Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonoko

Язык не просто литературный, но и потрясающе образный и живой. По сравнению с переводом Муравьева и Кистяковского прочие поражают невыразительностью и "блеклостью". ... Эх, если б у М. и К. исправили имена и названия и переиздали (мечты, мечты), купила бы тут же,
8:-0 То есть, по-вашему, и в третьем томе кистямуровского перевода столь же блестящий язык как в первом?

цитата sonoko

отсебятиной М. и К. не брезгуют, но отсебятина это хотя бы написана качественно, в отличие от тех же Г. и Г.

Читайте перевод Маториной, что я еще могу сказать... :-)
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 
А я вот вам всем полешек в костерок подкину.
Из книги Марка Хукера "Толкин русскими глазами". В книге американский лингвист-исследователь разбирает переводы Толкина на русский язык. Книга очень любопытная и вот вам цытатки:
При анализе переводов имен и названий:
"Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьев с 17 баллами. Их варианты — уникальные переводческие находки."
Замечу что следующий по баллам удачных находок перевод Каменкович-Каррик — всего ... 5 баллов. А у Григорьева-Грушецкого и вовсе 1 балл.
А вы говорите!;-)

Да, и совершенно согласен с репликой Ермолаева. По сути каноническим является только перевод Хранителей. Переводы второго, и в особенности третьего томов сильно хуже в языковом плане.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

То есть, по-вашему, и в третьем томе кистямуровского перевода столь же блестящий язык как в первом?

Второй и третий том читала давно и в читальном зале, так что ничего про них не скажу — не тот возраст был, чтоб оценивать литературные достоинства перевода, а не только сюжет книги. А вот первый том до сих пор держу на полке и иногда перелистываю: волшебное начало волшебной эпопеи в волшебном переводе. (Но иногда есть желание взять в руки бритвочку и аккуратненько прямо в книжке кое-что поисправлять. :-))))

цитата ermolaev

Читайте перевод Маториной, что я еще могу сказать...

А что там у Маториной в плане отсебятины?8:-0

Почитала тут Марка Хукера. Дотошное, но странное исследование. Раздражает основной рефрен — что переводили Толкина в России исключительно чтобы исподтишка, по-мелкому, но насолить советской власти (например, переводя good gracious как "боже милостивый" etc). Причем, видимо, даже после того, как эта власть перестала существовать.%-\ Может, Кистяковский и Муравьев и лидеры с точки зрения "уникальных переводческих находок" для имен и названий (с этим даже "ненавистники" их перевода не поспорят), но никак не с точки зрения передачи специфики толкиновского мира для читателя, увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonoko

но никак не с точки зрения передачи специфики толкиновского мира для читателя, увы.

Ну, вы то говорили как раз про имена.
Мне всегда претензии к именам собственным были забавны. Книга — это не только и не столько имена.

цитата sonoko

Раздражает основной рефрен — что переводили Толкина в России исключительно чтобы исподтишка, по-мелкому, но насолить советской власти

Ага, есть такое. Но это, насколько я могу судить, вообще одно из общих черт в оценке последних лет СССР. Уж сколько я у буржуев прочел про "диссиденство" Стругацких!
Я думаю, что они просто судят, исходя из общепринятой парадигмы: СССР — империя зла. Да и хрен бы с ними. Меня это даже не раздражало, а веселило.
Но в плане сравнительного разбора переводов — книга небесполезна, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Зачастую первый прочитанный перевод так и остаётся лучшим, как бы субъективно это ни было на деле...

Да и говорить о плохости/хорошести перевода можно лишь в случае безусловного знания языка оригинала.;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2010 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonoko

А что там у Маториной в плане отсебятины?

Она удивительно деликатно относится к авторскому тексту.
Кстати, перевод Каменковичей и Каррик в очень большой степени основан на переводе В.А.М. — Маторина сделала для этого перевода очень много ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2010 г. 20:54  

сообщение модератора

оффтопик удалён
–––
Сделайте мне красиво!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2010 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
ВК — книга о людях, поясняю на всякий случай.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2010 г. 23:11  

сообщение модератора

Хыча
предупреждение за оффтоп.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2010 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Она удивительно деликатно относится к авторскому тексту.
То же самое об этом переводе слышала от Алины Немировой. Она назвала маторинский перевод "точным". За что его столь многие не любят — не знаю.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2010 г. 04:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

За что его столь многие не любят — не знаю.

Может быть, интонационное несовпадение. Этот перевод по стилистике близок к речи самой Виктории Александровны: читаешь, и словно слышишь голос доброго сказочника. Если человек ждёт от книги брутальности и героики, ему может не понравиться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2010 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
zarya, а как, по-твоему, у самого Толкина с брутальностью?
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2010 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

читаешь, и словно слышишь голос доброго сказочника.
(радостно) Так это же самый кайф!!!

цитата ermolaev

Если человек ждёт от книги брутальности и героики, ему может не понравиться.
Нафиг брутальность:box:! А героика там и так есть.

цитата ermolaev

zarya, а как, по-твоему, у самого Толкина с брутальностью?
Судя по тому "Письма", у самого Толкина с брутальностью никак;-) .
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2010 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

ВК — книга о людях, поясняю на всякий случай.

Людей я там как-то не заметил. Может, плохо смотрел? Подсказал бы кто...
–––
Сделайте мне красиво!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2010 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Людей я там как-то не заметил. Может, плохо смотрел? Подсказал бы кто...

Поименно — все девять Хранителей.
(Еще раз на всякий случай: литература вообще пишется о людях, даже если персонажи зеленые и остроухие. Неужели специально нужно объяснять, что каждая раса Средиземья — это определенная черта человеческой "психэ"?)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2010 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Людей я там как-то не заметил

И это странно;-). Вся история — о самом человеческом, что есть — о выборе, большом жизненном выборе. Это глобально. И про эльфов-"аристокартов уходящего века", и про хоббитов — списанных с сограждан с большой гордостью за характер нации, и про Сэма — воплощение образа простого солдата большой войны, много сказано. Однако это иносказательность, психотипы "в оболочке" иных рас, вы хотите прямых примеров?
Так сплошь люди... Все эорлинги до единого, а линия Эомера одна из значимых. Весь Гондор до последнего пацана — чем они не люди? Линия Боромира и Фаромира очень сильная. Плюс соседи хоббитов — начиная с трактирщика и Бита Осинника... Да и на службе у темных людей полно. Сложно не заметить.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2010 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
И еще одна мысля. Все, кто морщится от переведенных имен — те, кого я слышала — знают английский. Не знающие его предпочитают говорящие имена. Это важно, это дает подтекст, доступный носителю языка. Глорфиндейл — просто набор звуков. Страйдер — тоже. Ну не знаете вы языка, вас лишили важного — первого взглядя в душу, первого луча понимания, приходящего с именем. И тут Всеславур уже всяко дает ниточку. Если бы было "Всеслав" — я бы сама взвыла, но ведь не так.
И еще страшнее, когда перевод разрушает смысл имени. Колоброд — ужасно. Просто хуже трудно, ИМХО... А Бродяжник стильно и точно, разве это не слышно в звучании?
Худшее в переводе имен у любимого Муравьева для меня — Брендизайки. Не пошло, знаете ли. Слишком бантик на имечко просится, розовый)))
Обсуждавшийся тут Развилок очень нравится. ИМХО писать Перекресток можно со всеми строчными, именем собственным он для сознания не станет, слишком слово городское и обыденное. Нет в нем персональности названия, внутренней уникальности, соответсвия сметке и неспешному умствованию практичных хоббитов)))
Худшее слово из непереведенных для меня — Шир. Все, тут я падаю. Эдакая помесь нарокомании с бардаком для не-носителя языка(((( Разве это не слышно уху?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата nik_sana

Глорфиндейл — просто набор звуков. Страйдер — тоже.

Вот их-то в один ряд ставить нельзя. Первое — эльфийское слово, переводу (в тексте) не подлежащее, второе — английское, т.е. прозвище на "всеобщем языке", и переведено быть должен при любом взгляде на вопрос (и "Бродяжник" — отличный вариант). К пресловутой "проблеме Бэггинса-Торбинса" оба имени отношения не имеют.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 07:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

как, по-твоему, у самого Толкина с брутальностью?

С брутальностью не очень, зато с героикой порядок. Что для любителя брутальности может как-то "сойти под пиво".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 07:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Людей я там как-то не заметил.

Слона, небось, тоже.
Страницы: 123...1213141516...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх