автор |
сообщение |
RRRicard 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 мая 2010 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, захотелось почитать перевод Маториной. Его хоть найти можно?
цитата Petro Gulak Первое — эльфийское слово, переводу (в тексте) не подлежащее
К тому же неправильному переводу 
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
21 мая 2010 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ цитата ФАНТОМ Зачастую первый прочитанный перевод так и остаётся лучшим, как бы субъективно это ни было на деле...
Да и говорить о плохости/хорошести перевода можно лишь в случае безусловного знания языка оригинала.
Совершенно и абсолютно согласен!!! Именно так оно и есть.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 июня 2010 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У меня есть эксмошное издание "Властелина Колец" (в "Шедеврах фантастики", 2002), и там, если помните, диалог Фродо с Глоином: "- А что случилось с тремя остальными — Оином, Ори и Балином? — спросил Фродо. - Сгинули. — Лицо Глоина омрачилось". Поскольку первую часть в переводе Муравьева — Кистяковского я практически помню наизусть, ЭКСМО порадовало вариацией этого разговора. Именно, Фродо спрашивает (с.203): "- А что случилось с тремя остальными — Опием, Ори и Валяном?"
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
12 июня 2010 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin самое смешное не это. Самое смешное, что дальше, в "морийских" главах, они опять стали Оином и Балином, невзирая на переименование. Кто незнаком с оригиналом (или другим каким-нибудь переводом) -- просто не поймет, что это те же самые гномы. Муравьев, насколько я знаю, редактировал свой перевод для эксмовского переиздания. (Всеславур = Горислав, некоторые другие косметические изменения). Кстати, АСТ сейчас печатает перевод КМ по первым изданиям. Без "Опиев и Валянов".
пс У Григорьева-Грушецкой "та же байда": Беорн и Гримбеорн стали "Бьорном и Гримбьорном", а утес Керрок превратился в... "Крутень" (Брод у Крутня) Кто читал "Хоббита", но незнаком с оригиналом ВК, не поймет, о чем (и о ком) речь.
Хорошо, когда один и тот же человек переводит и "Хоббита", и "ВК". Или когда номенклатура "подгоняется" под уже известную (Торбинс, Лихолесье и пр. у К. Королева, Дьюрины и Тьюрины у Каменкович).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seanis 
 философ
      
|
12 июня 2010 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первым читал "немного сокращенный" перевод Муравьёва/Кистяковского (большая книжка 82 года). Вторым переводом для меня стал Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Основное впечатление от прочтения их версии это что Всеславура (затем Горислава) оказывается звали Глорфиндейл!  Перевод Муравьёва/Кистяковского показался более вычурным. А в целом, какие-то места показались лучше у МиК, какие-то у ГиГ. Имена и названия у тех и у других "переведены" с множеством ошибок (та же Лутиэн почему-то названа Лучиэнь) Последним, уже не так давно, был прочитал перевод М. Каменкович и В. Каррика. Вот он показался самым точным. Впрочем от МиК красивше (может потому что первый?).
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
12 июня 2010 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что Лутиэн, что Лучиэнь -- одинаково некрасиво звучит. В последних АСТовских изданиях "Сильма" -- Лютиэн. И как-то уже само собой прижилось, все так стали говорить\писать на форумах... Я полагаю, уже ничего другого "сверх этого" и не придумаешь. И не надо
цитата Основное впечатление от прочтения их версии -- это что Всеславура, оказывается, звали Глорфиндейл!
Поправочка: в оригинале его звали Глорфиндэль (ударение на "фИн", если правильно помню). Чип и Дейл тут решительно ни при чем
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
12 июня 2010 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Для этого?
Да, вроде бы. У меня был 3-й том из него -- там именно "Горислав" вместо Всеславура.
цитата ШФ в 2001
...всего лишь омнибусное переиздание трехтомника из ЗЕ.
цитата Petro Gulak Колоброд — ужасно. Просто хуже трудно, ИМХО... А Бродяжник стильно и точно
А почему не "Странник"? И звучит похоже на Strider, и по смыслу верно...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
12 июня 2010 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А почему не "Странник"? И звучит похоже на Strider, и по смыслу верно...
Странник — это довольно-таки романтично звучит, а Strider — без всякого романтизма и без всякой романтики: ходят тут всякие.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
12 июня 2010 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, это уже детали 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seanis 
 философ
      
|
12 июня 2010 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Поправочка: в оригинале его звали Глорфиндэль (ударение на "фИн", если правильно помню). Чип и Дейл тут решительно ни при чем
Кто бы спорил? Конечно именно так, в оригинале. Я ж не про оригинал, я про перевод в исполнении Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Вот цитата оттуда:
цитата – Это Глорфиндейл из Дома Элронда, – представил Колоброд.
Эльфийское имя с английским акцентом . Кстати мне Колоброд нравится больше Бродяжника или, тем более, Странника именно своей ужасностью. Это всё-таки ругательная кличка. В слове Колоброт ИМХО ругательности поболе.
|
––– Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть. |
|
|
Icipher 
 философ
      
|
|
Диво-Дивное 
 активист
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 июля 2010 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher многие ли знают значение данного устаревшего слова? Тогда уж в сноске указывали бы, что "колобродить" — "шариться где попало; совать нос не в свои дела"
Догадаться-то нетрудно. "Брод" -- он и в Пригорье брод, а "коло" весьма напоминает "около". Колоброд -- тот, кто бродит вокруг да около. Что непонятно-то?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
29 июля 2010 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec а "коло" весьма напоминает "около". По-украински "коло" и есть круг, так что брожение по кругу вычитывается сразу.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Диво-Дивное 
 активист
      
|
30 июля 2010 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тогда уж в сноске указывали бы, что "колобродить" — "шариться где попало; совать нос не в свои дела". А то в детстве, когда мне в руки впервые попала книга в переводе ГиГ, я очень долго гадал над смыслом этого прозвища. Да, помнится на меня примерно такое же впечатление произвело словосочетание "праздник пополновения" у Каррика и Каменкович, которые я растолковала, облазив все возможные словари русского языка, как праздник пришедшийся на ночь полнолуния в день летнего солнцестояния  Ну и, вообщем, такой смысел, видимо, похож на правду
|
|
|
Icipher 
 философ
      
|
30 июля 2010 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
“O Wise People!” interrupted Pippin eagerly. “Tell us about the Black Riders!” “Black Riders?” they said in low voices. “Why do you ask about Black Riders?” (-О мудрый народ! — нетерпеливо встрял Пиппин. — Расскажите нам о Чёрных Всадниках! -Чёрных Всадниках? — спросили они, понизив голоса...и т.д)
ГиГ доставляют: – О мудрый народ! – воскликнул Пиппин. – Расскажите нам о Черных Всадниках. – О Черных Всадниках? – переспросил Гилдор, понизив голос. Видно было, что он не ожидал вопроса. – Почему ты спросил о них?
цитата Догадаться-то нетрудно. "Брод" -- он и в Пригорье брод, а "коло" весьма напоминает "около". Колоброд -- тот, кто бродит вокруг да около. Что непонятно-то?
И какая в итоге разница? Один чёрт искажение сущности персонажа. Strider от stride — "идти широким шагом" — его прозвище в районе Бри. Билл Ферни обозвал его Longshanks — буквально "длинноногий". А Эомер назвал его Wingfoot, когда услышал, что он прошёл сорок пять лиг (более 200 километров) за четыре дня, преследуя орков, схвативших хоббитов. "Бесцельное шатание" к этому имеет крайне косвенное отношение.
|
|
|