Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Или переводческий выпендреж имени М.Немцова. До сих пор помню в первой главе V. Пинчона это товарищ умудрился вывести меня из себя. В тот момент, когда я дошел до "аква-бойцов" (так передано сленговое jarheads), переводы Немцова я решил в руки больше не брать.
Так каждый выбирает сам. Вот только перевод КистяМура выбирают больше людей чем любой другой!
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так каждый выбирает сам.

С этим никто не спорит. Но что делать, если существует только один перевод? И переводчик больше "соавтор" чем переводчик? А язык оригинала не знаком?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Но что делать, если существует только один перевод? И переводчик больше "соавтор" чем переводчик? А язык оригинала не знаком?
Тут даже я отвечу, из собственного опыта, читая книги, которые не переведены на русский вовсе: гугл транслейт. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Но если вы и iZEN понимаете под соавтором возможность сокращать, добавлять, произвольно изменять, менять интонацию, дописывать хэппи-энд (ибо так хочет русский читатель) и т.п., то я с вами в таком случае совершенно не согласен.
Очередной акт ясновидения. Вы не знакомы с моей технологией. Рассказать? Вбиваю в комп английский текст и последовательно перевожу его предложение за предложением.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

гугл транслейт

специфическое удовольствие для художественного текста.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вы не знакомы с моей технологией. Рассказать? Вбиваю в комп английский текст и последовательно перевожу его предложение за предложением.

Ничего не писал касательно вас лично. Откуда такая реакция?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не надо превращать переводчика в паразита. Соавторство — это совсем другая опера


Я и не думал называть со-автора (переводчика) паразитом. Это вы сами ввели в дискуссию такую метафору. Зачем? Чего хотели?

Кто переводил Шекспира на русский, тот тоже паразит?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

специфическое удовольствие для художественного текста.

Или ждать, когда нужную книгу переведут так, как это нужно вам. То есть, никогда.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

То есть, никогда.

Вы подразумеваете, что мои требования завышены? Ошибаетесь. Я знаю множество отличных переводов, которые меня вполне устраивают.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

Кто переводил Шекспира на русский, тот тоже паразит?

Очень интересный вопрос на самом деле. Во первых, уточню, что я говорил о переводе прозы. При переводе поэзии быть со-автором, действительно необходимо, если только ваш перевод не подстрочник. Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит. Как-то так.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Друзья! Для обсуждения теории перевода на фантлабе есть легендарная тема "Переводы и переводчики".
У Властелина куча переводов. А здесь непрерывно разбирается персональное дело Кистямура. Вы не устали ходить по кругу?
В конце концов, остальные переводчики себе таких вольностей не позволяли, однако градус тут таков, что всё — трагедия у нас.
Вырветесь вы из этой асфальтовой лужи буквализма! Это заводит разговор в никуда.
Я вам скажу как практик. В первую очередь читателя интересует сама История. А пресловутая точность хорошо если в третью. Если она ему вообще нужна.
Давайте лучше поговорим, кто из переводчиков лучше — на ваш взгляд — историю ВК "рассказал". И почему.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

читателя интересует сама История.

Конечно, причем рассказанная автором, чье имя стоит на обложке.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Я знаю множество отличных переводов, которые меня вполне устраивают.

цитата markfenz

Но что делать, если существует только один перевод? И переводчик больше "соавтор" чем переводчик? А язык оригинала не знаком?

Я первоначально на вот это отвечал.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Очень интересный вопрос на самом деле. Во первых, уточню, что я говорил о переводе прозы.


Волков, "написавший" (в прозе) историю об Элли и Волшебнике Изумрудного города, по-вашему, кто? Паразит? Со-автор?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

iZEN 

Это уже оффтоп, наверное.
паразит — это тот, кто выдает свое творчество за перевод известного писателя. Волков себя Баумом не называл. Потому никак не паразит.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

причем рассказанная автором, чье имя стоит на обложке.

а она и есть — рассказанная автором


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Тогда как быть вот с этим утверждением:

цитата markfenz

Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит.
?!
(Я считаю переводчика, который что-то меняет в тексте, добавляет от себя — со-автором, никаким не "паразитом").


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Но что делать, если существует только один перевод?
А вот это часто проблема.. Хотя бывает ЕЩЕ хуже.. Никакого перевода в принципе.. Так что и плохому рад... Но лучше перевести хорошо да.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

Тогда как быть вот с этим утверждением:
цитата markfenz

Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит.
?!


А что тут не так, что вам кажется противоречием?
Волков что, воспользовался именем Баума, для того, чтобы опубликовать свое переложение? нет он честно подписался своим именем и сообщил, что его книга основана на книге Баума, и что она не перевод. В контексте обсуждения переводов, я не вижу противоречия со своим утверждением.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Я знаю множество отличных переводов, которые меня вполне устраивают.
но не для всех книг. огромное количество книг ВООБЩЕ не переведено в принципе
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...187188189190191...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх