Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

правда, непонятно, зачем — приведены же параллельные тексты.
Затем, чтобы бедолагу можно было потыкать палочкой ad hominem. :-D
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

надеюсь, ваше замечание не оправдывает отсебятину, пропуски непонятных мест и прямые ошибки, когда "черное" переводится, как "белое"?

Я бы сказал, что подобные ситуации нуждаются в очной ставке переводчика с господином критиком. Чтобы оба могли на конкретных примерах непосредственно в тексте выяснить, кто именно из них прав в данном случае. Так сказать, свидетеля обвинения мы имеем, однако свидетеля защиты не видно. Это я к тому, что отсебятина, может оказаться на отсебятиной, а вынужденным логическим ходом, превратно понятое место может быть пропущено по конкретной причине, и мне по крайней мере понятно, что в некоторых ситуациях черное следует переводить как белое. Все зависит от контекста.
Что же касается переводов доинтернетовского времени, мне кажется, что их нужно оставить в покое. Было, сделано, не нравится — не читай, и примером в учебники по теории перевода не утаскивай. К примеру в начале 90-х переводчикам приходилось работать с очень скудными словарями, да и культурный багаж наш был в те годы несравненно жиже нынешнего. По независящим от нас причинам.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

К примеру в начале 90-х переводчикам приходилось работать с очень скудными словарями, да и культурный багаж наш был в те годы несравненно жиже нынешнего. По независящим от нас причинам.

Я бы еще добавил, что огромный корпус толкиноведческих текстов был практически недоступен.


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
urs, дабы вы не растекались мысию по древу, я, с вашего позволения, перефразирую. зря я, что ль параллельный абзац копипастил, чтоб его никто не читал:

что могло заставить одного переводчика перевести фразу

"If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts"

как

"Если уж Торбинсов считать странными, то в наших местах многие по странностям их переплюнут."

а другого вот так:

"может, в других местах куда как лучше."

какой контекст и какой вынужденный логический ход?

не понимаю, к чему эти "свидетели обвинения" и "свидетели защиты". это не перевод семидесяти толковников, я надеюсь?


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
korneliyshnaps возможно, переводчик тупо сделал точнее, чтоб самому смысл понять


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

К примеру в начале 90-х переводчикам приходилось работать с очень скудными словарями, да и культурный багаж наш был в те годы несравненно жиже нынешнего. По независящим от нас причинам.


цитата Karavaev

Я бы еще добавил, что огромный корпус толкиноведческих текстов был практически недоступен.


господа, это отговорки для бедных. не говорите мне, что в 90-х не былю Мюллера, Гальперина или Апресяна, Арнольда, Бархударова, вот это вот все.

как-то получилось, что у меня в 90-х были не только они, но и библиотеки, в которых были и мистер Уэбстер, и всякие коллинзы с хорнби, и даже британника, прости господи была. и мба был, если что, которым я при необходимости пользовался.

про корпус толкиноведческих текстов вообще не понял, вы же не хотите сказать, что без него выучить английский невозможно?


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

как-то получилось, что у меня в 90-х были не только они, но и библиотеки, в которых были и мистер Уэбстер, и всякие коллинзы с хорнби, и даже британника, прости господи была. и мба был, если что, которым я при необходимости пользовался.
И где ваш перевод? Вот ругают переводчиков..Только без них бы не ьыло НИЧЕГО. Где он точный выверенный перевод?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Что могло заставить? Знаете ли сын за отца, тьфу, переводчик за переводчика не отвечает. Я как раз о том, что на ваше справедливое негодование могли бы ответить только сами авторы переводов... что-то признать, что-то опровергнуть. Да и то едва ли — после тридцати-то протекших лет. Могу еще раз повторить алгоритм художественного перевода. Точный перевод в меру возможностей данного переводчика формируется в его голове, далее этот точный перевод излагается на бумаге в меру испорченности, таланта и знаний этого переводчика. Давая индивидуальный для конкретной личности при одном и том же оригинале результат. Анализ соответствия переводов Толкина оригиналу находится вне области моих интересов. Один переводчик изложил текст так, другой иначе, третий еще по другому. Один прихватил по дороге слово, которого нет в оригинале, другой наоборот потерял... процесс естественный и неподсудный. В основном определяется правилами русского языка. И внутренними особенностями русского текста. Художественный перевод не есть перевод, скорее это пересказ. Поэтому кто и как выполнял свою задачу, меня не волнует. Очевидно каждый в собственную меру.
Готов признать, что тридцать лет назад некоторые переводчики подчас владели искусством перевода хуже некоторых из нынешних читателей. В силу объективных факторов. И поэтому анализировать в плане точности перевода написанные тридцать лет назад тексты бессмысленно. Проще заранее дать заключение: канонические переводы Толкина соответствуют среднему уровню конца 80-х — начала 90-х годов. И успокоиться на этом.
А свидетели обвинения vs свидетелей защиты это просто потому, что тот или иной ход в своем переводе может объяснить только его автор.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

про корпус толкиноведческих текстов вообще не понял, вы же не хотите сказать, что без него выучить английский невозможно?

т.е. вы сюда ради справедливости зашли?
про специфику обсуждения "точности" переводов ВК не в курсе? Вот про всяких Глорфиндейлов и прочего, да? В каком Коллинзе написано, кто такой Том Бомбандил?
а выучить английский можно, но знание языка отнюдь не означает умения переводить
иначе у нас переводчиков было бы море, а почитать темы, так их нету у нас вообще — сплошь халтура да отсебятина, зато экспертов по переводам — немеряно
(разумеется это без каких-либо намеков в ваш адрес, рассуждения вообще)

я только добавлю, что вашему требованию "точности" не будет удовлетворять ни один перевод — проверено на разных переводах — от классиков до современников


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

господа, это отговорки для бедных. не говорите мне, что в 90-х не былю Мюллера, Гальперина или Апресяна, Арнольда, Бархударова, вот это вот все.

Да, для обучения языку этих словарей хватает. Но для полноценной работы со сложным текстом — увы и ах.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
urs, а где вы видите негодование?

я высказал свое мнение по поводу двух переводов, проиллюстрировал его примерами. знающие английский смогут по этим примеры оценить, насколько мое мнение обосновано. все.

к чему вы начали писать в ответ продолжительные письма про "меру возможностей данного переводчика формируется в его голове" и про скудные словари? вы не согласны с моим мнением по поводу этих двух переводов? так объяснили бы, в чем я ошибаюсь насчет Григорьевой/Грушецкого и насчет Маториной. ткните меня носом, где я неправ в примерах, и дело с концом.

цитата urs

Анализ соответствия переводов Толкина оригиналу находится вне области моих интересов.


ОК, с этого надо было начинать. что мы вообще делаем в теме с названием "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?"

цитата просточитатель

И где ваш перевод? Вот ругают переводчиков..Только без них бы не ьыло НИЧЕГО. Где он точный выверенный перевод?


просточитатель, за перевод Lord of the Rings мне никто не дал денег. те, кто давали денег, хотели и получили переводы другого :-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

не говорите мне, что в 90-х не былю Мюллера, Гальперина и

В Мюллере вашем сколько слов было? 60 000 кажись. Потом, уже не помню, был кажется кто-то на 90 или 120 тыс. И уж совсем потом ближе к концу 90-х появился 250 000 англо русский... и работать с ними было не ах.

цитата korneliyshnaps

про корпус толкиноведческих текстов вообще не понял, вы же не хотите сказать, что без него выучить английский невозможно?

В очередной раз в литературном переводе текст русский, не обязательно равен и совпадает с текстом английским. А почему так, а не иначе спрашивайте у переводчика, если еще жив.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

т.е. вы сюда ради справедливости зашли?
про специфику обсуждения "точности" переводов ВК не в курсе? Вот про всяких Глорфиндейлов и прочего, да? В каком Коллинзе написано, кто такой Том Бомбандил?


Karavaev, вы сейчас серьезно? без статьи в коллинсе про Бомбадила перевести lotr ну никак? специфика точности — это не иначе как где правильно ставить ударение, ГлорфИндейл, или ГлорфиндЕйл?

я не уверен, вы вообще прочитали мой самый первый комментарий, что начали писать про корпус толкиноведенья? разве там было хоть что-то похожее? я же писал о совершенно тривиальных вещах, отсебятине и невнимательности.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

вы не согласны с моим мнением по поводу этих двух переводов? так объяснили бы, в чем я ошибаюсь насчет Григорьевой/Грушецкого и насчет Маториной. ткните меня носом, где я неправ в примерах, и дело с концом.

Вы используете ошибочный подход.

цитата urs

В очередной раз в литературном переводе текст русский, не обязательно равен и совпадает с текстом английским.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Читая обзор переводов-я правильно понял что переводы Маториной и Каменкович почти идентичны, но у Каменкович просто есть множество сносок на аналогии в библейской литературе ?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

я не уверен, вы вообще прочитали мой самый первый комментарий, что начали писать про корпус толкиноведенья? разве там было хоть что-то похожее? я же писал о совершенно тривиальных вещах, отсебятине и невнимательности.

я внимательно читаю все комментарии
начал писать я не вам, а совсем другому человеку
что до ваших коллинзов, я помню как ко мне обращались переводчики по переводу особенностей поведения пауков, в Коллинзе этого как-то не было, а интернет еще не завезли.

цитата korneliyshnaps

вы сейчас серьезно? без статьи в коллинсе про Бомбадила перевести lotr ну никак?

серьезно
вы про историю толкиновских комментариев при переводе имен собственных и названий что-нибудь слышали?
тут как бы ВАЖЕН КОНТЕКСТ

цитата korneliyshnaps

специфика точности — это не иначе как где правильно ставить ударение, ГлорфИндейл, или ГлорфиндЕйл?

лол, я ж и говорю, вы СИЛЬНО не в теме


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
urs,

сорри, но если вы освоили Мюллера, то Гальперин с нбарсом в общем уже не особо нужны, дальше вы уже свободно работаете с американскими и английскими словарями самостоятельно.

работать с ними не ах, ну то такое, у меня вон три полки словарей, в свое время лично разрисованных по обрезу фломастером по буквам, чтобы работать было удобнее.

во всяком случае, я свои косяки в переводах этим неудобством не оправдываю.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
korneliyshnaps а существует в природе хоть один ваш изданный перевод? А то знаете-ли : сам себя не похвалишь...
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
korneliyshnaps

цитата

во всяком случае, я свои косяки в переводах этим неудобством не оправдываю.

Ещё бы пример Вашего перевода (чего угодно — рассказа, романа, главы из)... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe наверное скажут:" не уплочено"?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.
Страницы: 123...150151152153154...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх