автор |
сообщение |
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а я текст читаю, Толкин постарался мне рассказать о своих героях потому как сущность Саурона не определяется словом Властелин, Господин или Большой начальник. Как по титулу князь невозможно судить о характере его владельца. Это просто титул. И что такого Толкин рассказал о the Lord of the Rings к тому моменту, как читатель столкнулся впервые с этим титутлом? Если не читать предварительно Сильм, Примечания и википедию? Лорд Элронд — добрый эльфийский король, а Саурон — злой король где-то там, в Мордоре. Про их принципиальное физиологическое отличие в тексте ВК ничего не сказано. Эльфы бессмертны, Саурон тоже как-то возродился. Подробности эльфийского бессмертия в ВК не обсуждаются, они просто живут тысячи лет. Но эльфов можно убить, как и Саурона можно убить. Разница для неосведомлённого читателя где?
Почему вдруг русские переводчики решили, что надо сразу маркировать Саурона как Властелина? Отдельным способом поименовали, выделили из всей номенклатуры титулов. Это что, такой спойлер для читателя? Или просто неумение представить себя на месте неофита? Вы понимаете, речь сейчас не о том, что какое слово лучше подходит, а о принципе. Переводчик считает, что он лучше автора знает, каким должен быть текст, и старается навязать это своё знание читателю. Вот против чего я принципиально возражаю.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Почему вдруг все согласились, что даже пытаться не надо подобрать такой вариант, где Lord Elrond и Lord of the Ring будут переданы одним словом? Это что, прям табу какое-то?
Ну, вот переводчики такой идеей не впечатлились. А так бы сразу ВК заиграл по новому! Потому как в этой теме какая-то болезненная фиксация на точность. Будто каждому слову можно подобрать только одно значение. Иначе всё, смысл утерян, получаем сказку. Будто получить гугловский подстрочник — это лучше.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Будто каждому слову можно подобрать только одно значение. Потому что, как правило, всегда есть более подходящий вариант и менее подходящий. Ситуаций, когда действительно есть два равноценных варианта по смыслу и оттенкам — очень мало.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick И что такого Толкин рассказал о the Lord of the Rings к тому моменту, как читатель столкнулся впервые с этим титутлом? То что он Враг не?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick И что такого Толкин рассказал о the Lord of the Rings к тому моменту
очень много, вот прямо в разговоре с Фродо оно конечно, коли они бы одним титулом величались — иное дело, сразу бы раскрылось всё!
цитата tick Почему вдруг русские переводчики решили, что надо сразу маркировать Саурона как Властелина?
а почему нет? всяко лучше чем "беря не первое значение оскорбляем автора" хорошее емкое слово
цитата tick Переводчик считает, что он лучше автора знает, каким должен быть текст, и старается навязать это своё знание читателю. Вот против чего я принципиально возражаю.
этот постулат целиком высосан из пальца в этой теме и вы его уже до религиозных высот задрали, уж вы-то точно знаете как надо, да? откуда? почему вы считаете, что Толкину не понравился бы Властелин? Толкин ценил многообразие других языков
давайте может от болтологии к делу перейдём? не переведёте заклинание? чтоб было кошерно и в правильных значениях?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev давайте может от болтологии к делу перейдём? не переведёте заклинание? чтоб было кошерно и в правильных значениях? Это вы мне сейчас "сперва добейся" чтоли сделали? Hominem homini.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG У эльфов lord-ов много, а Властелин Колец — один. Хотя бы поэтому можно переводить по-разному. Это не является дописыванием Толкина, не? А то вы как будто считаете, что Толкин не смог подобрать другое слово для Lord of the Ring. Почему не ruler, например? Или commander? или даже master?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick перевод произведения на другой язык всегда содержит погрешности. Предложите свой вариант, при котором все лорды в английском тексте можно будет перевести одним словом, и это будет адекватно смотреться на русском?
|
––– Саратов |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick понимаете, когда вы задаете вопрос : "думаете, Толкин не мог подобрать другое слово?" — то это имеет смысл, если вы знаете причину, почему он выбрал именно такое. Поделитесь ей. С аргументами в виде источников
|
––– Саратов |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Толкин не смог подобрать другое слово для Lord of the Ring.
Переводчики не смогли. Т. к. должны считаться с тем языком, на который переводят. "Властелин колец" — превосходный вариант. "Господин колец", "владыка колец" — никуда не годятся. Так нельзя написать в хорошем тексте, тем более в хорошем заголовке.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Это вы мне сейчас "сперва добейся" чтоли сделали?
Нет. Я этот мем считаю глупым. :) Мне просто хочется увидеть, как ваш подход с уникальными значениями каждого слова можно реализовать на практике. Мне представляется, что никак, но я ведь могу и ошибаться? Иначе переводы отличались бы друг от друга эээ ну запятыми.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
6 сентября 2019 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Переводчик считает, что он лучше автора знает, каким должен быть текст, и старается навязать это своё знание читателю.
Автор английского текста, будь то Толкин, Диккенс или страшно сказать, Шекспир, не имеет малейшего представления о том как может/будет выглядеть его текст на русском, малайском, суахили или иврите. Потому что не знает этих языков . Задача переводчика заключается в переложении авторского текста в нашем случае на русский язык в соответствии с возможностями, свойствами и традициями последнего. К примеру в русском языке слова в среднем длиннее, чем в английском. Нарушение авторского замысла? Тем более что какие-то следствия этого факта либо исчезают при переводе , либо возникают. Прикажете учитывать? Перевод на русский язык является предметом русской литературы, его форма и детали определяются законами русского словоупотребления. Так что в известном смысле вы правы: переводчик действительно лучше автора знает, каким должен быть текст, в нашем случае на русском языке. А кроме того он с неба облечен благодатью править шероховатости авторского стиля и нестыковки текста.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Tessar 
 активист
      
|
6 сентября 2019 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик — это со-автор переводимого произведения, которое будет с интересом читаться на языке перевода. Всё остальное — подстрочники-буквалисты, интересные узкому кругу.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Переводчик — это со-автор переводимого произведения,
Не надо превращать переводчика в паразита. Соавторство — это совсем другая опера. Если зачесался творческий зуд — пишите свои книги, а переводчикам оставьте переводы.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Tessar 
 активист
      
|
6 сентября 2019 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Не надо превращать переводчика в паразита.
А как же авторское право и Закон о защите авторских прав, по которому переводы подпадают под защиту как отдельные произведения, а авторы переводов и наследники (в случае смерти) получают отдельное вознаграждение? Это полноценный труд, достойный почтения.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2019 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Переводчик в известной мере действительно соавтор и рассматривается как писатель.
Здесь весь вопрос в этой самой мере. Переводчик, несомненно, автор русского текста. И как автор, он несет ответственность и за соответствие оригиналу и за свой русский текст. У переводчика, как автора, как я считаю, помимо прав (защищаемых авторским правом) есть еще и обязанности. И первейшая из них, передать текст на русском как можно точнее и по смыслу, и по стилю, и по ритму, и по художественной силе. Вот в этом смысле, переводчик, да, соавтор. Но если вы и iZEN понимаете под соавтором возможность сокращать, добавлять, произвольно изменять, менять интонацию, дописывать хэппи-энд (ибо так хочет русский читатель) и т.п., то я с вами в таком случае совершенно не согласен. В таком случае честно предупреждайте читателя, что перед ним сокращенный перевод, адаптация, пересказ, вариация на тему. Тогда — нет вопросов. PS особенно хочется отметить вредительство таких "соавторов" в случае с изменением авторской интонации: добавление стеба и шуток юмора, там где их у автора нет. Или переводческий выпендреж имени М.Немцова. До сих пор помню в первой главе V. Пинчона это товарищ умудрился вывести меня из себя. В тот момент, когда я дошел до "аква-бойцов" (так передано сленговое jarheads — морпехи), переводы Немцова я решил в руки больше не брать.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|