автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
27 марта 2009 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Если речь идет о первом томе — то да. Хотя и не вполне точно соотвествует тексту оригинала, но язык классный. Во втором томе уже хуже, а третий и вовсе переведен довольно неряшливо.
Абсолютно согласен (то, что не мне одному так кажется — радует. Значит, возможно, "что-то такое есть"). Лучшим переводом считаю, так сказать, вариант "комби": первый том — от Кистямура, второй и третий — от Немировой. Потому что цитата первый(-е) прочитанный(-е) перевод(-ы) — "страшная сила" и ещё потому, что "Хранителей Кольца" Немирова переводила уже после 2 и 3 тома, и книга вышла не совсем в том стиле (ИМХО).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2009 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А у меня, кстати, вопрос — почему в опросе этой темы указаны не все переводчики ВК? Не так уж их и много, три-четыре варианта, по-моему, остались "за бортом" А то, что целых 60 человек выбрало ответ "другой", совершенно затуманивает картину. Я бы предложил обнулить результаты, вставить всех переводчиков, и проголосовать по новой 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Мисс Марпл 
 магистр
      
|
19 апреля 2009 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не разбираюсь в переводах,но я читала ВК только в переводе Муравьева и Кистяковского и не сказать чтобы у меня остались о нем восторженные впечатления. Если это лучший перевод — остальные совсем кошмар?
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
19 апреля 2009 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мисс Марпл Я не разбираюсь в переводах,но я читала ВК только в переводе Муравьева и Кистяковского и не сказать чтобы у меня остались о нем восторженные впечатления. Если это лучший перевод — остальные совсем кошмар? Остальные перечисленные переводы — совсем другие. Поопробуйте найти и прочесть их, и выбирайте свой вариант. Кстати, мне КистяМур тоже не нравится.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
20 апреля 2009 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мисс Марпл и не сказать чтобы у меня остались о нем восторженные впечатления. В.А.М. прочитайте для сравнения. Только Волковского в руки не берите, чтобы совсем уважение к ВК не потерять 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Мисс Марпл 
 магистр
      
|
|
Мисс Марпл 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
20 апреля 2009 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 У Григорьевой-Грушецкого — вроде бы Бэггинс (давно читал, не помню уже)
Нет, у Григорьевой-Грушецкого — Сумникс. У Каменкович-Каррика — Бэггинс.
цитата А в каких изданиях(наиболее доступных и симпатичных по внешнему виду) перевод Григорьевой?
Если наиболее доступных — то http://fantlab.ru/edition13466 Но только имейте в виду, что он довольно-таки сокращённый... и местами оригинал там, как выяснилось, перевран.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 апреля 2009 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Но только имейте в виду, что он довольно-таки сокращённый
При сличении выяснилось — северо-западные варианты сокращены примерно на 20-25%. Мне Григорьев-Грушецкий менее всего нравится.
Я бы выделил из общего ряда три: ВАМ, Кистямур, Каррик-Каменкович. Какой кому лучше — каждый пусть решает для себя. Я бы заметил, что идеальных вариантов перевода нет. Сугубо на мой взгляд ближе всего Каррик-Каменкович. Но тут спорить можно до хрипоты. И без пользы совершенно.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
21 апреля 2009 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev При сличении выяснилось — северо-западные варианты сокращены примерно на 20-25%. Мне Григорьев-Грушецкий менее всего нравится.
Они вроде пересказ Бобырь в своём переводе использовали. Где-то, на каком-то толкинистском сайте, об этом говорилось.цитата Karavaev Я бы выделил из общего ряда три: ВАМ, Кистямур, Каррик-Каменкович. Какой кому лучше — каждый пусть решает для себя.
Заменить В. А. М. на Немирову — и... я, пожалуй, соглашусь (с той лишь оговоркой, что о переводе КК знаю понаслышке).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
21 апреля 2009 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, помню, в детстве году в конце 1980-х взял в библиотеке эту книжку.. http://fantlab.ru/edition18411
Понравилось...
Но даже не верится, что я на самом деле читал не просто очередную литературную сказку, а случаем изданную первую часть книги, ставшей вскоре предметом реального культа... Удивительно... 
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
лф_ириска 
 философ
      
|
7 января 2010 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , а как страницы выглядят? Обложка-то приличная. А то, видела как-то одно издание — обложка хорошая, а на страницы, такое впечатление, газетную бумагу пустили . А этого перевода у меня нет, вот, думаю прикупить через интернет, а там про качество молчат.
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
7 января 2010 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата лф_ириска а как страницы выглядят Бумага довольно неплохая, не газетная. Всяко лучше, чем последние "кирпичи" от АСТ. Особенно те, где нет иллюстраций Ашмариной (зато к иллюстрациям Ашмариной АСТ "приложило" пере-... гнусную пародию на перевод Волковского). Так что берите это издание.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
лф_ириска 
 философ
      
|
7 января 2010 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , спасибо!
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Волк Ион 
 авторитет
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
15 января 2010 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал в переводе ГГ в Азбуке, а еще имею два варианта Кистямура в ШФ и АСТ. Их сравнивал местами с ГГ, но полностью не читал
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 января 2010 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika (зато к иллюстрациям Ашмариной АСТ "приложило" пере-... гнусную пародию на перевод Волковского)
Это в каком это издании? Иллюстрации Ашмариной сделаны были к тому с переводом Немировой, а сейчас он же переиздан с переводом Муравьёва/Кистяковского.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
15 января 2010 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika издание ВК которое вы читаете сокращенное, посмотрите выше в этой теме, об этом писал Караваев. По его оценкам процентов на 20 перевод урезан. Так что оно не идеальное, хотя мне самому оно нравится, стоит на полке. Но в нём не хватает доп материалов. Иллюстрации Ашмариной наблюдал только вот в этом классном издании: http://fantlab.ru/edition853 2003 год — перевод Немировой 2009 год — перевод Муравьева.
Вариант 2003 года говорят прошёл хорошую редактуру, сведенны имена и названия. Про 2009 год не могу такого сказать, ибо не проверял. Но когда куплю его и прочитаю, то и отпишусь, но это будет очень не скоро.
|
|
|