автор |
сообщение |
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2010 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonoko Язык не просто литературный, но и потрясающе образный и живой. По сравнению с переводом Муравьева и Кистяковского прочие поражают невыразительностью и "блеклостью". ... Эх, если б у М. и К. исправили имена и названия и переиздали (мечты, мечты), купила бы тут же, То есть, по-вашему, и в третьем томе кистямуровского перевода столь же блестящий язык как в первом?
цитата sonoko отсебятиной М. и К. не брезгуют, но отсебятина это хотя бы написана качественно, в отличие от тех же Г. и Г.
Читайте перевод Маториной, что я еще могу сказать... 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 мая 2010 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот вам всем полешек в костерок подкину. Из книги Марка Хукера "Толкин русскими глазами". В книге американский лингвист-исследователь разбирает переводы Толкина на русский язык. Книга очень любопытная и вот вам цытатки: При анализе переводов имен и названий: "Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьев с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки." Замечу что следующий по баллам удачных находок перевод Каменкович-Каррик — всего ... 5 баллов. А у Григорьева-Грушецкого и вовсе 1 балл. А вы говорите!
Да, и совершенно согласен с репликой Ермолаева. По сути каноническим является только перевод Хранителей. Переводы второго, и в особенности третьего томов сильно хуже в языковом плане.
|
|
|
sonoko 
 философ
      
|
13 мая 2010 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev То есть, по-вашему, и в третьем томе кистямуровского перевода столь же блестящий язык как в первом?
Второй и третий том читала давно и в читальном зале, так что ничего про них не скажу — не тот возраст был, чтоб оценивать литературные достоинства перевода, а не только сюжет книги. А вот первый том до сих пор держу на полке и иногда перелистываю: волшебное начало волшебной эпопеи в волшебном переводе. (Но иногда есть желание взять в руки бритвочку и аккуратненько прямо в книжке кое-что поисправлять. )
цитата ermolaev Читайте перевод Маториной, что я еще могу сказать...
А что там у Маториной в плане отсебятины?
Почитала тут Марка Хукера. Дотошное, но странное исследование. Раздражает основной рефрен — что переводили Толкина в России исключительно чтобы исподтишка, по-мелкому, но насолить советской власти (например, переводя good gracious как "боже милостивый" etc). Причем, видимо, даже после того, как эта власть перестала существовать. Может, Кистяковский и Муравьев и лидеры с точки зрения "уникальных переводческих находок" для имен и названий (с этим даже "ненавистники" их перевода не поспорят), но никак не с точки зрения передачи специфики толкиновского мира для читателя, увы.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 мая 2010 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonoko но никак не с точки зрения передачи специфики толкиновского мира для читателя, увы.
Ну, вы то говорили как раз про имена. Мне всегда претензии к именам собственным были забавны. Книга — это не только и не столько имена.
цитата sonoko Раздражает основной рефрен — что переводили Толкина в России исключительно чтобы исподтишка, по-мелкому, но насолить советской власти
Ага, есть такое. Но это, насколько я могу судить, вообще одно из общих черт в оценке последних лет СССР. Уж сколько я у буржуев прочел про "диссиденство" Стругацких! Я думаю, что они просто судят, исходя из общепринятой парадигмы: СССР — империя зла. Да и хрен бы с ними. Меня это даже не раздражало, а веселило. Но в плане сравнительного разбора переводов — книга небесполезна, да.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
13 мая 2010 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачастую первый прочитанный перевод так и остаётся лучшим, как бы субъективно это ни было на деле...
Да и говорить о плохости/хорошести перевода можно лишь в случае безусловного знания языка оригинала.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
16 мая 2010 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonoko А что там у Маториной в плане отсебятины?
Она удивительно деликатно относится к авторскому тексту. Кстати, перевод Каменковичей и Каррик в очень большой степени основан на переводе В.А.М. — Маторина сделала для этого перевода очень много 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Хыча 
 гранд-мастер
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
18 мая 2010 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Она удивительно деликатно относится к авторскому тексту. То же самое об этом переводе слышала от Алины Немировой. Она назвала маторинский перевод "точным". За что его столь многие не любят — не знаю.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
18 мая 2010 г. 04:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika За что его столь многие не любят — не знаю.
Может быть, интонационное несовпадение. Этот перевод по стилистике близок к речи самой Виктории Александровны: читаешь, и словно слышишь голос доброго сказочника. Если человек ждёт от книги брутальности и героики, ему может не понравиться.
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
18 мая 2010 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya читаешь, и словно слышишь голос доброго сказочника. (радостно) Так это же самый кайф !!!
цитата ermolaev Если человек ждёт от книги брутальности и героики, ему может не понравиться. Нафиг брутальность ! А героика там и так есть.
цитата ermolaev zarya, а как, по-твоему, у самого Толкина с брутальностью? Судя по тому "Письма", у самого Толкина с брутальностью никак .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Хыча 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2010 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak ВК — книга о людях, поясняю на всякий случай.
Людей я там как-то не заметил. Может, плохо смотрел? Подсказал бы кто...
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
19 мая 2010 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хыча Людей я там как-то не заметил. Может, плохо смотрел? Подсказал бы кто...
Поименно — все девять Хранителей. (Еще раз на всякий случай: литература вообще пишется о людях, даже если персонажи зеленые и остроухие. Неужели специально нужно объяснять, что каждая раса Средиземья — это определенная черта человеческой "психэ"?)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
nik_sana 
 философ
      
|
19 мая 2010 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хыча Людей я там как-то не заметил
И это странно . Вся история — о самом человеческом, что есть — о выборе, большом жизненном выборе. Это глобально. И про эльфов-"аристокартов уходящего века", и про хоббитов — списанных с сограждан с большой гордостью за характер нации, и про Сэма — воплощение образа простого солдата большой войны, много сказано. Однако это иносказательность, психотипы "в оболочке" иных рас, вы хотите прямых примеров? Так сплошь люди... Все эорлинги до единого, а линия Эомера одна из значимых. Весь Гондор до последнего пацана — чем они не люди? Линия Боромира и Фаромира очень сильная. Плюс соседи хоббитов — начиная с трактирщика и Бита Осинника... Да и на службе у темных людей полно. Сложно не заметить.
|
|
|
nik_sana 
 философ
      
|
19 мая 2010 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще одна мысля. Все, кто морщится от переведенных имен — те, кого я слышала — знают английский. Не знающие его предпочитают говорящие имена. Это важно, это дает подтекст, доступный носителю языка. Глорфиндейл — просто набор звуков. Страйдер — тоже. Ну не знаете вы языка, вас лишили важного — первого взглядя в душу, первого луча понимания, приходящего с именем. И тут Всеславур уже всяко дает ниточку. Если бы было "Всеслав" — я бы сама взвыла, но ведь не так. И еще страшнее, когда перевод разрушает смысл имени. Колоброд — ужасно. Просто хуже трудно, ИМХО... А Бродяжник стильно и точно, разве это не слышно в звучании? Худшее в переводе имен у любимого Муравьева для меня — Брендизайки. Не пошло, знаете ли. Слишком бантик на имечко просится, розовый))) Обсуждавшийся тут Развилок очень нравится. ИМХО писать Перекресток можно со всеми строчными, именем собственным он для сознания не станет, слишком слово городское и обыденное. Нет в нем персональности названия, внутренней уникальности, соответсвия сметке и неспешному умствованию практичных хоббитов))) Худшее слово из непереведенных для меня — Шир. Все, тут я падаю. Эдакая помесь нарокомании с бардаком для не-носителя языка(((( Разве это не слышно уху?
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
20 мая 2010 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nik_sana Глорфиндейл — просто набор звуков. Страйдер — тоже.
Вот их-то в один ряд ставить нельзя. Первое — эльфийское слово, переводу (в тексте) не подлежащее, второе — английское, т.е. прозвище на "всеобщем языке", и переведено быть должен при любом взгляде на вопрос (и "Бродяжник" — отличный вариант). К пресловутой "проблеме Бэггинса-Торбинса" оба имени отношения не имеют.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
20 мая 2010 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev как, по-твоему, у самого Толкина с брутальностью?
С брутальностью не очень, зато с героикой порядок. Что для любителя брутальности может как-то "сойти под пиво".
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|