автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Или переводческий выпендреж имени М.Немцова. До сих пор помню в первой главе V. Пинчона это товарищ умудрился вывести меня из себя. В тот момент, когда я дошел до "аква-бойцов" (так передано сленговое jarheads), переводы Немцова я решил в руки больше не брать. Так каждый выбирает сам. Вот только перевод КистяМура выбирают больше людей чем любой другой!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так каждый выбирает сам.
С этим никто не спорит. Но что делать, если существует только один перевод? И переводчик больше "соавтор" чем переводчик? А язык оригинала не знаком?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Но что делать, если существует только один перевод? И переводчик больше "соавтор" чем переводчик? А язык оригинала не знаком? Тут даже я отвечу, из собственного опыта, читая книги, которые не переведены на русский вовсе: гугл транслейт. 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 сентября 2019 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Но если вы и iZEN понимаете под соавтором возможность сокращать, добавлять, произвольно изменять, менять интонацию, дописывать хэппи-энд (ибо так хочет русский читатель) и т.п., то я с вами в таком случае совершенно не согласен. Очередной акт ясновидения. Вы не знакомы с моей технологией. Рассказать? Вбиваю в комп английский текст и последовательно перевожу его предложение за предложением.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur гугл транслейт
специфическое удовольствие для художественного текста.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вы не знакомы с моей технологией. Рассказать? Вбиваю в комп английский текст и последовательно перевожу его предложение за предложением.
Ничего не писал касательно вас лично. Откуда такая реакция?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Tessar 
 активист
      
|
6 сентября 2019 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Не надо превращать переводчика в паразита. Соавторство — это совсем другая опера
Я и не думал называть со-автора (переводчика) паразитом. Это вы сами ввели в дискуссию такую метафору. Зачем? Чего хотели?
Кто переводил Шекспира на русский, тот тоже паразит?
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz специфическое удовольствие для художественного текста.
Или ждать, когда нужную книгу переведут так, как это нужно вам. То есть, никогда.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur То есть, никогда.
Вы подразумеваете, что мои требования завышены? Ошибаетесь. Я знаю множество отличных переводов, которые меня вполне устраивают.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Кто переводил Шекспира на русский, тот тоже паразит?
Очень интересный вопрос на самом деле. Во первых, уточню, что я говорил о переводе прозы. При переводе поэзии быть со-автором, действительно необходимо, если только ваш перевод не подстрочник. Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит. Как-то так.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! Для обсуждения теории перевода на фантлабе есть легендарная тема "Переводы и переводчики". У Властелина куча переводов. А здесь непрерывно разбирается персональное дело Кистямура. Вы не устали ходить по кругу? В конце концов, остальные переводчики себе таких вольностей не позволяли, однако градус тут таков, что всё — трагедия у нас. Вырветесь вы из этой асфальтовой лужи буквализма! Это заводит разговор в никуда. Я вам скажу как практик. В первую очередь читателя интересует сама История. А пресловутая точность хорошо если в третью. Если она ему вообще нужна. Давайте лучше поговорим, кто из переводчиков лучше — на ваш взгляд — историю ВК "рассказал". И почему.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev читателя интересует сама История.
Конечно, причем рассказанная автором, чье имя стоит на обложке.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Я знаю множество отличных переводов, которые меня вполне устраивают.
цитата markfenz Но что делать, если существует только один перевод? И переводчик больше "соавтор" чем переводчик? А язык оригинала не знаком?
Я первоначально на вот это отвечал.
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
6 сентября 2019 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Очень интересный вопрос на самом деле. Во первых, уточню, что я говорил о переводе прозы.
Волков, "написавший" (в прозе) историю об Элли и Волшебнике Изумрудного города, по-вашему, кто? Паразит? Со-автор?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN iZEN
Это уже оффтоп, наверное. паразит — это тот, кто выдает свое творчество за перевод известного писателя. Волков себя Баумом не называл. Потому никак не паразит.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
6 сентября 2019 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда как быть вот с этим утверждением:цитата markfenz Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит. ?! (Я считаю переводчика, который что-то меняет в тексте, добавляет от себя — со-автором, никаким не "паразитом").
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Но что делать, если существует только один перевод? А вот это часто проблема.. Хотя бывает ЕЩЕ хуже.. Никакого перевода в принципе.. Так что и плохому рад... Но лучше перевести хорошо да.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Тогда как быть вот с этим утверждением: цитата markfenz
Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит. ?!
А что тут не так, что вам кажется противоречием? Волков что, воспользовался именем Баума, для того, чтобы опубликовать свое переложение? нет он честно подписался своим именем и сообщил, что его книга основана на книге Баума, и что она не перевод. В контексте обсуждения переводов, я не вижу противоречия со своим утверждением.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 сентября 2019 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Я знаю множество отличных переводов, которые меня вполне устраивают. но не для всех книг. огромное количество книг ВООБЩЕ не переведено в принципе
|
––– Чтение-Сила |
|
|