автор |
сообщение |
ArchieG 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица ну значение слуга, гонец вроде как уже относится к устаревшим. У меня кстати такой ассоциации нет, только тот кто быстро ходит, передвигается. И кстати у Кинга в Противостоянии вроде в одном из переводов вирус перевели как Капитан Скороход. Т.е. слово в этом значении и использовалось
|
––– Саратов |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Ну так именно так к Арагорну и его сотоварищам-арнорцам и относились обитатели Пригорья\Бри. Прозвище как раз и несло этакий оттенок высокомерного и слегка издевательского отношения оседлого жителя к каким-то странным, шарахающимся невесть где и невесть зачем подозрительным личностям.
цитата 'Who is that?' Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr. Butterbur. 'I don't think you introduced him?' 'Him?' said the landlord in an answering whisper, cocking an eye without turning his head. 'I don't rightly know. He is one of the wandering folk – Rangers we call them. He seldom talks: not but what he can tell a rare tale when he has the mind. He disappears for a month, or a year, and then he pops up again. He was in and out pretty often last spring; but I haven't seen him about lately. What his right name is I've never heard: but he's known round here as Strider. Goes about at a great pace on his long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry. But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk, begging your pardon. Funny you should ask about him.' But at that moment Mr. Butterbur was called away by a demand for more ale and his last remark remained unexplained.
Характеристику Страйдеру дает все повидавший хозяин постоялого двора. Для него Страйдер в одном ряду с хоббитами, разве что ходит быстрее и не рассказывает никому о причине спешки.
Эта спешка хорошо передана в прозвище Strider: water strider — водомерка. Но для английского уха присутствуют и древние германские коннотации (strijder, Streiter ...), звучащие положительно: борец, воин, защитник и т.п. То есть Strider на 20% юмор на тему водомерок, а на 80 — нечто совсем другое, чего нет в Скороходах и Бродяжниках.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только сейчас обратил внимание — в этом издании Хоббита с иллюстрациями Гордеева https://fantlab.ru/edition128483 в конце книги есть обширные комментарии от Каменкович и Степанова. Да только номера страниц, которые там указаны и на которых находится комментируемое, указаны неверно Как так можно было? Взяли из предыдущего издания и не сверили?
|
––– Саратов |
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
24 сентября 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev это скорее редактора косяк
И на редактуре тоже. Слишком много примеров подобной небрежности именно у этого издательства.
|
––– не поверишь: всё украдено до нас |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот такого не понимаю в иллюстрированных изданиях. Что в этом, что в Сильме Лихачевой. Казалось бы — издание с иллюстрациями вроде как издание с плюшками, и его бы повнимательнее готовить, оно ж дороже обычно. Но нет.
UPD. И еще — некоторые комментарии содержали только отсылку к ВК с указанием главы и т.п., другого текста не было. Так вот такие просто выкинули. Бог с ними, но в самом тексте то звездочка с указанием наличия комментария осталась Например, в 1 главе: Я уже обмолвился, что матерью этого хоббита (я имею в виду Бильбо Бэггинса) была легендарная Белладонна Тукк* Стоит звездочка. Лезем в комментарии — там ничего нет.
|
––– Саратов |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2019 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 То есть Strider на 20% юмор на тему водомерок, а на 80 — нечто совсем другое, чего нет в Скороходах Страйдер это "ходок" от stride (шагать\ходить). И всё. Т.е. — тот кто шляется туда-сюда неизвестно зачем. Все фантазии о водомерках и германцах это только фантазии. При этом, как легко видеть, хозяин трактира не "дает ему характеристику", а лишь сообщает, что местные его так прозвали.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Все фантазии о водомерках и германцах это только фантазии.
Так ведь и вся книга одно сплошное фэнтези 
sanbar, как вы относитесь к этимологии? Неужели лженаука? 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
24 сентября 2019 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не просто "шагать", а широко шагать — stride: to move over or along with or as if with long measured steps. Никогда не понимал, как его можно было "бродяжником" обозвать. Крайне неудачно, по моему. Впрочем, своего варианта я так и не придумал: Странник, если только.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Странник, если только. нэто же скучно! А Бродяжник так загадочно...И в то же время слегка пренебрежительно как и должно. Идеальный вариант!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, откуда взялась теория о "пренебрежении"? Не раскроете тайну сию?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 сентября 2019 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 откуда взялась теория о "пренебрежении"?
цитата Это кто? — спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. — Представлен, кажется, не был? — Этот-то? — шепотом же отвечал хозяин, скосив глаз и не поворачивая головы. — Да как вам сказать. Непонятный народ, шляются туда-сюда… мы их для смеху Следопытами прозвали. Он и слово-то редко обронит, но вообще ему есть о чем порассказать. Пропадет на месяц, если не на год — а потом на тебе, тут как тут, сидит пиво пьет. Прошлой весной он частенько здесь бывал, потом пропал — и вот опять объявился. Не знаю, как его на самом деле зовут, а у нас-то называют Бродяжником. Странно, однако же, что вы про него спросили. — Но тут Лавра позвали — где-то кончилось пиво, — и последние его слова остались без объяснений. непонятный народ. шляются. для смеху. о уважаемом человеке так говорят?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, понятно. Этот текст — попытка пересказать (переводом я бы это не назвал) именно то место оригинала, которое я привел выше на этой странице. Легко заметить, что в оригинале нет ни "непонятного народа", ни "шляются", ни "для смеха". Нет в пересказе упомянутого выше сходства хоббитов и рэйнджеров (в том, что касается их странствий). Зато as if by magic появилось пиво, отсутствующее у Толкина.
Так что "теорию пренебрежения" придется отвергнуть.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 понятно. Этот текст — попытка пересказать (переводом я бы это не назвал) именно то место оригинала, которое я привел выше на этой странице. Легко заметить, что в оригинале нет ни "непонятного народа", ни "шляются", ни "для смеха". Нет в пересказе упомянутого выше сходства хоббитов и рэйнджеров (в том, что касается их странствий). Зато as if by magic появилось пиво, отсутствующее у Толкина. Понятно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сам Арагорн воспринимает свое прозвище как насмешливое, презрительное: "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes... "
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, это уже развитие темы во второй части, точка зрения Арагорна на недопонимание "масс". Образ Арагорна и хорош этим развитием, разгадыванием его загадки.
цитата "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly. Yet we would not have it otherwise. If simple folk are free from care and fear, simple they will be, and we must be secret to keep them so. That has been the task of my kindred, while the years have lengthened “and the grass has grown.
Публика иронизирует по поводу его быстрых перемещений, но не подозревает, что живет на расстоянии дневного марша от врагов. Знала бы она, какая должна быть скорость перемещения.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes. Вот оно!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 сентября 2019 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, оно, да не оно. Вы же понимаете, что это литературное произведение, а не краткая характеристика. Между двумя фрагментами дюжина глав. Арагорн — загадочный образ, раскрывающийся читателю не сразу. Сам Толкин признавался, что не знал долгое время, что с ним делать. Арагорн даже был хоббитом в первоначальном замысле :)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|