Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Мат в фантастике недопустим, нужно подбирать цензурные выражения
 49
 
 Русский мат не эквивалентен английскому, поэтому использовать его в переводе нельзя
 81
 
 Надо стараться подбирать цензурные выражения, за исключением случаев, когда автор явно указывает, что слово нецензурное
 139
 
 Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
 182
 
 Мне все равно, лишь бы перевод был литературным
 134
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 18:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата vxga
Да, как и в случае большинства искажений исходного текста. Мало кому из переводчиков хватит духу признать: здесь я недопонял, там накосячил, здесь редактор запретил. Проще встать в жреческую позу и вещать о "переводе текста, а не слова" и тому подобных материях. Вообще есть простой вариант: опросить двух-трех англоязычных писателей, которые таки используют мат (слова из четырех букв, ага) в своих произведениях: с их точки зрения это выражение просто грубое, оскорбительное или обсценное. И всегда ли степень его оскорбительности, на их взгляд, одинакова. Это уже будет какой-то аргумент, но сторонники "в английском нет мата, а Боромир улыбается, как угодно переводчику", полагаю, никогда на это не пойдут.


Читаю старые посты. И подумалось. "Лолита" у нас автоперевод же. Набоков на английском, наверняка, fuck-ал. А не поискать ли его факи в английской версии и то, как он их перевел в русской? Я попробую сопоставить оба текста. Мне кажется, это будет любопытно.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Нету у него в англ. "Лолите" этих слов. Даже crap нету.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 16:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
"Лолите" этих слов. Даже crap нету.

Да, я тоже не нашла. А жаль. Какие еще авторские переводы с английского на русский можно было бы глянуть?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Все зависит от того какая фантастика. Если там людей едят, наркотики колят и женщин насилуют, или откровенная порнография. Я думаю что пару матных слов там вряд-ли что изменят. Вопрос надо ли такое переводить.Но это другой очень серьезный вопрос.
С другой стороны, если автор не позиционирует себя откровенным дегенератом мат ненужен.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 23:31  
цитата SupeR_StaR
авторские переводы с английского на русский можно было бы глянуть?
не совсем авто)) Но предполагаю. Ник Перумов Аллан Коул Армагеддон


сообщение модератора

Тема зарыта как дублирующая.
Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...2728293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх