Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
vxga
Спасибо за ответ. Но все-таки судя по всему в Хоббите все-таки еще не полностью проявлена сущность этой категории и соответственно их возможности.
В ВК он вступает в бой с барлогом, а это не кучка орков.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

а значит Гэндальф — майя.

То есть, ещё за 10 лет до ВК и Сильмариллиона, создавая по сути детскую сказку, Толкин уже сделал Гэндальфа Майя? Может не стоит усложнять — в Хоббите Гэндальф был просто "волшебником"?
–––
- Надо действовать тонко! -
Майк Хаммер.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата _xander_

То есть, ещё за 10 лет до ВК и Сильмариллиона, создавая по сути детскую сказку, Толкин уже сделал Гэндальфа Майя?
Э... Так он и в ВК майя вроде не назывался?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
Ну, там я думаю, что уже вселенная ВК, хотя бы в общих чертах, сформировалась и, судя по увеличению могущества персонажа, намётки на его место в этой вселенной тоже. Имхо, конечно.
–––
- Надо действовать тонко! -
Майк Хаммер.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата _xander_

То есть, ещё за 10 лет до ВК и Сильмариллиона, создавая по сути детскую сказку, Толкин уже сделал Гэндальфа Майя?


Работа над тем, что станет "Сильмариллионом" к тому времени уже началась и, соответственно, представление о майа у него могло уже возникнуть. Возникло оно к тому времени или нет — это уже более сложный вопрос, тут надо серьезно рыться во всем корпусе текстов, навскидку я не скажу. Соответственно: на момент рассказывания и записывания "Хоббита" Толкин мог и не соотносить волшебника Гэндальфа с майа своей мифологии, но к нему применялся именно тот термин, который позже применялся к майа. Более того — Гэндальф и в ВК не спешил прибегать к своей магии, насколько я помню: мерз в снегах и т.п. Да, вышел против Барлога, фактически — ровне себе, но и там, емнип, файерболами не швырялся.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
vxga

цитата

Да, вышел против Барлога, фактически — ровне себе, но и там, емнип, файерболами не швырялся.

Странно, что у кого-то ещё возникают вопросы, почему майар (да, я предпочитаю не каноничные термины ;-)) не швырялся файерболами. Объясняю на простейшем жаргоне: Гэндальфу было важно "не спалиться" — если бы Саурон понял, что ему где-то противодействует майар, уделил бы этой местности куда более пристальное внимание. Это, разумеется, максимально упрощённое объяснение, но подкреплять его фактологически — то самое "серьезно рыться во всем корпусе текстов", а на это у меня нет ни времени, ни — извините 8:-0 — желания.
Вопрос "Почему Гэндальф кидался шишками?" сродни каноническому "А чего сразу не полетели на орлах?". Логика сказки (Хоббит) и эпоса (ВК) не всегда соотносится с реальностью. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

майар (да, я предпочитаю не каноничные термины )


А чем этот термин не каноничный, кроме того, что майар — это множественное число? :) В остальном — согласен, причем в ВК это говорится прямым текстом.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2019 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Гэндальфу было важно "не спалиться"

Видимо я упустил этот момент, теперь все встало на свои места.:beer:


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Встретил тут вариант перевода прозвища Арагорна — Скороход) по мне так очень неплохо, и как прозвище звучит, и смысл близок
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Встретил тут вариант перевода прозвища Арагорна — Скороход) по мне так очень неплохо, и как прозвище звучит, и смысл близок
вот только прозвище должно быть слегка презрительным. а Скороход это уважительно...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

по мне так очень неплохо, и как прозвище звучит, и смысл близок

Если бы не было другого, более привычного значения "пеший слуга или гонец". Часто встречающегося в сказках и исторической беллетристике.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Наконец то приобрёл старое издание с переводом ГриГру, доволен как слон. Считаю его более лучшим, чем КистяМур =)


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG

цитата

Встретил тут вариант перевода прозвища Арагорна — Скороход) по мне так очень неплохо, и как прозвище звучит, и смысл

Не, Бродяжник удачнее


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Не, Бродяжник удачнее

Вот у меня этот вариант тоже в голове застрял прочнее других. И суть выражает, и негатива не несет, и слово не замыленное.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И суть выражает, и негатива не несет, и слово не замыленное.


Из словаря Владимира Даля:

цитата

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, :-))) В Даля не догадалась заглянуть. Но наличие слова в его словаре не означает автоматически широкой употребимости. В 80е годы 20 века и слово и негатив забылись, в отличие от слова "бродяга", продолжающего здравствовать.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Вот у меня этот вариант тоже в голове застрял прочнее других.

Застрял то да, это понятно) но все же Strider больше про ходьбу, Скороход мне кажется поближе в это смысле. Да и Longshanks сюда же вписывается)
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG, если бы "скороход" не имел более употребительного значения, то вполне подошел бы. Но, увы, слово прочно занято другой ассоциацией — наемного работника, слуги на побегушках. "Маленький Мук" большинством бывает прочитан раньше "ВК" :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И суть выражает, и негатива не несет,

цитата Victor31

Бродяжник м. -ница ж. человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях.
Ну так именно так к Арагорну и его сотоварищам-арнорцам и относились обитатели Пригорья\Бри. Прозвище как раз и несло этакий оттенок высокомерного и слегка издевательского отношения оседлого жителя к каким-то странным, шарахающимся невесть где и невесть зачем подозрительным личностям.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2019 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
sanbar, по моим первым ощущениям от прочтения, в слове содержалось некоторое неодобрение, но без резкого осуждения, как в "бродяге". Само собой просилось значение "человек, который ходит там и тут, вроде зла не делает, но непонятно, зачем". :-)
Страницы: 123...189190191192193...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх