам — Торбинсы, Кролы, невысоклики и прочие — тоже ближе всего к Кистямуру. При этом, однако — Всадники Рохана из Ристании %-\ , Тенегон, а не Светозар, Глорфиндель, а не Всеславур и в целом язык гораздо более литературный, читабельный, диалоги без муравьевской протонардной сленговщины. По переводам стихов тоже не удалось опознать автора:
«Три кольца — владыкам эльфов под небесами,
Семь — царям гномов в дворцах под горами,
Девять — для смертных людей, обреченных тленью,
Одно — Властелину Мордора
На чёрном троне под тенью.
Кольцо — чтоб найти их, Кольцо — чтоб свести их
И силой Всевластия вместе сковать их
В ночи Мордора под тенью."
Очень бы хотелось всё-таки опознать автора перевода — во-первых. И приобрести эту книгу в бумажной версии, если таковая имеется.
Не разобралась ещё, можно ли здесь давать электронные ссылки, если нельзя — модераторы, не штрафуйте новичка, пожалуйста. Вот этот вариант: https://azbyka.ru/fiction/vlastelin-kolec...
Кистяковский Муравьев
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Кистяковский Муравьев

Ну как минимум не в оригинальном варианте 1980, кажется, года. Стихи точно не оттуда.


новичок

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Кистяковский Муравьев

У меня бумажный КистяМур свежего выпуска — "небо и земля", разница огромная. Кроме отдельно вчистую списанных фраз. И половины имен.
Или переводы Муравьева год от года так могут отличаться? От Скальбурга до Изенгарда?


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ta-n

От Скальбурга до Изенгарда?
Да.

цитата penelope

Ну как минимум не в оригинальном варианте 1980, кажется, года. Стихи точно не оттуда.
Стихи тоже меняются. Может это не оригинальные стихи но в файлах КистяМур они бывают
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ta-n

У меня бумажный КистяМур свежего выпуска — "небо и земля", разница огромная. Кроме отдельно вчистую списанных фраз. И половины имен.
Еще это может быть перевод Маториной
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Еще это может быть перевод Маториной


У Маториной — Исенгард.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ta-n

У меня бумажный КистяМур свежего выпуска — "небо и земля", разница огромная. Кроме отдельно вчистую списанных фраз. И половины имен.


ссылку на книгу дайте, чтобы понимать, о каком издании речь
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

ссылку на книгу дайте, чтобы понимать, о каком издании речь
https://azbyka.ru/fiction/vlastelin-kolec дали же выше
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
это ссылка на текст в сети. Я просил ссылку на издание, можно в базе ФЛ
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Какой то винегрет там.. Я открыл тогда увидел Хоббитания. Это Кистямур точно. Сейчас полистал дальше.. Шир.. Непонятно
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

это ссылка на текст в сети. Я просил ссылку на издание, можно в базе ФЛ
Так нет издания же.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
тогда текст в сети — это ни о чем. Его мог править кто угодно как угодно
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ta-n

Или переводы Муравьева год от года так могут отличаться? От Скальбурга до Изенгарда?


Пишут, что да — ранние переводы страдали "отсебятиной", поздние были приведены в божеский вид — в соответствии с авторским произношением имён собственных. (Была радиопостановка по ВК, в которой сам Толкин читал текст.)


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

поздние были приведены в божеский вид — в соответствии с авторским произношением имён собственных.
Или испорчены. И не поздние. В изданиии Разные переводыканоничный текст. Мне то нравится именно тот самый перевод КистяМура. Со Всеславуром
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

Пишут, что да — ранние переводы страдали "отсебятиной", поздние были приведены в божеский вид — в соответствии с авторским произношением имён собственных.


вообще интересная тема. Насколько понимаю, последний вариант КистяМура в серии "Толкин в разных переводах". Если у меня дойдут руки, то сравню с вариантом Радуги 1990
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Насколько понимаю, последний вариант КистяМура в серии "Толкин в разных переводах". Если у меня дойдут руки, то сравню с вариантом Радуги 1990
Они идентичны должны быть. :-)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

ссылку на книгу дайте, чтобы понимать, о каком издании речь


Бумажный вариант у меня этот https://www.labirint.ru/books/484893/ В выходных данных: Перевод Кистяковский и Муравьев 2011 года, Стихи Кистяковского 2012, Издание 2020 года.

В электронной версии во второй части перевод стал слабее, чем в первой. Жаль( Но всё равно, загадочно. Чей.


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Какой то винегрет там.. Я открыл тогда увидел Хоббитания. Это Кистямур точно. Сейчас полистал дальше.. Шир.. Непонятно

Так почему и вопрос возник. Шир и Хоббитания одновременно, Рохан и Ристания тоже в одном флаконе. Ну и Тенегон меня сильно озадачил. Перелопатила уже кучу статей и местами форумов.
Т.е. если бы это был какой-то мелкий рассказ — ну перевел неизвестно кто — и ладно. Хоть Гугл) А тут всё-таки не те масштабы перевода, чтоб... Тем более, что первая часть вообще прилично сделана. И язык хороший, и без таких ляпов, как у КистяМура: когда the East Road переведен как Великий ЗАПАДНЫЙ Тракт o_O Во второй уже появились откровенные косяки неизвестного переводчика, из серии "твоя-моя есть тут сидеть". ??? Так что точно не чистый К/М. У них всё-таки качество ровное. Хоть отсебятина, хоть жаргон — но всё на уровне, без смысловых и стилистических провалов.
А в электронной — как попытка скомпилировать идеальный вариант из "с миру по нитке", по мотивам долгих споров и битв, но силёнок не хватило...
Страницы: 123...197198199200201...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх