Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин Seidhe

от же ж блин. ну, ругайте на здоровье

https://fantlab.ru/translator4381


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
korneliyshnaps, если что, я в отрасли уже полвека и про словари, — что в них ищут, и где они живут, — мне рассказывать не надо. Английские и американские словари позволяют понять, о чем речь, однако не содержат эквивалентной русской лексики.

цитата korneliyshnaps

я свои косяки в переводах этим неудобством не оправдываю.

Насколько я понимаю, ГриГру и ВАМ тоже. Так что с вопросами к ним. Я отвечаю только за ошибки в собственных переводах. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вы используете ошибочный подход.

   цитата urs
   В очередной раз в литературном переводе текст русский, не обязательно равен и совпадает с текстом английским.



я правильно понял, что переводить фразу

"If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts"

как

"Если уж Торбинсов считать странными, то в наших местах многие по странностям их переплюнут."

это нормально и допустимо?

если ваш ответ "да", то я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, это уже какое-то сочетание неприятного с бесполезным.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Знатоки ответьте — переводы Маториной и Каменкович одинаковые примерно или нет ?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

переводы Маториной и Каменкович одинаковые примерно или нет

нет
сильно разные


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev
Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Читая обзор переводов-я правильно понял что переводы Маториной и Каменкович почти идентичны, но у Каменкович просто есть множество сносок на аналогии в библейской литературе ?
Нет. Об идентичности там речь не идёт. Вот для примера два отрывка:

цитата ВАМ

— Нет! — вскричал Гэндальф, вскакивая. — Оно даст мне слишком большую и страшную власть. И надо мной возымеет власть смертельно могущественную! — глаза его сверкали, а лицо словно озарилось огнем изнутри. — Не искушай меня. Ибо я не хочу уподобиться Черному Властелину. Кольцо найдет дорогу к моему сердцу через милосердие, жалость к слабым и желание применить силу на благо. Не соблазняй меня! Я не смею его взять, я не имею права даже хранить его, ибо желание им воспользоваться сломит меня. Оно будет мне слишком нужно. С ним меня ждут великие беды.

цитата КК

– Нет! — Гэндальф в одно мгновение оказался на ногах. — Если наделить меня такой властью — в моих руках она сделается стократ могущественнее и страшнее![97] Но власть Кольца надо мною будет еще более крепкой. Более гибельной! — Глаза волшебника сверкнули, лицо озарилось внутренним огнем. — Не искушай меня! Я, конечно, не хочу уподобиться Черному Властелину. Но Кольцо знает путь к моему сердцу: оно будет действовать через жалость, жалость к слабым и желание обрести силу для благих дел. Не искушай меня. Я не смею взять его даже на хранение, даже если поклянусь никогда не пользоваться им. У меня не хватит сил сдержать обещание. Я буду в нем слишком нуждаться! Ведь впереди ждут такие тяжелые испытания…
Претензии на излишную христианскость у КК заключаются в том, что у них обычно вот такие комментарии:

цитата КК

97
В письме к Э.Элгар (сентябрь 1963 г., П, с. 332–333) Толкин пишет: «Гэндальф как Властелин Кольца оказался бы гораздо хуже Саурона. Он остался бы «праведным», но это была бы фарисейская праведность. Он по–прежнему утверждал бы, что, управляя миром, преследует благую цель и благо своих подданных в согласии со своей мудростью (а его мудрость осталась бы огромной)… Таким образом, хотя Саурон и умножает [[нрзб.]] зло, «добро», по крайней мере, легко отличить от этого зла. Гэндальф же сделал бы отвратительным самое добро, заставил бы его казаться злым».
UPD: Для желающих посравнивать, вот оригинал:

цитата

‘No!’ cried Gandalf, springing to his feet. ‘With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.’ His eyes flashed and his face was lit as by a fire within. ‘Do not tempt me! For I do not wish to become like the Dark Lord himself. Yet the way of the Ring to my heart is by pity, pity for weakness and the desire of strength to do good. Do not tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused. The wish to wield it would be too great, for my strength. I shall have such need of it. Great perils lie before me.’
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

В очередной раз в литературном переводе текст русский, не обязательно равен и совпадает с текстом английским.


То есть в ситуации, когда русский текст не имеет соответствия с английским, вы продолжаете называть это переводом?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
urs
я про предметную область тоже в курсе, если что. конечно, не содержат, и конечно, нужно идти к инженеру "Сережа, объясни, что такое подтяжка вниз" :) Сережа вздыхает (не без скрытого удовольствия) и полчаса объясняет. уходишь просветленный.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

я правильно понял, что переводить фразу "If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts"
как "Если уж Торбинсов считать странными, то в наших местах многие по странностям их переплюнут." это нормально и допустимо?

Ничего не могу вам сказать. Если переводить ее в качестве школьного упражнения, безусловно нельзя, но в художественном тексте такой перевод может иметь место,   в зависимости от того, что было до и после. Еще раз — мнения по сему поводу не имею. А наш диспут безусловно затянулся. Но рад познакомиться с вами. https://fantlab.ru/translator101
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

То есть в ситуации, когда русский текст не имеет соответствия с английским, вы продолжаете называть это переводом?

С чего бы вдруг? Я по вашему не в себе?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Ну тогда, прощу извинить, не так понял. Кстати, некоторые ваши переводы у меня лежат на полке еще не читанные. Ходжсон, например. Все хочу до них добраться... :beer:
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но рад познакомиться с вами.


што ж вы так с козырей-то 8:-0

ооооднако у вас библиография! завидую вашему упорству.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Тем не менее некий "эталонный" (сознательно ставлю кавычки) перевод имеет шанс появиться. Дело в том, что 6-9 тома Истории Средиземья — это подготовительные материалы и черновики ВК. И для их издания нужен такой "окончательный" вариант. Но поскольку он будет частью системы текстов, то его придется подгонять под черновики. Брать не лучший и не самый точный вариант, а то, что встроится в цепочку. Поэтому я и отговариваю Свету Лихачеву от этого сизифова труда.
Вот, кстати, могу проиллюстрировать то, о чем говорил чиф.
a fire within — это внутренний огонь или огонь изнутри? Казалось бы, какая разница, выбирай то, что больше нравится. Однако, сразу хочется спросить переводчика, а как ты, милый друг, будешь переводить словосочетание inner fire, буде оно у Толкина встретится? Тоже "внутренний огонь", да? А не боишься путаницы? Вдруг там важный контекст или какой намёк, или игра слов?

Вот, например, поиск по Сильму показывает, что fire within используется в одном-единственном месте "for since his torment upon Thangorodrim his spirit burned like a white fire within", в описании Маэдроса. А inner fire используется дважды при описании Сильмариллов и более нигде.

Поиск о Властелину Колец еще интереснее. Inner fire не встречается. А вот fire within в RotK один раз в бытовом контексте, который не оставляет сомнений, что речь идёт о пламени. Это сцена самосожжения Денетора. Ага, сразу аллюзии понеслись, да? А вот второй раз. Сэм возвращется из Гаваней, после проводов Фродо, подъезжает к дому и там его ждёт fire within.

цитата

And he went on, and there was yellow light, and fire within; and the evening meal was ready, and he was expected.
А еще через два предложения роман заканчивается.
Вот и думай тут, какие слова подобрать, чтобы русский читатель оказался наравне с англоязычным.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Ходжсон, например.
Ходжсон — моя любовь с 18 лет. Рыцарь, визионер и зануда. В общем и целом — писатель второго ряда, но есть пара тройка гениальных рассказов, и конечно несравненная Ночная Земля.

цитата korneliyshnaps

ооооднако у вас библиография!

Да уж, так легли звезды. Но начинал я в 18 с переводов стихотворений.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Затем, чтобы бедолагу можно было потыкать палочкой ad hominem


Нет, это для того чтобы критик сам понял свои потуги.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

a fire within

Не заморачивайтесь. задача не столь уж сложна. Слишком малое количество упоминаний, так что особой игры слов не видно. fire within — это еще и домашний очаг, который может быть огнем в печи, огнем в камине. А так конечно интересное противопоставление: inner fire и fire within. Если бы только они были ближе друг к другу
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А так конечно интересное противопоставление: inner fire и fire within. Если бы только они были ближе друг к другу
В Сильме:

цитата S

Yet that crystal was to the Silmarils but as is the body to the Children of Iluvatar: the house of its inner fire, that is within it and yet in all parts of it, and is its life.

цитата urs

особой игры слов не видно.
Ну, а можно еще так понять, что Сэм возвратился к своей душе. И что там сама душа Денетора жадно ревела, сгорая. Если дать читателю это увидеть.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Ну, а можно еще так понять, что Сэм возвратился к своей душе. И что там сама душа Денетора жадно ревела, сгорая. Если дать читателю это увидеть.
Это вы интересно подметили!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
tick, если не трудно, а что вы хотите показать?

ну то есть я понял, что возникла сверхзадача сделать согласованный перевод и lotr, и многотомья-средиземья, но я не понял вашего беспокойства:

цитата tick

a fire within — это внутренний огонь или огонь изнутри? Казалось бы, какая разница, выбирай то, что больше нравится. Однако, сразу хочется спросить переводчика, а как ты, милый друг, будешь переводить словосочетание inner fire, буде оно у Толкина встретится? Тоже "внутренний огонь", да? А не боишься путаницы? Вдруг там важный контекст или какой намёк, или игра слов?


как по мне, если вот это будет самая большая проблема гипотетического "эталонного" перевода, я с удовольствием скажу В печатать imprimatur.

цитата tick

Ну, а можно еще так понять, что Сэм возвратился к своей душе.


ой. вот я даже и не знаю. так глубоко в поисках глубинного смысла не погружался. у вас есть какие-то основания говорить так?
Страницы: 123...151152153154155...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх