Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Арагорн даже был хоббитом в первоначальном замысле :)
Однакоo_O
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 
Да ладно вам спорить. Лучше варианта Вездеход всё равно не придумать.8:-0
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата Victor31

в том, что касается их странствий

А это откуда взялось? В тексте этого нет и быть не может, поскольку хоббиты никуда не странствуют, и даже подчеркнуто не странствуют. Сходство — в том, что с точки зрения жителей Бри и те, и другие — странные.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
penelope, вы тоже ссылаетесь на пересказ или просто фразу вне контекста хотите обсудить? Если вас интересует оригинал, то отрывок приведен выше. Хозяин постоялого двора обсуждает одну-единственную "странность": склонность постояльцев к путешествиям. Разговаривает он, кстати, с проезжим хоббитом. Проезжих хоббитов он повидал немало.

цитата penelope

В тексте этого нет и быть не может, поскольку хоббиты никуда не странствуют, и даже подчеркнуто не странствуют.


В каком тексте?

В тексте Толкина всё это есть 8-)

цитата

There are hobbits in Bree,' said Merry, 'as well as Big Folk. I daresay it will be homelike enough. The Pony is a good inn by all accounts. My people ride out there now and again.


цитата

How Old Toby came by the plant is not recorded, for to his dying day he would not tell. He knew much about herbs, but he was no traveller. It is said that in his youth he went often to Bree, though he certainly never went further from the Shire than that. It is thus quite possible that he learned of this plant in Bree, where now, at any rate, it grows well on the south slopes of the hill.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

это уже развитие темы во второй части

вот так, по абзацу, и прочтёте ВК!
и мы сможем полемизировать предметно!


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

оно, да не оно. Вы же понимаете, что это литературное произведение, а не краткая характеристика. Между двумя фрагментами дюжина глав. Арагорн — загадочный образ, раскрывающийся читателю не сразу.

А в чем он не прав? Это же цельное произведение и из непонятного Бродяжника, встреченного в захолустном кабачке, по ходу развития истории вырастает цельный Король Запада...
–––
- Надо действовать тонко! -
Майк Хаммер.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Только сейчас обратил внимание — в этом издании Хоббита с иллюстрациями Гордеева https://fantlab.ru/edition128483 в конце книги есть обширные комментарии от Каменкович и Степанова. Да только номера страниц, которые там указаны и на которых находится комментируемое, указаны неверно

цитата ArchieG

И еще — некоторые комментарии содержали только отсылку к ВК с указанием главы и т.п., другого текста не было. Так вот такие просто выкинули. Бог с ними, но в самом тексте то звездочка с указанием наличия комментария осталась

В последнем издании https://fantlab.ru/edition249719 неверную нумерацию в комментариях уже исправили и "пустые" звездочки убрали :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 я читала оригинал многократно и вот сейчас еще раз прочитала абзац, о котором речь. НЕт там ничего о склонности к путешествиям как общей странности хоббитов и рейнджеров.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата _xander_

А в чем он не прав? Это же цельное произведение и из непонятного Бродяжника, встреченного в захолустном кабачке, по ходу развития истории вырастает цельный Король Запада...


Я тоже надеюсь, что сюжет, в общих чертах, передан более-менее, но с сюжетом, наверное, еще проще знакомиться по более коротким пересказам или фильмам. Если же для читателя важны детали (можно к "деталям" отнести стиль?), то заметны отличия (см. выше).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
А есть перевод, который прямо по стилю подошёл бы к оригиналу?


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Paul Atreides наверное, это перевод Грузберга. В любых вариантах.
У него Страйдер вроде Скороход (в первой версии перевода). И перевод буквальный, то есть он точен (в отличие от Кистямура, Григру, Волковского и так далее) ;-)


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2019 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
Watson Это хорошо) Только покупать по 2 разу не буду, и так Две Крепости 2 стоят из-за того что первый раз в сокращении издали))
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

И перевод буквальный, то есть он точен

Человек про стиль спрашивает. Толкин писал не так бойко, как Кистямур, но и не так коряво, как Грузберг.
Paul Atreides ГГ, наверное, ближе всего.
Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 08:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Человек про стиль спрашивает. Толкин писал не так бойко, как Кистямур, но и не так коряво, как Грузберг.
Paul Atreides ГГ, наверное, ближе всего.

ГриГру? Удивлён) Я думал КистяМур. Не зря ж его переводов больше всего) Жаль, что Сумниксы и Засумки...


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

Я думал КистяМур.
Стиль КистяМура лучше стиля Толкиена:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Стиль КистяМура лучше стиля Толкиена

Мне всегда казалось, что я читаю какую то древнерусскую сказку


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

КистяМур. Не зря ж его переводов больше всего) Жаль, что Сумниксы и Засумки...


Он как раз очень вольничает со стилем и чем дальше, тем больше. Переводить фамилии хоббитов сам Толкин и рекомендовал. Французы пошли еще дальше: они и имя переделали — у них герой стал Frodo Bessac, а в более раннем переводе — Frodon Sacquet. Зато японцы оставили того же Фродо как есть, с поправкой на произношение, разумеется.


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
А мне вот всегда было интересно — хорошо, большинство переводчиков перевело фамилии хоббитов, да и автор рекомендовал. И вот Торбинс, Сумникс, Оппоясинги всякие — а этой на какой язык перевод? Где у нас в русском такие окончания — инс, икс, инг? Толкин если и выдумывал некоторые фамилии, то образовывал их во вполне английской манере. Тогда у нас должны быть Торбинский, Сумкин, Поясной, Лапкин, Норкин и т.д.:-)
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2019 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Стиль КистяМура лучше стиля Толкиена


И каким образом вы, не зная языка, оценили стиль Толкина?
Страницы: 123...191192193194195...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх