автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 сентября 2019 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 цитата Victor31 в том, что касается их странствий
А это откуда взялось? В тексте этого нет и быть не может, поскольку хоббиты никуда не странствуют, и даже подчеркнуто не странствуют. Сходство — в том, что с точки зрения жителей Бри и те, и другие — странные.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, вы тоже ссылаетесь на пересказ или просто фразу вне контекста хотите обсудить? Если вас интересует оригинал, то отрывок приведен выше. Хозяин постоялого двора обсуждает одну-единственную "странность": склонность постояльцев к путешествиям. Разговаривает он, кстати, с проезжим хоббитом. Проезжих хоббитов он повидал немало.
цитата penelope В тексте этого нет и быть не может, поскольку хоббиты никуда не странствуют, и даже подчеркнуто не странствуют.
В каком тексте?
В тексте Толкина всё это есть 
цитата There are hobbits in Bree,' said Merry, 'as well as Big Folk. I daresay it will be homelike enough. The Pony is a good inn by all accounts. My people ride out there now and again.
цитата How Old Toby came by the plant is not recorded, for to his dying day he would not tell. He knew much about herbs, but he was no traveller. It is said that in his youth he went often to Bree, though he certainly never went further from the Shire than that. It is thus quite possible that he learned of this plant in Bree, where now, at any rate, it grows well on the south slopes of the hill.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
_xander_ 
 магистр
      
|
25 сентября 2019 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 оно, да не оно. Вы же понимаете, что это литературное произведение, а не краткая характеристика. Между двумя фрагментами дюжина глав. Арагорн — загадочный образ, раскрывающийся читателю не сразу.
А в чем он не прав? Это же цельное произведение и из непонятного Бродяжника, встреченного в захолустном кабачке, по ходу развития истории вырастает цельный Король Запада...
|
––– - Надо действовать тонко! - Майк Хаммер. |
|
|
Watson 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Только сейчас обратил внимание — в этом издании Хоббита с иллюстрациями Гордеева https://fantlab.ru/edition128483 в конце книги есть обширные комментарии от Каменкович и Степанова. Да только номера страниц, которые там указаны и на которых находится комментируемое, указаны неверно
цитата ArchieG И еще — некоторые комментарии содержали только отсылку к ВК с указанием главы и т.п., другого текста не было. Так вот такие просто выкинули. Бог с ними, но в самом тексте то звездочка с указанием наличия комментария осталась
В последнем издании https://fantlab.ru/edition249719 неверную нумерацию в комментариях уже исправили и "пустые" звездочки убрали 
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 сентября 2019 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 я читала оригинал многократно и вот сейчас еще раз прочитала абзац, о котором речь. НЕт там ничего о склонности к путешествиям как общей странности хоббитов и рейнджеров.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _xander_ А в чем он не прав? Это же цельное произведение и из непонятного Бродяжника, встреченного в захолустном кабачке, по ходу развития истории вырастает цельный Король Запада...
Я тоже надеюсь, что сюжет, в общих чертах, передан более-менее, но с сюжетом, наверное, еще проще знакомиться по более коротким пересказам или фильмам. Если же для читателя важны детали (можно к "деталям" отнести стиль?), то заметны отличия (см. выше).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Paul Atreides наверное, это перевод Грузберга. В любых вариантах. У него Страйдер вроде Скороход (в первой версии перевода). И перевод буквальный, то есть он точен (в отличие от Кистямура, Григру, Волковского и так далее) 
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Watson Это хорошо) Только покупать по 2 разу не буду, и так Две Крепости 2 стоят из-за того что первый раз в сокращении издали))
|
––– Саратов |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 сентября 2019 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones И перевод буквальный, то есть он точен
Человек про стиль спрашивает. Толкин писал не так бойко, как Кистямур, но и не так коряво, как Грузберг. Paul Atreides ГГ, наверное, ближе всего.
|
|
|
пунчик 
 гранд-мастер
      
|
26 сентября 2019 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Человек про стиль спрашивает. Толкин писал не так бойко, как Кистямур, но и не так коряво, как Грузберг. Интересно, а академики или профессора по творчеству Толкиена уже существуют ? Может дают ученые звания или ученые степени за "сравнительный анализ" перевода "Властелина колец" ? Просветите ! Просто, ну очень интересно ... 
|
––– Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. |
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
26 сентября 2019 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Человек про стиль спрашивает. Толкин писал не так бойко, как Кистямур, но и не так коряво, как Грузберг. Paul Atreides ГГ, наверное, ближе всего.
ГриГру? Удивлён) Я думал КистяМур. Не зря ж его переводов больше всего) Жаль, что Сумниксы и Засумки...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
26 сентября 2019 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides КистяМур. Не зря ж его переводов больше всего) Жаль, что Сумниксы и Засумки...
Он как раз очень вольничает со стилем и чем дальше, тем больше. Переводить фамилии хоббитов сам Толкин и рекомендовал. Французы пошли еще дальше: они и имя переделали — у них герой стал Frodo Bessac, а в более раннем переводе — Frodon Sacquet. Зато японцы оставили того же Фродо как есть, с поправкой на произношение, разумеется.
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
26 сентября 2019 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне вот всегда было интересно — хорошо, большинство переводчиков перевело фамилии хоббитов, да и автор рекомендовал. И вот Торбинс, Сумникс, Оппоясинги всякие — а этой на какой язык перевод? Где у нас в русском такие окончания — инс, икс, инг? Толкин если и выдумывал некоторые фамилии, то образовывал их во вполне английской манере. Тогда у нас должны быть Торбинский, Сумкин, Поясной, Лапкин, Норкин и т.д.
|
––– Саратов |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|