автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2015 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Припекает, да, Виктор Вебер? /q] Уважаемый Алекс! Но ведь как далеки вы от издательской деятельности. Чем может меня припечь выход украинского издания? Мне уменьшат гонорар? Ранний выход украинского издания черным пятном замарает мою белоснежную репутацию? Уменьшится тираж русскоязычного издания, потому что украинское отнимет рынок? Уточните пожалуйста Вашу логику. Потому что я вот нисколько не сомневаюсь: сколько привезут на Петровку ММ-2 в моем переводе, столь и раскупят. цитата Кстати, быстрее появляющиеся украинские переводы по качеству повыше ваших и к оригиналу ближе. Это уже не один человек мне говорит, кто имеет возможность сравнить оригинал и ваши переводы, а также украинские.
А вот насчет качества, пожалуйста, примеры в студию. Есть специальная тема "Переводы Стивена Кинга". Пока я знаю только один факт: Некое известное в узких кругах украинское издательство взяло без моего разрешения мой перевод (естественно, не заплатив), перевело с русского на украинский, напечатало книги и начало их продавать. А потом уличенное в недобросовестности собственными украиноязычными читателями, эти книги вроде бы изъяло. Так что, похоже, это мои переводы припекают украинские издательства. цитата Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться. Теперь будем соревноваться со Швецией и Голландией. Соперники, конечно, более достойные.
И что я сказал такого ужасного. Обогнало АСТ в тот момент Украину? Безусловно. Но отстало от Швеции с Голландией. Знаете, почему? Прочитали в соответствующих постах? Жаль, конечно, что с чувством юмора у некоторых плоховато. Вы что, думаете, что в АСТ работали в три смены, чтобы обогнать? Заверяю Вас, шел обычный издательский процесс. За это время даже альтернативный русскоязычный перевод "Страны радости" появился. Лучше бы написали, почему издание "Страны радости" на украинском вышло позже. Что сломалось в издательском механизме на тот момент, если ММ-1 опять появился появился раньше, чем в России? И смысл моих слов только в том, что не смотрят в АСТ, что и как выходит на других языках. Русскоязычные читатели купят ровно столько же. Может теперь и больше, раз украиноязычное "Оно" изъяли из продажи  . А форма написанного? Как умею, так и пишу. Главное, чтобы слова на момент написания соответствовали действительности. Что же касается закрытости проектов... Команда у нас сформирована, но желающие попасть могут всегда, достаточно мне об этом желании написать. А закрытыми проекты сделали по двум причинам: чтобы успеть провести конкурс переводчиков по первой главе нового романа (конкурс идет параллельно с проектом) и чтобы исключить троллей, вроде тех, кого мы все знаем.
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
30 июля 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Гришка Вы правы. Поэтому всё, что будет касаться впредь НЕ "Обложек и различных изданий произведений Стивена Кинга", очень строго будет наказываться без предварительных замечаний. Ну, раз уж посетители выпустили джинна из бутылки.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
30 июля 2015 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар перевод Романовой
Кто это?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кто это?
Уважаемый Триплекс! Катя Романова — из школы Баканова. Я ее давным-давно туда привел. Она участвовала в конкурсе переводчиков, если не ошибаюсь, по первой главе "Волков Кальи". Псевдоним у нее был Зевс. Если хотите, можно найти на сайте "Творчество Стивена Кинга". В победителях ее нет, Кинга она тогда, похоже, увидела впервые, но русским владела блестяще. Потом перевела достаточно много книг. Думаю, на Фантлабе ее библиография есть. Не сомневаюсь, что Катин перевод должен фэнов порадовать.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 июля 2015 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рискуя навлечь гнев модераторов (заранее извиняюсь, если такое случится), хочу, тем не менее, привести полученное сегодня вечером письмо от главного редактора издательства "Книжный клуб семейного досуга".
"Добрый день, уважаемый Виктор Анатольевич. Сожалею, что поводом для нашего знакомства стал неприятный инцидент с украинским переводом романа Стивена Кинга "Воно". До этого издания у нас работали проверенные опытные переводчики, которые переводили исключительно по оригиналу. В связи с болезнью переводчика мы привлекли еще нескольких переводчиков; один из них выполнил перевод недобросовестно. Установить это удалось, к сожалению, только после выхода книги благодаря внимательным кингоманам. 23 июля издательство приняло решение отозвать весь тираж из продажи и уничтожить, а всем покупателям, данными которых мы располагаем, рассылаются письма с предложением вернуть книгу в издательство за наш счет и получить книгу с корректным переводом в сентябре. Об этом 24 июля было опубликовано сообщение на нашем сайте: http://www.bookclub.ua/ukr/infocenter/clu...
Все причастные к работе над этой книгой сотрудники издательства уже оштрафованы, в августе будет наложен штраф и на нерадивого переводчика. Со своей стороны мы предпринимаем максимум усилий, чтобы досадный инцидент был исчерпан.
Приносим наши извинения.
С уважением, Светлана Скляр, главный редактор издательства".
В письме четко и без лишних эмоций даны ответы на все мои вопросы по изданию на украинском романа Стивена Кинга "It", так что для себя считаю инцидент исчерпанным.
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
31 июля 2015 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В письме четко и без лишних эмоций даны ответы на все мои вопросы по изданию на украинском романа Стивена Кинга "It", так что для себя считаю инцидент исчерпанным.
Прекрасно. Жаль только, что кое-кто, вместо того, чтобы сперва разобраться, успел уже ворами это издательство привселюдно обозвать, и неоднократно, никак не реагируя на слова формучан, которые точно так же неоднократно сообщали этому человеку практически то же самое, что ему ответили и в издательстве. Издательство извинилось, тем самым показав свою респектабельность. А что же Виктор Вебер, дождёмся ли мы от него того же?
Знаю, что было предупреждение модератора, но раз Виктор Вебер нашёл возможным всё равно вернуться к этой теме, то и я тоже считаю для себя это возможным. Вероятное наказание от модераторов за это нарушение с удовольствием разделю с Виктор Вебер.
|
|
|
King Nothing 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Si 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
13 августа 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата King Nothing Таки дела...
Своровали дизайн с ловца снов. Ну и ладно. Вообще что издают такие антологии — это уже очень хорошо. Серия не важна.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|