Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2009 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Если речь идет о первом томе — то да. Хотя и не вполне точно соотвествует тексту оригинала, но язык классный. Во втором томе уже хуже, а третий и вовсе переведен довольно неряшливо.

Абсолютно согласен (то, что не мне одному так кажется — радует. Значит, возможно, "что-то такое есть").
Лучшим переводом считаю, так сказать, вариант "комби": первый том — от Кистямура, второй и третий — от Немировой. Потому что

цитата

первый(-е) прочитанный(-е) перевод(-ы) — "страшная сила"
и ещё потому, что "Хранителей Кольца" Немирова переводила уже после 2 и 3 тома, и книга вышла не совсем в том стиле (ИМХО).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2009 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
А у меня, кстати, вопрос — почему в опросе этой темы указаны не все переводчики ВК? Не так уж их и много, три-четыре варианта, по-моему, остались "за бортом" :-) А то, что целых 60 человек выбрало ответ "другой", совершенно затуманивает картину.
Я бы предложил обнулить результаты, вставить всех переводчиков, и проголосовать по новой ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2009 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Я не разбираюсь в переводах,но я читала ВК только в переводе Муравьева и Кистяковского и не сказать чтобы у меня остались о нем восторженные впечатления. Если это лучший перевод — остальные совсем кошмар?
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2009 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мисс Марпл

Я не разбираюсь в переводах,но я читала ВК только в переводе Муравьева и Кистяковского и не сказать чтобы у меня остались о нем восторженные впечатления. Если это лучший перевод — остальные совсем кошмар?
Остальные перечисленные переводы — совсем другие. Поопробуйте найти и прочесть их, и выбирайте свой вариант. Кстати, мне КистяМур тоже не нравится.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2009 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мисс Марпл

и не сказать чтобы у меня остались о нем восторженные впечатления.
В.А.М. прочитайте для сравнения.
Только Волковского в руки не берите, чтобы совсем уважение к ВК не потерять ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2009 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
А в каких изданиях(наиболее доступных и симпатичных по внешнему виду) перевод Григорьевой?
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2009 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
А еще меня бесит фамилия Торбинс. Какой из более-менее нормальных переводов "с Бэггинсом"?
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2009 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
У Григорьевой-Грушецкого — вроде бы Бэггинс (давно читал, не помню уже)
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2009 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

У Григорьевой-Грушецкого — вроде бы Бэггинс (давно читал, не помню уже)

Нет, у Григорьевой-Грушецкого — Сумникс.
У Каменкович-Каррика — Бэггинс.

цитата

А в каких изданиях(наиболее доступных и симпатичных по внешнему виду) перевод Григорьевой?

Если наиболее доступных — то http://fantlab.ru/edition13466 Но только имейте в виду, что он довольно-таки сокращённый... и местами оригинал там, как выяснилось, перевран.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2009 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Но только имейте в виду, что он довольно-таки сокращённый

При сличении выяснилось — северо-западные варианты сокращены примерно на 20-25%.
Мне Григорьев-Грушецкий менее всего нравится.

Я бы выделил из общего ряда три: ВАМ, Кистямур, Каррик-Каменкович. Какой кому лучше — каждый пусть решает для себя.
Я бы заметил, что идеальных вариантов перевода нет.
Сугубо на мой взгляд ближе всего Каррик-Каменкович. Но тут спорить можно до хрипоты. И без пользы совершенно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

При сличении выяснилось — северо-западные варианты сокращены примерно на 20-25%.
Мне Григорьев-Грушецкий менее всего нравится.

Они вроде пересказ Бобырь в своём переводе использовали. Где-то, на каком-то толкинистском сайте, об этом говорилось.

цитата Karavaev

Я бы выделил из общего ряда три: ВАМ, Кистямур, Каррик-Каменкович. Какой кому лучше — каждый пусть решает для себя.

Заменить В. А. М. на Немирову — и... я, пожалуй, соглашусь (с той лишь оговоркой, что о переводе КК знаю понаслышке).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
Я, помню, в детстве году в конце 1980-х взял в библиотеке эту книжку.. http://fantlab.ru/edition18411

Понравилось...

Но даже не верится, что я на самом деле читал не просто очередную литературную сказку, а случаем изданную первую часть книги, ставшей вскоре предметом реального культа... Удивительно... :-)
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас читаю перевод ГГ в этом издании http://fantlab.ru/edition13466 . И, к моему удивлению, весьма неплохо читается, хотя я привыкла к переводу В.А.М. Урезан ли в этом издании перевод?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Veronika , а как страницы выглядят? Обложка-то приличная. А то, видела как-то одно издание — обложка хорошая, а на страницы, такое впечатление, газетную бумагу пустили >:-|. А этого перевода у меня нет, вот, думаю прикупить через интернет, а там про качество молчат.
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата лф_ириска

а как страницы выглядят
Бумага довольно неплохая, не газетная. Всяко лучше, чем последние "кирпичи" от АСТ. Особенно те, где нет иллюстраций Ашмариной (зато к иллюстрациям Ашмариной АСТ "приложило" пере-... гнусную пародию на перевод Волковского). Так что берите это издание.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Veronika , спасибо!
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 06:26  
цитировать   |    [  ] 
На полочке стоит перевод немировой. Я не очень толкином увлекаюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
Читал в переводе ГГ в Азбуке, а еще имею два варианта Кистямура в ШФ и АСТ. Их сравнивал местами с ГГ, но полностью не читал8:-0
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

(зато к иллюстрациям Ашмариной АСТ "приложило" пере-... гнусную пародию на перевод Волковского)

Это в каком это издании?
Иллюстрации Ашмариной сделаны были к тому с переводом Немировой, а сейчас он же переиздан с переводом Муравьёва/Кистяковского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2010 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Veronika издание ВК которое вы читаете сокращенное, посмотрите выше в этой теме, об этом писал Караваев. По его оценкам процентов на 20 перевод урезан. Так что оно не идеальное, хотя мне самому оно нравится, стоит на полке. Но в нём не хватает доп материалов.
Иллюстрации Ашмариной наблюдал только вот в этом классном издании:
http://fantlab.ru/edition853
2003 год — перевод Немировой
2009 год — перевод Муравьева.

Вариант 2003 года говорят прошёл хорошую редактуру, сведенны имена и названия.
Про 2009 год не могу такого сказать, ибо не проверял. Но когда куплю его и прочитаю, то и отпишусь, но это будет очень не скоро.
Страницы: 123...89101112...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх