цитата vxgaДа, как и в случае большинства искажений исходного текста. Мало кому из переводчиков хватит духу признать: здесь я недопонял, там накосячил, здесь редактор запретил. Проще встать в жреческую позу и вещать о "переводе текста, а не слова" и тому подобных материях. Вообще есть простой вариант: опросить двух-трех англоязычных писателей, которые таки используют мат (слова из четырех букв, ага) в своих произведениях: с их точки зрения это выражение просто грубое, оскорбительное или обсценное. И всегда ли степень его оскорбительности, на их взгляд, одинакова. Это уже будет какой-то аргумент, но сторонники "в английском нет мата, а Боромир улыбается, как угодно переводчику", полагаю, никогда на это не пойдут.
Читаю старые посты. И подумалось. "Лолита" у нас автоперевод же. Набоков на английском, наверняка, fuck-ал. А не поискать ли его факи в английской версии и то, как он их перевел в русской? Я попробую сопоставить оба текста. Мне кажется, это будет любопытно.
|
|