Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 22:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Почему вдруг все согласились, что даже пытаться не надо подобрать такой вариант, где Lord Elrond и Lord of the Ring будут переданы одним словом? Это что, прям табу какое-то?

Ну, вот переводчики такой идеей не впечатлились. А так бы сразу ВК заиграл по новому!
Потому как в этой теме какая-то болезненная фиксация на точность. Будто каждому слову можно подобрать только одно значение. Иначе всё, смысл утерян, получаем сказку. Будто получить гугловский подстрочник — это лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Будто каждому слову можно подобрать только одно значение.
Потому что, как правило, всегда есть более подходящий вариант и менее подходящий. Ситуаций, когда действительно есть два равноценных варианта по смыслу и оттенкам — очень мало.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И что такого Толкин рассказал о the Lord of the Rings к тому моменту, как читатель столкнулся впервые с этим титутлом?
То что он Враг не?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И что такого Толкин рассказал о the Lord of the Rings к тому моменту

очень много, вот прямо в разговоре с Фродо
оно конечно, коли они бы одним титулом величались — иное дело, сразу бы раскрылось всё!

цитата tick

Почему вдруг русские переводчики решили, что надо сразу маркировать Саурона как Властелина?

а почему нет? всяко лучше чем "беря не первое значение оскорбляем автора"
хорошее емкое слово

цитата tick

Переводчик считает, что он лучше автора знает, каким должен быть текст, и старается навязать это своё знание читателю. Вот против чего я принципиально возражаю.

этот постулат целиком высосан из пальца в этой теме
и вы его уже до религиозных высот задрали, уж вы-то точно знаете как надо, да? откуда?
почему вы считаете, что Толкину не понравился бы Властелин?
Толкин ценил многообразие других языков

давайте может от болтологии к делу перейдём? не переведёте заклинание? чтоб было кошерно и в правильных значениях?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

равноценных варианта по смыслу и оттенкам — очень мало.

не нужно или не надо?
или смотрим в словаре значения например для make


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
У эльфов lord-ов много, а Властелин Колец — один. Хотя бы поэтому можно переводить по-разному.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

давайте может от болтологии к делу перейдём? не переведёте заклинание? чтоб было кошерно и в правильных значениях?
Это вы мне сейчас "сперва добейся" чтоли сделали? :-D Hominem homini.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Ох, вот бы у переводов и было-то настоящих проблем, что слово "lord" то одним синонимом передадут, то другим.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
tick перевод произведения на другой язык всегда содержит погрешности. Предложите свой вариант, при котором все лорды в английском тексте можно будет перевести одним словом, и это будет адекватно смотреться на русском?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
tick понимаете, когда вы задаете вопрос : "думаете, Толкин не мог подобрать другое слово?" — то это имеет смысл, если вы знаете причину, почему он выбрал именно такое. Поделитесь ей. С аргументами в виде источников
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Толкин не смог подобрать другое слово для Lord of the Ring.


Переводчики не смогли. Т. к. должны считаться с тем языком, на который переводят. "Властелин колец" — превосходный вариант. "Господин колец", "владыка колец" — никуда не годятся. Так нельзя написать в хорошем тексте, тем более в хорошем заголовке.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 07:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Это вы мне сейчас "сперва добейся" чтоли сделали?

Нет. Я этот мем считаю глупым. :)
Мне просто хочется увидеть, как ваш подход с уникальными значениями каждого слова можно реализовать на практике. Мне представляется, что никак, но я ведь могу и ошибаться?
Иначе переводы отличались бы друг от друга эээ ну запятыми.


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Переводчик считает, что он лучше автора знает, каким должен быть текст, и старается навязать это своё знание читателю.

Автор английского текста, будь то Толкин, Диккенс или страшно сказать, Шекспир, не имеет малейшего представления о том как может/будет выглядеть его текст на русском, малайском, суахили или иврите. Потому что не знает этих языков . Задача переводчика заключается в переложении авторского текста в нашем случае на русский язык в соответствии с возможностями, свойствами и традициями последнего. К примеру в русском языке слова в среднем длиннее, чем в английском. Нарушение авторского замысла? Тем более что какие-то следствия этого факта либо исчезают при переводе , либо возникают. Прикажете учитывать? Перевод на русский язык является предметом русской литературы, его форма и детали определяются законами русского словоупотребления. Так что в известном смысле вы правы: переводчик действительно лучше автора знает, каким должен быть текст, в нашем случае на русском языке. А кроме того он с неба облечен благодатью править шероховатости авторского стиля и нестыковки текста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Переводчик — это со-автор переводимого произведения, которое будет с интересом читаться на языке перевода. Всё остальное — подстрочники-буквалисты, интересные узкому кругу.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

Переводчик — это со-автор переводимого произведения,

Не надо превращать переводчика в паразита. Соавторство — это совсем другая опера. Если зачесался творческий зуд — пишите свои книги, а переводчикам оставьте переводы.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не надо превращать переводчика в паразита.


А как же авторское право и Закон о защите авторских прав, по которому переводы подпадают под защиту как отдельные произведения, а авторы переводов и наследники (в случае смерти) получают отдельное вознаграждение? Это полноценный труд, достойный почтения.


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не надо превращать переводчика в паразита. Соавторство — это совсем другая опера. Если зачесался творческий зуд — пишите свои книги, а переводчикам оставьте переводы.
Надеюсь денежные! :-[ Вы не правы. Перевод квалифицируется как отдельное литературное произведение, что фиксируется существующими юридическими мерами. Он выполняется по договору, предусматривающему в том числе ответственность переводчика за отклонения перевода от авторского текста. Переводчик в известной мере действительно соавтор и рассматривается как писатель. Мне ближе аналогия между переводом и копией картины.
iZEN Упаси вас Господи писать такое. :-))) Признавать перевод творческим актом здесь не принято. В здешних кругах за перевод принято считать подстрочник, написанный по "первым" в словаре значениям слов. И ни-ни!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Переводчик в известной мере действительно соавтор и рассматривается как писатель.

Здесь весь вопрос в этой самой мере. Переводчик, несомненно, автор русского текста. И как автор, он несет ответственность и за соответствие оригиналу и за свой русский текст. У переводчика, как автора, как я считаю, помимо прав (защищаемых авторским правом) есть еще и обязанности.
И первейшая из них, передать текст на русском как можно точнее и по смыслу, и по стилю, и по ритму, и по художественной силе. Вот в этом смысле, переводчик, да, соавтор. Но если вы и iZEN понимаете под соавтором возможность сокращать, добавлять, произвольно изменять, менять интонацию, дописывать хэппи-энд (ибо так хочет русский читатель) и т.п., то я с вами в таком случае совершенно не согласен. В таком случае честно предупреждайте читателя, что перед ним сокращенный перевод, адаптация, пересказ, вариация на тему. Тогда — нет вопросов.
PS особенно хочется отметить вредительство таких "соавторов" в случае с изменением авторской интонации: добавление стеба и шуток юмора, там где их у автора нет. Или переводческий выпендреж имени М.Немцова. До сих пор помню в первой главе V. Пинчона это товарищ умудрился вывести меня из себя. В тот момент, когда я дошел до "аква-бойцов" (так передано сленговое jarheads — морпехи), переводы Немцова я решил в руки больше не брать.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".
Страницы: 123...186187188189190...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх