Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
:-)))
Исправил.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Что лучше: оригинал или перевод?


Что лучше жирный бекон или артрит?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Очень многих авторов даже фантастики в переводе читать бессмысленно — Асприн, Желязны, Толкин...

Классический пример — недавнее двуязычное издание "Лаура и её оригинал" Набокова...

Я просто не видела в оригинальном тексте Набокова то, что там увидел очень приличный переводчик...

Посему намного интересней было читать комментарии переводчика, ане сам оригинал-перевод...

Та же ситуация и с Толкином — мне намного интересней комментарии к оригиналу, скажем, LotR, чем сам LotR или ВК...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Переводчик не может улучшить книгу. И не надо приводить пример с Нортон и АБС — это единственный случай в истории
Полагаю, не единственный, при всем уважении к тов.Витицкому. Хотя конечно же и не правило.
Оригинал улучшить можно. Для этого нужно сотрудничество классного переводчика (чей литературный русский классом выше оригинального английского) и хорошего редактора (который подчистит за переводчиком незамеченное, но не будет править литературные обороты "чтоб было как в оригинале"). Причем именно сотрудничество.

цитата vachap

Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков
"Читателя не интересует писательский пот" — и переводчицкий его не интересует тем паче. Да, у переводчиков есть много гитик, которые профессионал оценит. Но первичен — итог работы, а никак не гитики.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Переводчик не может улучшить книгу.


Запросто может — те части цикла об Убийце-Кораблях, что переводила Мария Семёнова, намного лучше-интересней, чем у самой Robin Hobb...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Kail Itorr
Вы вырываете слова из контекста! Речь шла о данной теме, а не о мифических читателях, которых что-то там "не интересует". Давайте следовать структуре спора. Что же вы это через три ступеньки на четвертую? Так не честно.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Какого черта люди, хорошо знающие языки. должны принимать во внимание мнение того, кто их не знает?


Чтобы не обидеть кого-нибудь случайно, поясню свою мысль — в рассчет не принимается исключительно воинствующее невежество.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Как знать, как знать я только переводы читал)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

довольно бестактно обвинять незнакомого человека в непрофессионализме — даже если мнение вашего оппонента не понятно или неприятно вам.


не смешите мои тапки — если вы огульно обвиняете тех, кто хорошо знает язык и спокойно говорит об этом, в снобизме, и призываете их читать переводы (не нужные им абсолютно) ради вашего самолюбия, то не стоит обижаться, если в ответ вам укажут на слабость вашей позиции. Не хотите обвинений в непрофессионализме — не выдавайте таких сентенций.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Сейчас вы искажаете смысл моих слов и обвиняете в призывах, которых не было. До этого вы пытались "пришить" мне свои иллюзии и впечатления.
Смешите свои тапки сами.
И если у вас все нормально с логикой и рассудком, подумайте и поймите, о чем идет речь в этой теме!!! Для дискуссии не обязательно переходить на личности, мой друг! Не обязательно оффтопить.

ЗЫ: Для интересного спора нужно обладать умением спорить. Начните набираться опыта. Вот, к примеру, с меня 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Вы действительно не уловили связь

А вы поясните. Я стараюсь читать англоязычную литературу в оригинале. Не ради того, чтобы "пооригинальничать", а ради того, чтобы получить удовольствие.
Почему я при этом должен отказываться от коммунальных или транспортных услуг?

цитата vachap

Чтобы толковать о переводах со знанием дела, нужно понимать не только ахи читателей, но и охи переводчиков

Нет. Достаточно знать язык.
Скажем, если в русском переводе отсутствует текст, который есть в оригине (а порой исчезают целые абзацы) — то это плохой перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, история с "улучшением" Нортон — это басня. Сам АБС, насколько я понимаю, ее терпеть не мог.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Я считаю, что тема о переводах подана однобоко; что она, в основном, освящается людьми, ничего не смыслящими в искусстве переводов. И если вас интересует мое личное мнение, книги на оригинальных языках читают только единицы — и то лишь по профессиональным нуждам или для того, чтобы повыпендриваться (типа мы такие-растакие   ).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
Лучше, разумеется, читать оригинал. Довольно часто перевод — это пересказ переводчика текста, как он, переводчик, его понял. Если сознание — зеркало реальности, то у всех оно отражает по-разному, и потому от доли субъективности в переводе никуда не деться. (Причем это можно сказать даже о добросовестных переводах — что уж говорить о халтуре?). И еще не очень устраивает "антипросветительский" подход некоторых переводчиков, когда незнакомые явления и понятия оригинала тихой сапой сводятся к привычным и знакомым для читателя. FredKruger упоминал о "Елочке...", а я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое. :-)

P.S. В речах vachap`а чувствуется нехилый опыт интернет-троллинга. Со всеми вытекающими.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Глупо не пользоваться благами культуры. Если издатели, переводчики, редакторы и корректоры предлагают вам свой труд, как социальную услугу, примите ее с благодарностью. Если вам что-то не нравится, пишите жалобы. Но нельзя вот так огульно говорить, что мне нужен только оригинал. Тогда откажитесь и от других предоставляемых услуг — например, от коммунальных. Продолжайте быть оригинальными. Зачем вам туалет, если имеются подъезды и тротуары?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Многие люди знают английский на хорошем уровне. Однако скромный человек не хвастает этим — особенно в споре дилетантов о тонкостях литературного перевода. Посему и говорю о чувстве собственной важности, которым переполнены многие из участников данной дискуссии.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Для интересного спора нужно обладать умением спорить


спорить? с автором вышеприведенной чуши? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тэр

я вот до сих пор помню, как с удивлением открыл для себя понятие "драгстор", в разных текстах непринужденно переводимого как "аптека". То-то, думаю, странно, что в аптеках продают сигареты и мороженое


Ну а зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 12345678...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх