Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Вот теперь вы все уже пишете письма не по очереди, а одновременно, и вас всех это, похоже, не смущает. "Шизофрения, как и было сказано" (с) не я

Хамить не надоело? :-)))

цитата

Если бы вы умели прибегать к аргументам и логике, ваши шансы меня убедить быстро бы выросли. Но это явно не ваша стезя.

У меня нервы — железные, мне не трудно хоть по десять раз объяснять ;-)
На многочисленных форумах и сайтах долгие годы было сетование на то, что, мол, перевод ВАМ попросту не достать, а то бы все с радостью приобрели. В АСТ этот перевод издали. Тираж — 3000 экземпляров. Было это в октябре 2017 года. Не могу сказать с точностью до числа и месяца, но через какое-то время представители издательства писали (если память не изменяет, сам chief и писал), что продажи — очень не очень. И это, заметьте, серия, ориентированная именно на тех, кому нужны разные переводы, а не просто почитать. Далее — вопрос: с чего бы гипотетическому новому "суперпрофессиональному" переводу продаваться лучше? Почему на него должно найтись на порядок больше покупателей? И самое главное — зачем это издательствам?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Не могу сказать с точностью до числа и месяца, но через какое-то время представители издательства писали (если память не изменяет, сам chief и писал), что продажи — очень не очень.


они писали, что из четырех изданных в этой серии переводов Маторина продается хуже все. А лучше всего — внезапно — Муравьев/Кистяковский
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Спасибо за подтверждение моих слов :beer:
Но ведь все мы знаем, что КистяМур — это плохо, очень плохо... Там же Всеславур...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Но ведь все мы знаем, что КистяМур — это плохо, очень плохо... Там же Всеславур...


Всеславур — это действительно не очень, хм. И я допускаю, что все переводы очень плохи. Что не мешает мне эту книгу любить и перечитывать. Перевод Лихачевой я возьму, кстати. Как и перевод Таскаевой, если он когда-нибудь появится. Но я не собираюсь перестать читать книгу потому, что профессионал мне сказал, что это не Толкиен. С такой позицией надо только Пушкина читать
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
k2007

цитата

Всеславур — это действительно не очень, хм

Верите или нет, но Всеславур резанул мне глаз даже в детстве. Речь не о том, что он есть, а о том, что миллионам этот нравится. Но здесь усиленно пытаются объяснить, что эти миллионы — не показатель ;-)

цитата

И я допускаю, что все переводы очень плохи. Что не мешает мне эту книгу любить и перечитывать. Перевод Лихачевой я возьму, кстати. Как и перевод Таскаевой, если он когда-нибудь появится. Но я не собираюсь перестать читать книгу потому, что профессионал мне сказал, что это не Толкиен. С такой позицией надо только Пушкина читать

И с этим я согласен абсолютно!


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

С такой позицией надо только Пушкина читать

Не, и Пушкина не надо, у него же "узрюли". Стилистика не та! У Гоголя кстати тоже ошибки подобного плана встречаются.

цитата k2007

Перевод Лихачевой я возьму, кстати.

Нет, брать не буду. Даже перевод ВАМ открыл, полистал и закрыл. И поставил обратно на полку. Довольно с меня подлинника. Но переводить ВК очередной раз после десяти предшественников — это мука мученическая. Наверно в аду ей подвергают переводчиков.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Верите или нет, но Всеславур резанул мне глаз даже в детстве.


верю, аналогично
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Довольно с меня подлинника.


издеваетесь...
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Не очень давно я решил приобрести и впервые прочитать "Властелина Колец" и задумывался о том, какой перевод выбрать. Почитал эту тему. На первых нескольких десятках страниц действительно были мнения читателей, которые высказывались в пользу того или иного перевода. Во что превратилось обсуждение сейчас — всем видно. Понятно, что тот, для кого мир Средиземья — важнейшая часть жизни, любое отклонение от идеала посчитает преступлением, а все существующие переводы недостойными того, чтобы занимать место на полке.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

думаю, что В.А.М . никогда не позволяла себе отзываться о чужих переводах в дурном тоне, даже если там ей что-то не нравилось.

Это кому что нравится. Я, например, ценю порядочность, откровенность и честность.

цитата Апельсин

В её переводе с ВК можно знакомить и детей и взрослых и они прочитав, полюбят эту книгу.

Это не делает ее перевод качественным и профессиональным.

цитата Апельсин

А какой ентот самый стиль должОн быть-то?

Судя по вашему стилю, объяснения вам не нужны и поняты вами не будут.

цитата Апельсин

Почему некий человек претендует на Исключительность своего восприятия ВК ?

Какой человек? Расскажите мне о нем, я его покараю. :-D

цитата Апельсин

Но при этом не обязательно , когда люди говорят, что читают ВК в переводе В.А.М. и Со° и им нравится, заявлять:" а вы г...читали".

Да что вы говорите. Во-первых, слово на букву г... вы в данной итерации употребили первый. Я, например, употребляю слово "халтура". Во-вторых, если людям не нравятся какие-то факты жизни (например, погода), это их проблема, а не тех, кто может здраво и с основанием эти факты оценить.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Хамить не надоело?

Я стараюсь разговаривать с людьми на их языке. Такая профессиональная деформация, уж простите.

цитата Seidhe

мне не трудно хоть по десять раз объяснять

Вам пока это ни разу не удалось, увы.

цитата Seidhe

Далее — вопрос: с чего бы гипотетическому новому "суперпрофессиональному" переводу продаваться лучше? Почему на него должно найтись на порядок больше покупателей? И самое главное — зачем это издательствам?

Вопрос: какое это отношение имеет к обсуждению непрофессионализма и халтурности всех изданных переводов ВК? Как было неоднократно сказано ранее — никакого.

цитата Seidhe

Речь не о том, что он есть, а о том, что миллионам этот нравится. Но здесь усиленно пытаются объяснить, что эти миллионы — не показатель

Да, именно. Судя по всему, вы просто не знаете, что такое профессионализм и как он оценивается. На всякий случай: любовь к некоему переводу — это совершенно не показатель его качества или профессионализма его создателя.

цитата urs

Но переводить ВК очередной раз после десяти предшественников — это мука мученическая. Наверно в аду ей подвергают переводчиков.

Плохих — да :). Хорошие наслаждаются этим в раю
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 03:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

любовь к некоему переводу — это совершенно не показатель его качества или профессионализма его создателя
Зато нелюбовь — точно показатель, и зачастую, к сожалению, она переносится на произведение. Если не удалось вызвать у читателей перевода тот же эмоциональный отклик, что вызывает оригинал у себя дома, то хоть все стены увешай профессиональными дипломами. Та самая неточная точность и некачественное качество.
–––
Боромир хихикнул.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Я стараюсь разговаривать с людьми на их языке. Такая профессиональная деформация, уж простите.

Приведите, пожалуйста, пример цитаты, в которой я ставлю Вам диагнозы.

цитата

Вам пока это ни разу не удалось, увы.

Конечно, не удалось — аргументы-то Вы не воспринимаете! :-)))
Я Вам русским по белому пишу: новый качественный перевод ВК нужен хорошо если тысячам пяти человек, а миллионы читателей устраивают старые. Вы отвечаете:

цитата

вы просто не знаете, что такое профессионализм и как он оценивается. На всякий случай: любовь к некоему переводу — это совершенно не показатель его качества или профессионализма его создателя.

Как эти слова противоречат друг другу — мне понять не дано. Я всего лишь пытаюсь донести причину, по которой подобного перевода нет до сих пор, и он вряд ли появится. При этом с искренним уважением относясь к людям, которые подобно Вам, многие годы читают/переводят/редактируют тексты Толкина. Это как с переводами исландских саг и поэзии скальдов — люди (профессионалы, если что, многие с мировым именем) работают, переводят, выпускают книги... Только тиражи у тех книг — в районе тысячи экземпляров. Больше попросту — не найдут своего читателя. Понимаю, конечно, что Толкин гораздо популярнее поэзии саг и крепче укоренён в массовой культуре, потому и умножаю (оптимистично весьма) количество страждущих нового перевода ВК на порядок. Получаем тысяч десять потенциальных читателей, из которых треть (если не половина) не станет покупать из-за причины дороговизны книг по нынешним временам, а просто скачает его со временем из сети. И на фига издательствам заморачиваться?
Вот и весь ответ на вопрос, почему нет качественного перевода ВК на русский язык.
И появится он только в одном случае: если его сделает команда энтузиастов-профессионалов, как это и было сделано с первыми томами ИС — сами же об этом Вы и рассказывали.
За сим позвольте раскланяться, а то как-то поднадоело слышать хамство в ответ на попытки нормального человеческого общения с Вами. А то, что Вы — едва ли не единственная, кто смог бы справиться с задачей адекватно перевести ВК, я понял с Ваших первых постов. Удачи Вам и успехов во всех начинаниях!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Я всего лишь пытаюсь донести причину, по которой подобного перевода нет до сих пор, и он вряд ли появится.
Я правильно понимаю, что ваш аргумент "миллионы мух не могут ошибаться"? ???

Если бы издательство, обладающее правами на ВК, решило издать новый перевод, выполненный по высшим стандартам качества, то я предсказываю, что маркетинговая кампания содержала бы примерно такие слова: "академический", "новый, улучшенный", "одобрено толкиенистами". Продавался бы, как горячие пирожки. Особенно, если разбить на три тома с иллюстрациями Алана Ли.

То, что среди плохих переводов преобладает самый плохой (разумеется, имхо), вовсе не означает, что люди этот выбор делают сознательно. Возможно, что это издательство (-а?) выбирают тот, который подешевле. Вот если бы chief мог сказать, сколько они платят переводчикам ВК?.. Возможно, что за КисМур они платят меньше всего, поэтому и издают его бо́льшими тиражами. А люди просто покупают то, что лежит ближе к руке по выкладке на полках.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

они писали, что из четырех изданных в этой серии переводов Маторина продается хуже все. А лучше всего — внезапно — Муравьев/Кистяковский


Лукавите.

КамКар — тираж 12000
ГриГру — 10000
КистяМур — 6000
Маторина — 3000

Как видим, на первом месте по востребованности КамКар (и этот при том, что данный перевод продается процентов на 30 дороже остальных).
Далее, есть такой момент, что три первых перевода были изданы в начале 2016, а ВАМ в конце 2017. То есть у первых трех переводов было на полтора года больше времени, чтобы оказаться раскупленными. И нынче тираж Маториной в официальном магазине полностью распродан, наверняка последует допечатка и тогда ВАМ сравняется с КистяМуром.
Итого, как видим, вы слишком преувеличиваете востребованность КистяМура и преуменьшаете востребованность Маториной.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
tick

цитата

Я правильно понимаю, что ваш аргумент "миллионы мух не могут ошибаться"? ???

Нет, не правильно. Я нигде не написал, что эти переводы лучшие или просто хорошие. Я всего лишь пытаюсь объяснить, что подавляющему большинству читателей абсолютно по фигу, чей перевод читать. То, что ни один из них не идеален — спорить было бы глупо. Глорфиндейл превратившийся во Всеславура — это сильно, согласен.

цитата

Продавался бы, как горячие пирожки. Особенно, если разбить на три тома с иллюстрациями Алана Ли.

То-то я и смотрю, что 5000 экземпляра этого трёхтомника продавался "как горячие пирожки" без малого три года. ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

Как видим, на первом месте по востребованности КамКар (и этот при том, что данный перевод продается процентов на 30 дороже остальных).

Вас это удивляет? Сравните, сколько раз издавали ГриГру, сколько КистяМура, а сколько КамКар — всё станет понятнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

То-то я и смотрю, что 5000 экземпляра этого трёхтомника продавался "как горячие пирожки" без малого три года.
Никакие иллюстрации не могут исправить КисМуровский перевод :-(((
Я вот не стал покупать именно потому, что меня перевод не устраивал, хотя очень хотелось томики с Ли в коллекцию.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

То-то я и смотрю, что 5000 экземпляра этого трёхтомника продавался "как горячие пирожки" без малого три года.

Честно, хотел было купить эти красивые издания. Особенно будучи в восторге от Сильмариллиона этой же серии. Но посмотрев какой там перевод тут же поставил крест на этих книгах. Так что одни иллюстрации ничего не решают.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

перевод ВАМ попросту не достать, а то бы все с радостью приобрели. В АСТ этот перевод издали. Тираж — 3000 экземпляров. Было это в октябре 2017 года. Не могу сказать с точностью до числа и месяца, но через какое-то время представители издательства писали (если память не изменяет, сам chief и писал), что продажи — очень не очень.


О, тема издательства АСТ!
Синонимы: «агрессивный маркетинг», «бесконечный Королев», а также «дешево и сердито».

Сама идея аст-шных омнибусов неудачна. К чему в наше время электронных носителей иметь дома недешевые книги в подобном примитивном исполнении. Каких иллюстраторов открыло издательство АСТ своим читателям!? А ведь кроме них в России никто не имеет право издавать Толкина.

Пример. Издательство «Лабиринт» (делает серию «книга+эпоха») спросило у своих читателей: «какую книгу они хотели бы увидеть ещё?»
Остров Сокровищ
https://www.labirint.ru/books/451006/
Алиса
https://www.labirint.ru/books/667059/
Одним из первых прозвучал ответ: «Хоббит». Бедные читатели, они не знают, что на Хоббита в России права только у АСТ.
Страницы: 123...9899100101102...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх