Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Припекает, да, Виктор Вебер? /q]
Уважаемый Алекс!
Но ведь как далеки вы от издательской деятельности. Чем может меня припечь выход украинского издания? Мне уменьшат гонорар? Ранний выход украинского издания черным пятном замарает мою белоснежную репутацию? Уменьшится тираж русскоязычного издания, потому что украинское отнимет рынок? Уточните пожалуйста Вашу логику. Потому что я вот нисколько не сомневаюсь: сколько привезут на Петровку ММ-2 в моем переводе, столь и раскупят.

цитата

Кстати, быстрее появляющиеся украинские переводы по качеству повыше ваших и к оригиналу ближе. Это уже не один человек мне говорит, кто имеет возможность сравнить оригинал и ваши переводы, а также украинские.

А вот насчет качества, пожалуйста, примеры в студию. Есть специальная тема "Переводы Стивена Кинга". Пока я знаю только один факт: Некое известное в узких кругах украинское издательство взяло без моего разрешения мой перевод (естественно, не заплатив), перевело с русского на украинский, напечатало книги и начало их продавать. А потом уличенное в недобросовестности собственными украиноязычными читателями, эти книги вроде бы изъяло.
Так что, похоже, это мои переводы припекают украинские издательства.

цитата

Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться. Теперь будем соревноваться со Швецией и Голландией. Соперники, конечно, более достойные.

И что я сказал такого ужасного. Обогнало АСТ в тот момент Украину? Безусловно. Но отстало от Швеции с Голландией. Знаете, почему? Прочитали в соответствующих постах? Жаль, конечно, что с чувством юмора у некоторых плоховато. Вы что, думаете, что в АСТ работали в три смены, чтобы обогнать? Заверяю Вас, шел обычный издательский процесс. За это время даже альтернативный русскоязычный перевод "Страны радости" появился. Лучше бы написали, почему издание "Страны радости" на украинском вышло позже. Что сломалось в издательском механизме на тот момент, если ММ-1 опять появился появился раньше, чем в России?
И смысл моих слов только в том, что не смотрят в АСТ, что и как выходит на других языках. Русскоязычные читатели купят ровно столько же. Может теперь и больше, раз украиноязычное "Оно" изъяли из продажи:-))). А форма написанного? Как умею, так и пишу. Главное, чтобы слова на момент написания соответствовали действительности.
Что же касается закрытости проектов... Команда у нас сформирована, но желающие попасть могут всегда, достаточно мне об этом желании написать. А закрытыми проекты сделали по двум причинам: чтобы успеть провести конкурс переводчиков по первой главе нового романа (конкурс идет параллельно с проектом) и чтобы исключить троллей, вроде тех, кого мы все знаем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Мельдар, а чей перевод известно?

Новая обложка определенно лучше этого бреда.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:39  

сообщение модератора

Гришка Вы правы.
Поэтому всё, что будет касаться впредь НЕ "Обложек и различных изданий произведений Стивена Кинга", очень строго будет наказываться без предварительных замечаний. Ну, раз уж посетители выпустили джинна из бутылки.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:40  

сообщение модератора

Nexus Это точно сюда вопрос?!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Nexus, пишут, что в августе 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz, а куда ещё? Тема про обложки и издания книг С.Кинга. Где ещё публиковать инфу?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:45  

сообщение модератора

Мельдар , очень просто всё находится:
Переводы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
Информация именно об издании книги. Выходит в августе, перевод Романовой. А в указанной вами теме обсуждаются непосредственно сами переводы


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

перевод Романовой


Кто это?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кто это?

Уважаемый Триплекс!
Катя Романова — из школы Баканова. Я ее давным-давно туда привел. Она участвовала в конкурсе переводчиков, если не ошибаюсь, по первой главе "Волков Кальи". Псевдоним у нее был Зевс. Если хотите, можно найти на сайте "Творчество Стивена Кинга". В победителях ее нет, Кинга она тогда, похоже, увидела впервые, но русским владела блестяще. Потом перевела достаточно много книг. Думаю, на Фантлабе ее библиография есть. Не сомневаюсь, что Катин перевод должен фэнов порадовать.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Рискуя навлечь гнев модераторов (заранее извиняюсь, если такое случится), хочу, тем не менее, привести полученное сегодня вечером письмо от главного редактора издательства "Книжный клуб семейного досуга".

"Добрый день, уважаемый Виктор Анатольевич.
Сожалею, что поводом для нашего знакомства стал неприятный инцидент с
украинским переводом романа Стивена Кинга "Воно". До этого издания у нас
работали проверенные опытные переводчики, которые переводили исключительно
по оригиналу. В связи с болезнью переводчика мы привлекли еще нескольких
переводчиков; один из них выполнил перевод недобросовестно. Установить это
удалось, к сожалению, только после выхода книги благодаря внимательным
кингоманам. 23 июля издательство приняло решение отозвать весь тираж из
продажи и уничтожить, а всем покупателям, данными которых мы располагаем,
рассылаются письма с предложением вернуть книгу в издательство за наш счет и
получить книгу с корректным переводом в сентябре. Об этом 24 июля было
опубликовано сообщение на нашем сайте:
http://www.bookclub.ua/ukr/infocenter/clu...

Все причастные к работе над этой книгой сотрудники издательства уже
оштрафованы, в августе будет наложен штраф и на нерадивого переводчика. Со
своей стороны мы предпринимаем максимум усилий, чтобы досадный инцидент был
исчерпан.

Приносим наши извинения.

С уважением,
Светлана Скляр,
главный редактор
издательства".

В письме четко и без лишних эмоций даны ответы на все мои вопросы по изданию на украинском романа Стивена Кинга "It", так что для себя считаю инцидент исчерпанным.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2015 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В письме четко и без лишних эмоций даны ответы на все мои вопросы по изданию на украинском романа Стивена Кинга "It", так что для себя считаю инцидент исчерпанным.

Прекрасно. Жаль только, что кое-кто, вместо того, чтобы сперва разобраться, успел уже ворами это издательство привселюдно обозвать, и неоднократно, никак не реагируя на слова формучан, которые точно так же неоднократно сообщали этому человеку практически то же самое, что ему ответили и в издательстве.
Издательство извинилось, тем самым показав свою респектабельность. А что же Виктор Вебер, дождёмся ли мы от него того же?

Знаю, что было предупреждение модератора, но раз Виктор Вебер нашёл возможным всё равно вернуться к этой теме, то и я тоже считаю для себя это возможным. Вероятное наказание от модераторов за это нарушение с удовольствием разделю с Виктор Вебер.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 


Таки дела...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
King Nothing
И еще:
http://fantlab.ru/edition156284
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
По мне так издали бы всё что можно Кингыча в ТБ, а потом уже можно и сборники, и книги рецептов в ТБ, что угодно:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата King Nothing

Таки дела...

Своровали дизайн с ловца снов. Ну и ладно. Вообще что издают такие антологии — это уже очень хорошо. Серия не важна.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Страницы: 123...122123124125126...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх