Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Колоброд — ужасно. Просто хуже трудно, ИМХО... А Бродяжник стильно и точно

Да уж — разница действительно очень ощутимая.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Хм, захотелось почитать перевод Маториной. Его хоть найти можно?

цитата Petro Gulak

Первое — эльфийское слово, переводу (в тексте) не подлежащее

К тому же неправильному переводу >:-|


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Его хоть найти можно?

Издания с переводами В.А.М. (Валерии Александровны Маториной):
ВК — http://fantlab.ru/edition7416
хмммм..., а "Амурского" издания в базе нету...

Разное:
http://fantlab.ru/edition17512
http://fantlab.ru/edition1017
http://fantlab.ru/edition16701
http://fantlab.ru/edition506
http://fantlab.ru/edition15963
http://fantlab.ru/edition37580
http://fantlab.ru/edition37579
http://fantlab.ru/edition37373
http://fantlab.ru/edition39630
http://fantlab.ru/edition39629
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev


Мне именно ВК нужен. Это издание я искала, но в интернет-магазинах его нет. Если оно единственное, то я в пролете :-(


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2010 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ

цитата ФАНТОМ

Зачастую первый прочитанный перевод так и остаётся лучшим, как бы субъективно это ни было на деле...

Да и говорить о плохости/хорошести перевода можно лишь в случае безусловного знания языка оригинала.

Совершенно и абсолютно согласен!!!
Именно так оно и есть.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

У меня есть эксмошное издание "Властелина Колец" (в "Шедеврах фантастики", 2002), и там, если помните, диалог Фродо с Глоином:
"- А что случилось с тремя остальными — Оином, Ори и Балином? — спросил Фродо.
- Сгинули. — Лицо Глоина омрачилось".
Поскольку первую часть в переводе Муравьева — Кистяковского я практически помню наизусть, ЭКСМО порадовало вариацией этого разговора. Именно, Фродо спрашивает (с.203):
"- А что случилось с тремя остальными — Опием, Ори и Валяном?"
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin самое смешное не это. Самое смешное, что дальше, в "морийских" главах, они опять стали Оином и Балином, невзирая на переименование. Кто незнаком с оригиналом (или другим каким-нибудь переводом) -- просто не поймет, что это те же самые гномы.
Муравьев, насколько я знаю, редактировал свой перевод для эксмовского переиздания. (Всеславур = Горислав, некоторые другие косметические изменения).
Кстати, АСТ сейчас печатает перевод КМ по первым изданиям. Без "Опиев и Валянов".

пс У Григорьева-Грушецкой "та же байда": Беорн и Гримбеорн стали "Бьорном и Гримбьорном", а утес Керрок превратился в... "Крутень" (Брод у Крутня)??? Кто читал "Хоббита", но незнаком с оригиналом ВК, не поймет, о чем (и о ком) речь.

Хорошо, когда один и тот же человек переводит и "Хоббита", и "ВК". Или когда номенклатура "подгоняется" под уже известную (Торбинс, Лихолесье и пр. у К. Королева, Дьюрины и Тьюрины у Каменкович).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Первым читал "немного сокращенный" перевод Муравьёва/Кистяковского (большая книжка 82 года).
Вторым переводом для меня стал Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Основное впечатление от прочтения их версии это что Всеславура (затем Горислава) оказывается звали Глорфиндейл! :-)
Перевод Муравьёва/Кистяковского показался более вычурным. А в целом, какие-то места показались лучше у МиК, какие-то у ГиГ.
Имена и названия у тех и у других "переведены" с множеством ошибок (та же Лутиэн почему-то названа Лучиэнь)
Последним, уже не так давно, был прочитал перевод М. Каменкович и В. Каррика. Вот он показался самым точным. Впрочем от МиК красивше (может потому что первый?).
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 
Что Лутиэн, что Лучиэнь -- одинаково некрасиво звучит.
В последних АСТовских изданиях "Сильма" -- Лютиэн. И как-то уже само собой прижилось, все так стали говорить\писать на форумах...
Я полагаю, уже ничего другого "сверх этого" и не придумаешь. И не надо8:-0

цитата

Основное впечатление от прочтения их версии -- это что Всеславура, оказывается, звали Глорфиндейл!

Поправочка: в оригинале его звали Глорфиндэль (ударение на "фИн", если правильно помню). Чип и Дейл тут решительно ни при чем8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Муравьев, насколько я знаю, редактировал свой перевод для эксмовского переиздания

1-е эксмовское издание было в 99-м:
http://www.fantlab.ru/edition1095
Для этого? Или для следующего, в ШФ в 2001?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Для этого?

Да, вроде бы. У меня был 3-й том из него -- там именно "Горислав" вместо Всеславура.

цитата

ШФ в 2001

...всего лишь омнибусное переиздание трехтомника из ЗЕ.

цитата Petro Gulak

Колоброд — ужасно. Просто хуже трудно, ИМХО... А Бродяжник стильно и точно

А почему не "Странник"? :-) И звучит похоже на Strider, и по смыслу верно...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А почему не "Странник"? И звучит похоже на Strider, и по смыслу верно...

Странник — это довольно-таки романтично звучит, а Strider — без всякого романтизма и без всякой романтики: ходят тут всякие.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Ну, это уже детали
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2010 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Поправочка: в оригинале его звали Глорфиндэль (ударение на "фИн", если правильно помню). Чип и Дейл тут решительно ни при чем

Кто бы спорил? Конечно именно так, в оригинале. Я ж не про оригинал, я про перевод в исполнении Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Вот цитата оттуда:

цитата

– Это Глорфиндейл из Дома Элронда, – представил Колоброд.

Эльфийское имя с английским акцентом :-).
Кстати мне Колоброд нравится больше Бродяжника или, тем более, Странника именно своей ужасностью. Это всё-таки ругательная кличка. В слове Колоброт ИМХО ругательности поболе.
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2010 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 
А вот если объединить вместе ГиГ с Кистемуром...:-D Ой, нечто демоническое выйдет.:-)))

цитата

Кстати мне Колоброд нравится больше Бродяжника или, тем более, Странника именно своей ужасностью. Это всё-таки ругательная кличка. В слове Колоброт ИМХО ругательности поболе.

Ага, только многие ли знают значение данного устаревшего слова? Тогда уж в сноске указывали бы, что "колобродить" — "шариться где попало; совать нос не в свои дела". А то в детстве, когда мне в руки впервые попала книга в переводе ГиГ, я очень долго гадал над смыслом этого прозвища.:-)))


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2010 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
Читала во всех переводах и оригинале. Самый лучший тот... что в оригинале:-D;-):-D


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2010 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Icipher

многие ли знают значение данного устаревшего слова? Тогда уж в сноске указывали бы, что "колобродить" — "шариться где попало; совать нос не в свои дела"

Догадаться-то нетрудно. "Брод" -- он и в Пригорье брод, а "коло" весьма напоминает "около".
Колоброд -- тот, кто бродит вокруг да около. Что непонятно-то?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2010 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

а "коло" весьма напоминает "около".
По-украински "коло" и есть круг, так что брожение по кругу вычитывается сразу.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Тогда уж в сноске указывали бы, что "колобродить" — "шариться где попало; совать нос не в свои дела". А то в детстве, когда мне в руки впервые попала книга в переводе ГиГ, я очень долго гадал над смыслом этого прозвища.
Да, помнится на меня примерно такое же впечатление произвело словосочетание "праздник пополновения" у Каррика и Каменкович, которые я растолковала, облазив все возможные словари русского языка, как праздник пришедшийся на ночь полнолуния в день летнего солнцестояния:-D%-\:-D Ну и, вообщем, такой смысел, видимо, похож на правду


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
“O Wise People!” interrupted Pippin eagerly. “Tell us about the Black Riders!”
“Black Riders?” they said in low voices. “Why do you ask about Black Riders?”
(-О мудрый народ! — нетерпеливо встрял Пиппин. — Расскажите нам о Чёрных Всадниках!
-Чёрных Всадниках? — спросили они, понизив голоса...и т.д)

ГиГ доставляют:
– О мудрый народ! – воскликнул Пиппин. – Расскажите нам о Черных Всадниках.
– О Черных Всадниках? – переспросил Гилдор, понизив голос. Видно было, что он не ожидал вопроса. – Почему ты спросил о них?8:-0

цитата

Догадаться-то нетрудно. "Брод" -- он и в Пригорье брод, а "коло" весьма напоминает "около".
Колоброд -- тот, кто бродит вокруг да около. Что непонятно-то?

И какая в итоге разница? Один чёрт искажение сущности персонажа. Strider от stride — "идти широким шагом" — его прозвище в районе Бри. Билл Ферни обозвал его Longshanks — буквально "длинноногий". А Эомер назвал его Wingfoot, когда услышал, что он прошёл сорок пять лиг (более 200 километров) за четыре дня, преследуя орков, схвативших хоббитов. "Бесцельное шатание" к этому имеет крайне косвенное отношение.
Страницы: 123...1314151617...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх