автор |
сообщение |
Славич 
 миродержец
      
|
31 августа 2011 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не секрет, что ни одна национальная литература не может развиваться в полном отрыве от литературы зарубежной. При этом взаимодействие может принимать самые разные формы. С одной стороны – плагиат, эпигонство, тиражирование штампов; с другой – пародия, полемика. Есть и другие варианты: прямое упоминание чужих произведений, заимствование отдельных приёмов и сюжетных ходов, аллюзии и т.п. О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго. Но особенно хочется обсудить примеры влияния советской и постсоветской фантастики на зарубежную.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
1 сентября 2011 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Существует мнение, что Стругацкие оказали некоторое влияние на Ле Гуин, особенно на "Хейнский цикл". Что об этом думаете?
Если бы повести Стругацких переводились на английский до 1970-х годов — может, и оказали бы. Ле Гуин высоко ценит Стругацких, но прочитала их, когда была уже сложившимся писателем.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
1 сентября 2011 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич В списке не хватает Беляева. Герберт Уэллс отзывался о его книгах благосклонно.
Американские издания Беляева: Belayev, Alexander. Professor Dowell's Head (Golova professora Douelya, 1925). Trans. Antonia W. Bouis. NY: Macmillan, 1980. —————. The Struggle in Space. Trans. Albert Parry. Washington, DC: ArFor Publishers, 1965. (Английских не было). Как видим, Уэллс вообще не мог читать Беляева, т.к. не знал русского. ЗЫ. Разве что он положился на мнение Муры Будберг.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2011 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a А вы уверены, что эти рассказы написаны после "Пикника на обочине"? Мне показалось, что некое отдалённое сходство роман Стругацких имеет с книжкой Силверберга "Человек в лабиринте"(немного от фабулы, чуть больше от атмосферы, но всё же...), но она написана в 1969 — то есть на несколько лет ранее.
Нет, рассказы написаны относительно недавно: http://www.fantlab.ru/work59859 http://www.fantlab.ru/work53177
Кстати, про роман Харрисона "Nova Swing", к которому примыкает второй рассказ, в Википедии написано:
цитата M. John Harrison's novel Nova Swing is so similar to the Roadside Picnic that one reviewer quipped that Nova Swings at a Roadside Picnic would be a more appropriate title.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
1 сентября 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Как видим, Уэллс вообще не мог читать Беляева, т.к. не знал русского. Остаётся небольшая вероятность, что Уэллс читал Беляева в немецких или французских переводах. Об этих языках у Вас сведений не найдётся?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
1 сентября 2011 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch из Британники разве этого не видно? Нет, мэм. Обычное голословие.
цитата mischmisch Во-первых, мало кто из наших туда вообще попал. Во-первых, это не важно. Она, мягко говоря, для читателей с другими интересами. Полагаю, елизаветинские поэты там представлены гораздо лучше самарских. А "во-вторых" где?
цитата mischmisch оказала влияние на небезысвестные романы Оруэлла Выразившееся в чем? В концепции общество выше личности? Полагаю, влияние Троцкого, был, знаете ли, такой писатель-фантаст, выражено сильнее. цитата Вертер де Гёте Sympathy for the Devil" Мика Джаггера — точно написана под влиянием Булгакова Ну, если Вы так говорите... Но песни — это, все-же, немного не то.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
1 сентября 2011 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Замятина в любом случае считают одним из основателей жанра антиутопии. Оруэлл роман "Мы" читал во время работы над "1984". Вполне можно говорить о "влиянии" в широком смысле слова. А насчёт сходства между книгами Замятина и Хаксли писал ещё сам Оруэлл в приведённой выше рецензии.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 сентября 2011 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии , тогда о чем разговор? Читайте более влиятельные самарские энциклопедии. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
2 сентября 2011 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Остаётся небольшая вероятность, что Уэллс читал Беляева в немецких или французских переводах
Уэллс встречался с Беляевым во время своей поездки в СССР в 1934 году, и не мог не сказать при этом какой-нибудь вежливой фразы. В любом случае говорить о "влиянии" не приходится, достаточно посмотреть на то, что писал Уэллс после 1925.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
2 сентября 2011 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В любом случае говорить о "влиянии" не приходится, достаточно посмотреть на то, что писал Уэллс после 1925. Разумеется. Вопрос в том, был ли Беляев известен европейскому читателю? Упоминание о разговоре Беляева с Уэллсом встречал в различных источниках. От предисловия к старому сборнику советской фантастики 20-30-х годов до недавнего документального фильма о Беляеве по телеканалу "Культура". Андрей Балабуха приводит такую цитату: цитата Герберт Уэллс встретился с Беляевым в 1934 году в Ленинграде и сказал: «Я с большим удовольствием... прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия». О! Они весьма выгодно отличаются от западных книг. Я даже немного завидую их успеху».
Либо Уэллс хвалил книги, которые не читал, либо мы имеем очередной "миф о советской фантастике"?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
2 сентября 2011 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич «Я с большим удовольствием... прочитал ваши чудесные романы
Видимо, все-таки слушал в пересказе Будберг.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
2 сентября 2011 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Видимо, все-таки слушал в пересказе Будберг.
С большим интересом послушал бы пересказ романов Беляева.  Тогда под "успехом" Уэллс подразумевал успех "Человека-амфибии" в СССР, а мы всё ж таки имеем очередной миф... Печально.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Paganist 
 гранд-мастер
      
|
2 сентября 2011 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
учитывая, что с 20-х по конец 80-х годов прошлого столетия отечественная фантастика, как и впрочем все остальные сферы деятельности, была практически полностью изолирована от капиталистического Запада, то говорить о влиянии российских фантастов на зарубежных вряд ли приходится. Разве что собратья по соцблоку прониклись. Что ж, Западу от этого лучше не сделалось Ежели и были отдельные произведения (наподобия "Пикника на обочине"), то вряд ли они произвели такой уж большой фуррор и оказали огромное влияние.
|
––– Мы - дети вечности, Путь наш - дорога ветров |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
2 сентября 2011 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подводя промежуточный итог: на Западе наша фантастика сто лет никому не была нужна, и еще сто лет нужна не будет. Даже сегодня переводятся и имеют относительный успех те книги, которые слеплены строго по англо-американским лекалам. А оригинальная фантастика (Пелевин, Петрушевская, Славникова, Быков и т.п.) по ведомству фантастики числят только законченные фрики.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
2 сентября 2011 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paganist учитывая, что с 20-х по конец 80-х годов прошлого столетия отечественная фантастика, как и впрочем все остальные сферы деятельности, была практически полностью изолирована от капиталистического Запада
Что значит "изолирована"? Злые коммунисты не пропускали за рубеж ни одной книжки? Или злые буржуины не ввозили их из принципа? Сообщу вам одну вещь: буржуи кого хотели, того переводили. Никакой изоляции не было, вернее, была односторонняя, изоляция СССР от тлетворного западного влияния.
цитата vvladimirsky на Западе наша фантастика сто лет никому не была нужна, и еще сто лет нужна не будет
Неправильный вывод. Правильный вывод: во всем мире нужна англо-американская фантастика, а любая другая нужна только у себя на родине. Ничего обидного в этом нет.
цитата vvladimirsky Даже сегодня переводятся и имеют относительный успех те книги, которые слеплены строго по англо-американским лекалам
Выражение "слеплены по лекалам" несет однозначно негативный оттенок смысла. А явление-то совершенно нормальное. Не заслуживающее презрения ни в малейшей степени.
цитата vvladimirsky А оригинальная фантастика (Пелевин, Петрушевская, Славникова, Быков и т.п.) по ведомству фантастики числят только законченные фрики.
Вроде Клюта, да. Эти законченные фрики присудили Петрушевской Всемирную премию фэнтези. Ну тупыыыые!
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
2 сентября 2011 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Правильный вывод: во всем мире нужна англо-американская фантастика, а любая другая нужна только у себя на родине. К сожалению, Вы совершенно правы. Текущая тема создавалась как реакция на старое обсуждение в теме "Национальность и фантастика". Там ещё утверждали, что развитая НФ существует только в США и в России.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
2 сентября 2011 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Там ещё утверждали, что развитая НФ существует только в США и в России.
Во многих странах есть развитая фантастика, но оригинальная — почти исключительно на английском языке.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
2 сентября 2011 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Во многих странах есть развитая фантастика, но оригинальная — почти исключительно на английском языке. Да, только англо-американская фантастика шагнула за пределы своего культурно-языкового поля и получила признание по всему миру. Достаточно заглянуть на странички премий. В многих странах есть награды за лучшие зарубежные произведения. Их обычно получают американцы, реже — англичане. С тем, что глобального влияния русская НФ не оказала, разобрались. А частные случаи? Например, "Сердце змеи" — "наш ответ" Лейнстеру, а "Последний кольценосец" — Толкину. Не встречал ли кто противоположные примеры литературной полемики в зарубежной фантастике?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|