автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Ta-n 
 новичок
      
|
27 апреля 2020 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго дня, уважаемое сообщество! Очень надеюсь на вашу помощь. Наткнулась в электронном виде на вполне читабельный перевод ВК без указания переводчика. Из официальных переводов более всего напоминает Муравьева-Кистяковского, при сравнении текстов видно, что многие фразы взяты дословно. По именам — Торбинсы, Кролы, невысоклики и прочие — тоже ближе всего к Кистямуру. При этом, однако — Всадники Рохана из Ристании , Тенегон, а не Светозар, Глорфиндель, а не Всеславур и в целом язык гораздо более литературный, читабельный, диалоги без муравьевской протонардной сленговщины. По переводам стихов тоже не удалось опознать автора: «Три кольца — владыкам эльфов под небесами, Семь — царям гномов в дворцах под горами, Девять — для смертных людей, обреченных тленью, Одно — Властелину Мордора На чёрном троне под тенью. Кольцо — чтоб найти их, Кольцо — чтоб свести их И силой Всевластия вместе сковать их В ночи Мордора под тенью." Очень бы хотелось всё-таки опознать автора перевода — во-первых. И приобрести эту книгу в бумажной версии, если таковая имеется. Не разобралась ещё, можно ли здесь давать электронные ссылки, если нельзя — модераторы, не штрафуйте новичка, пожалуйста. Вот этот вариант: https://azbyka.ru/fiction/vlastelin-kolec...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 апреля 2020 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Доброго дня, уважаемое сообщество! Очень надеюсь на вашу помощь. Наткнулась в электронном виде на вполне читабельный перевод ВК без указания переводчика. Из официальных переводов более всего напоминает Муравьева-Кистяковского, при сравнении текстов видно, что многие фразы взяты дословно. По именам — Торбинсы, Кролы, невысоклики и прочие — тоже ближе всего к Кистямуру. При этом, однако — Всадники Рохана из Ристании %-\ , Тенегон, а не Светозар, Глорфиндель, а не Всеславур и в целом язык гораздо более литературный, читабельный, диалоги без муравьевской протонардной сленговщины. По переводам стихов тоже не удалось опознать автора: «Три кольца — владыкам эльфов под небесами, Семь — царям гномов в дворцах под горами, Девять — для смертных людей, обреченных тленью, Одно — Властелину Мордора На чёрном троне под тенью. Кольцо — чтоб найти их, Кольцо — чтоб свести их И силой Всевластия вместе сковать их В ночи Мордора под тенью." Очень бы хотелось всё-таки опознать автора перевода — во-первых. И приобрести эту книгу в бумажной версии, если таковая имеется. Не разобралась ещё, можно ли здесь давать электронные ссылки, если нельзя — модераторы, не штрафуйте новичка, пожалуйста. Вот этот вариант: https://azbyka.ru/fiction/vlastelin-kolec... Кистяковский Муравьев
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Ta-n 
 новичок
      
|
27 апреля 2020 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Кистяковский Муравьев
У меня бумажный КистяМур свежего выпуска — "небо и земля", разница огромная. Кроме отдельно вчистую списанных фраз. И половины имен. Или переводы Муравьева год от года так могут отличаться? От Скальбурга до Изенгарда?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 апреля 2020 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ta-n От Скальбурга до Изенгарда? Да. цитата penelope Ну как минимум не в оригинальном варианте 1980, кажется, года. Стихи точно не оттуда. Стихи тоже меняются. Может это не оригинальные стихи но в файлах КистяМур они бывают
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 апреля 2020 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ta-n У меня бумажный КистяМур свежего выпуска — "небо и земля", разница огромная. Кроме отдельно вчистую списанных фраз. И половины имен. Еще это может быть перевод Маториной
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Tessar 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
28 апреля 2020 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ta-n У меня бумажный КистяМур свежего выпуска — "небо и земля", разница огромная. Кроме отдельно вчистую списанных фраз. И половины имен.
ссылку на книгу дайте, чтобы понимать, о каком издании речь
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
28 апреля 2020 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ta-n Или переводы Муравьева год от года так могут отличаться? От Скальбурга до Изенгарда?
Пишут, что да — ранние переводы страдали "отсебятиной", поздние были приведены в божеский вид — в соответствии с авторским произношением имён собственных. (Была радиопостановка по ВК, в которой сам Толкин читал текст.)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 апреля 2020 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar поздние были приведены в божеский вид — в соответствии с авторским произношением имён собственных. Или испорчены. И не поздние. В изданиии Разные переводыканоничный текст. Мне то нравится именно тот самый перевод КистяМура. Со Всеславуром
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
28 апреля 2020 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar Пишут, что да — ранние переводы страдали "отсебятиной", поздние были приведены в божеский вид — в соответствии с авторским произношением имён собственных.
вообще интересная тема. Насколько понимаю, последний вариант КистяМура в серии "Толкин в разных переводах". Если у меня дойдут руки, то сравню с вариантом Радуги 1990
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 апреля 2020 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Насколько понимаю, последний вариант КистяМура в серии "Толкин в разных переводах". Если у меня дойдут руки, то сравню с вариантом Радуги 1990 Они идентичны должны быть. 
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ta-n 
 новичок
      
|
28 апреля 2020 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 ссылку на книгу дайте, чтобы понимать, о каком издании речь
Бумажный вариант у меня этот https://www.labirint.ru/books/484893/ В выходных данных: Перевод Кистяковский и Муравьев 2011 года, Стихи Кистяковского 2012, Издание 2020 года.
В электронной версии во второй части перевод стал слабее, чем в первой. Жаль( Но всё равно, загадочно. Чей.
|
|
|
Ta-n 
 новичок
      
|
28 апреля 2020 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Какой то винегрет там.. Я открыл тогда увидел Хоббитания. Это Кистямур точно. Сейчас полистал дальше.. Шир.. Непонятно
Так почему и вопрос возник. Шир и Хоббитания одновременно, Рохан и Ристания тоже в одном флаконе. Ну и Тенегон меня сильно озадачил. Перелопатила уже кучу статей и местами форумов. Т.е. если бы это был какой-то мелкий рассказ — ну перевел неизвестно кто — и ладно. Хоть Гугл) А тут всё-таки не те масштабы перевода, чтоб... Тем более, что первая часть вообще прилично сделана. И язык хороший, и без таких ляпов, как у КистяМура: когда the East Road переведен как Великий ЗАПАДНЫЙ Тракт Во второй уже появились откровенные косяки неизвестного переводчика, из серии "твоя-моя есть тут сидеть". Так что точно не чистый К/М. У них всё-таки качество ровное. Хоть отсебятина, хоть жаргон — но всё на уровне, без смысловых и стилистических провалов. А в электронной — как попытка скомпилировать идеальный вариант из "с миру по нитке", по мотивам долгих споров и битв, но силёнок не хватило...
|
|
|