автор |
сообщение |
Luсifer 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Волков, "написавший" (в прозе) историю об Элли и Волшебнике Изумрудного города, по-вашему, кто? Паразит? Со-автор?
Фанфикописец, пожалуй. Его спасает лишь то, что книга НЕ позиционируется как перевод оригинального Волшебника Оз. И еще скидка на то, что книга рассчитана на детей. С ВК такой подход не катит.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Его спасает лишь то, что книга НЕ позиционируется как перевод оригинального Волшебника Оз.
От чего спасает? От разбора экспертами на фантлабе? Вообще-то плагиат это называется, а не перевод.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Шекспир вроде у авторов не пер, только бродячие сюжеты? Или пер? Ну как сказать.тогда этим не заморачивались. Но у каждой пьесы шекспира есть оригинал. пер из него не только шекспир. Но это не просто сюжеты. Это фактически та же Ромео и Джульеета. Изменений меньше чем у Волкова
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Я считаю переводчика, который что-то меняет в тексте, добавляет от себя — со-автором, никаким не "паразитом"
А давайте, с таким подходом, вернемся к эпической фразе — Boromir smiled. В.А.М. — "Боромир слабо улыбнулся" — А почему собственно "слабо", зачем акцентировать на том, что Боромир слабеет. Улыбка-то о другом: Боромир беспокоится о своем народе, просить защитить его, чувствует, что он потерпел неудачу в своей миссии. Арагорн его утешает: "Не тревожься! Минас-Тирит не падет!" И что миссия его, на самом деле весьма далека от неудачи. Боромир верит словам надежды и утешения и "улыбается умиротворенно". Слабость здесь ни при чем. КистяМур — "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся" — вообще бред, вслед за бредовым "Покойся с миром". Еще живого Боромира хоронят переводчики, но тот превозмогает... КамКар — "Уста Боромира тронула слабая улыбка" — опять "слабая". Вот, честно, не понимаю, зачем она "слабая". "Уста Боромира тронула улыбка" — чем хуже? И наконец, ГриГру — "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира" — вот это я и называю "паразиты", ибо свое творчество выдают за перевод Толкина. Правда "be at peace" они правильно перевели. Но почему бледным, без кровинки? где это написано у Толкина? Может у Боромира наоборот кровь перед смертью к лицу прилила? Совершенно лишняя, лишенная логики (по отношению к авторскому тексту), деталь, служащая только бессмысленным украшательством и показывающая нам, что данному переводу доверять не стоит.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz А давайте, с таким подходом, вернемся к эпической фразе — Boromir smiled.
190 страниц обсуждение одной фразы.  Товарищи, может быть вы уже к следующей фразе перейдёте?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar 190 страниц обсуждение одной фразы
с одной стороны, это анекдот, да. С другой — пример очень показательный и меметичный (в смысле мемом стал давно).
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
_xander_ 
 магистр
      
|
6 сентября 2019 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Может у Боромира наоборот кровь перед смертью к лицу прилила?
Насколько я помню, умирал он таки от ран, так что вряд ли чему там было "приливать к лицу". В этой ситуации логика как раз присутствует.
|
––– - Надо действовать тонко! - Майк Хаммер. |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассуждения о степени прокачки носителя титула Lord напомнили мне другой вопрос субординации, которым я задавался давно. В Хоббите Гэндальф просто волшебник без особого уточнения возможностей, то есть не майар, посланный в Средиземье на помощь людям и эльфам ? Возможно это уместнее в теме Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества. Но раз уж все профессионалы собрались здесь
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen просто волшебник без особого уточнения возможностей, то есть не майар, посланный в Средиземье на помощь людям и эльфам ?
Почему? Емнип, он там wizard, никаких других визардов, кроме майя у Толкина я не помню.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Почему? Емнип, он там wizard, никаких других визардов, кроме майя у Толкина я не помню. Были, были человеческие некроманты.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Если уже там он позиционируется как майя, то там он как-то для них слабоват. Орочья кавалерия загнала его вместе с гномами на сосны, откуда он мог только шишки поджигать. В то время как пресловутый Всеславур Глорфиндель в одиночку назгулов гонял. Майары намного превосходили эльфов могуществом, ведь и Саурон один из них.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Если уже там он позиционируется как майя,
Как майя он даже в ВК не позиционируется, это уже к Силю, опять же, емнип. А так — фишка Гэндальфа, насколько я понимаю, не в том, что он не мог уфеячить файерболом, а в том, что не хотел.
цитата tick Были, были человеческие некроманты.
Старею, память не та. :) Не напомните, где?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Король Ангмара
Он не wizard — специально сейчас порылся в тексте (весь, разумеется, не просматривал, но все же). Этот термин — строго к Гэндальфу и его коллегам по совету, то есть — к маяйр. Ангмарец, насколько я успел заметить — Sorcerer или witch-king.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
7 сентября 2019 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ну, он человек и волшебством он владел а то, что он птица другого полёта, ИМХО, очевидно
Так и спрашивали не "существуют ли другие волшебники", а "является ли Гэндальф майя в "Хоббите". Я написал, что к нему относится термин, которым называют только майяр, а значит Гэндальф — майя.
|
|
|