автор |
сообщение |
1Q84 
 авторитет
      
|
13 декабря 2012 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже странно было видеть отсутствие литературной рулетки на литературном сайте. После кинорулетки и музыкальной рулетки она просто обязана была появиться. Предлагаю делиться любимыми литературными произведениями в виде столь интересной игры.
Цель игры: Расширение кругозора.
Суть игры: С помощью шайтан-программы после окончания набора случайным образом выстраивается цепочка из участников, в которой каждый загадывает следующему по цепочке (последний загадывает первому).
Правила литературной рулетки: 1. Загадывается один рассказ или повесть любого жанра (по возможности имеющего отношение к профилю Фантлаба), не принадлежащий к какому-нибудь циклу или являющийся первой частью цикла или являющийся частью цикла, в котором произведения не связаны сюжетно. 2. Произведение загадывается в течение 2 суток после объявления цепочки. Если участник не загадывает произведение в течении 2 суток, он дисквалифицируется на 2 тура (текущий и следующий). После этого цепочка участников переформировывается. 3. Если Вы читали загаданное произведение или читали, но не хотите перечитывать, то смело пишите об этому загадывающему участнику и ждите новую загадку. 4. После получения загадки, необходимо написать в теме, что будете читать. 5. После прочтения произведения нужно написать на него отзыв и разместить его в теме. 6. По окончании тура ведущий выбирает наиболее понравившийся ему отзыв. Автор данного отзыва будет вести следующий тур. 7. Если по каким-то причинам участник не успел прочитать рассказ/повесть или прочитал, но не написал отзыв, то следующий тур он пропускает (через один тур можно будет снова участвовать). 8. Запись на очередной тур производится во время набора (набор длится сутки). Каждый тур длится 6 дней. 9. Загадывающий должен загадывать только понравившееся ему произведение. 10. Произведение должно легко находиться на общедоступных ресурсах сети или загадывающий должен будет подсказать, где найти загаданное.
Набор на первый тур продлится до 14 декабря 21:00 по Московскому времени.
Благодарю Cerberа66608 за разрешение использовать элементы оформления и содержания из темы по музыкальной рулетке; armiturу за то, что принёс на Фантлаб эту замечательную игру; serege и igor_pantyuhovа за многочисленные подсказки по организации.
ИГРЫ: 1>> 2>> 3>> 4>> 5>> 6>> 7>> 8>> 9>> 10>> 11>> 12>> 13>> 14>> 15>> 16>> 17>> 18>> 19>> 20>> 21>> 22>> 23>> 24>>25>> 26>> 27>> 28>> 29>> продолжение тут
|
|
|
|
maxxx8721 
 гранд-мастер
      
|
17 июня 2013 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Orm Irian Отзывы-то все равно у всех разные, да и не так нас здесь много, чтобы постоянно задавать одно и то же... Если отзыв классный, интригующий, то человек прочитает его и вне рулетки, оставив отзыв на странице с произведением. Ведь за это мы и боремся — за качество отзыва и рекомендацию, написать так, чтобы другим прочитать захотелось. Я себе такие рассказы выписываю для последующего прочтения. Другое дело — повторно загадывать рассказ, отзыв на который так и не был написан по стечению обстоятельств. А ведь человеку-то хочется услышать мнение о нем.
|
––– Грузите апельсины бочками |
|
|
maxxx8721 
 гранд-мастер
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxxx8721 Ведь за это мы и боремся — за качество отзыва и рекомендацию, написать так, чтобы другим прочитать захотелось.
Ну я в игре чтоб именно мне предложили неизведанное. И я сделал бы то же самое. Пока все идет гладко — мои советы получают высокие оценки. Есть конечно, куда совершенствоваться, посоветовать что-то, что заставит навсегда бросить Фантлаб сигареты, или набить морду шефу прямо в кабинете (привет, Тайлер Дёрден), но... я не знаю когда это произойдет
А отзывы я обычно читаю постфактум — чтобы понять что-то, чего не понял, а то нередки спойлеры, и скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) хочется УБИВАТЬ!!!!  Наибольшим образом ценю либо такие, где объясняют что-то, чего я не понял, либо...
цитата maxxx8721 Другое дело — повторно загадывать рассказ, отзыв на который так и не был написан по стечению обстоятельств.
Так был, и даже красуется там где-то в серединке.
цитата maxxx8721 Это все-таки в нашу пользу?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да, в нашу, но это секрет)
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NHTMN
цитата NHTMN я выбираю два-три текста под настроение (своё), а потом смотрю, что из этого читал мой "последователь".
Ага, значит не все так плохо
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
18 июня 2013 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Вообще интересно, как люди тут советуют?
Советую то чем сейчас поделиться захотелось. Обычно разное бывает. Но в этот раз хотелось загадать именно этот рассказ, тем более что чтец владеет аглицким (в русском переводе есть некоторые места по которым сразу видны переводческие небрежности...)
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd чтец владеет аглицким (в русском переводе есть некоторые места по которым сразу видны переводческие небрежности...)
Дык и я владею аглицким, это надо специально тут отмечать? По-русски из англамов только Шекли читаю (принципиально, и потому что не найти ), и какие-то вещи, где оригинал не найти, и ясно, что это не второй Фитцджеральд.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Orm Irian 
 авторитет
      
|
18 июня 2013 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, "Остров" Питера Уоттса
Когда-то один умудренный летами художник сказал мне:"Если ты хочешь сделать что-то по-настоящему глубокое и цепляющее, твои произведения должны иметь много слоев значений. Уан-лайнеры не стоят того, чтобы на них распыляться." Так вот, этот рассказ ему должен бы понравиться.
Давно не читала настолько многогранного произведения. Здесь и встреча с неизвестным разумом, и психологическая проблема людей, заключенных навсегда на космическом корабле в рамках великой миссии (и ради чего?), и противостояние человека с ИИ, и два противоположных способа трактовки чужого и неизвестного, оба из которых оказались ложными, и горькая правда о законах выживания, да много еще чего.
Сам Остров немного напомнил Солярис, но у Лема концентрация только на проблеме контакта с чем-то, с чем контакт практически невозможен. А здесь, может быть, именно этот аспект раскрыт чуть меньше, зато есть гораздо больше психологических нюансов и сложностей. И, несмотря на обилие научной информации (видимо, автор как минимум специально читал некоторые источники, прежде чем браться за написание), эмоциональный накал передан не хуже. Напряжение доходит до крайней точки на уровне с каким-нибудь качественным триллером, хотя причина там иная. Это большая редкость — когда интеллектуально-философская и психо-эмоциональная составляющие обе раскрыты на 100%. И это особо порадовало.
Даже не знаю, что еще можно добавить. Минуса ни одного для себя не увидела. Это определенно одна из лучших вещей, которые я когда-либо читала. Поэтому оценка 10. Огромнейшее спасибо Shybzd за рекомендацию.
|
––– Progress is impossible without deviation. (c) Frank Zappa |
|
|
whostakoslavegod 
 философ
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Orm Irian Самому захотелось прочитать. Только не советуйте мне в следующем туре, а то придется переименовывать тему . Кстати, автор доктор биологических наук, а они, как известно, психологов ненавидят. Потому что сами так умеют. Касательно Лема мне вспомнилось "Фиаско". Моя голова лопалась от физики, и других интересных вещей (вроде неясности, кто же собственно спасен, Пиркс или Парвис), а вот психологии было немного. Интересно будет сравнить.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Orm Irian 
 авторитет
      
|
18 июня 2013 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А теперь, на отдельную просьбу Shybzd, немного о переводе:
Странная все-таки вещь. С технической стороной переводчик вроде бы справился неплохо. Хотя я законченный гуманитарий, и могу чего-то недопонимать, но в общем и в целом перевод совпадал с тем, что говорила Википедия, и даже были какие-то примечания. Т.е., вроде бы переводчик внимательно отнесся к своей задаче. Но почему тогда единица измерения clicks/corsec превратилась в километры за секунду? Ладно еще, секунда, но откуда километры-то? Там они точно ни при чем. Но это еще цветочки...
Ягодки появляются, когда речь заходит о более понятных материях. Видать, в этом вопросе переводчик посчитал детали неважными. Например, начало:
цитата We are the cave men. We are the Ancients, the Progenitors, the blue-collar steel monkeys. We spin your webs and build your magic gateways, thread each needle's eye at sixty thousand kilometers a second.
Что-то вроде: "Мы пещерные люди. Мы Древние, мы Праотцы, мы черноробы-монтажники. Мы плетем ваши паутины и строим ваши волшебные врата, пронизываем нитью ушко иголки со скоростью 60 тысяч километров в секунду." Что же мы видим в переводе?
цитата Вы послали нас сюда. Мы делаем это для вас: плетем ваши паутины и строим ваши магические порталы, пронизываем игольное ушко со скоростью шестьдесят тысяч километров в секунду.
Вот это еще царапнуло:
цитата "Here as always, Sunday." Smooth, and glib, and friendly. The easy rhythm of the practiced psychopath.
"Здесь, как всегда, Санди. — Мягко, гладко и дружелюбно. ЛегкиЙ ритм опытного психопата" В переводе слово "опытный" вдруг пропадает, и все предложение меняет от этого окраску. Дело в том, что, насколько я знаю, психопатия — это расстройство, когда у человека отсутствует эмпатия, т.е. понимание чувств других. В результате они неспособны на сочувствие и очень эгоистичны, т.к. видят людей почти как невоодушевленные вещи, но при этом, как правило, довольно неплохо умеют логически разбирать и имитировать внешнее поведение, то есть они очень хорошие актеры. И когда здесь ИИ называют опытным психопатом, это несет в себе очень глубокий смысл. А когда слово "опытный" забрать, то все предложение выглядит скорее как сомнение в "психической нормальности" ИИ.
Но особо убило вот это:
цитата And— and you're our children.
"И — и вы наши дети." Перевод:
цитата И еще… мы ваши дети.
Как можно было такую простую фразу извратить до противоположной? При чем по рассказу эта фраза противоречит логике, именно она послужила поводом для просьбы Shybzd посмотреть оригинал. Как вообще можно было это так перевести?
Но и это еще не все. Есть еще эмоциональная составляющая. Где-то в отзывах было, что со стилем в целом переводчик справился неплохо. Да нифига. Во-первых, в том варианте перевода, который я видела, совершенно отсутствует авторский курсив. А курсива там очень много. Есть даже целый абзац. И он очень важен. Во-вторых, переводчик довольно часто очень целомудренно упускает любой перевод слова fucking, которое по мере нарастания напряженности встречается в тексте все чаще, потому что они ругаются. Ну есть же множество более-менее цензурных вариантов, типа "сраный, гребаный, чертов" итд. Полностью выбрасывать ругательное слово из текста — значит на порядок уменьшить его эмоциональную окраску. Например:
цитата We can't find out! I want to scream. We're stuck with what we've got! By the time the onsite vons could build what we need we're already past the point of no return! You stupid fucking machine, we're on track to kill a being smarter than all of human history and you can't even be bothered to move our highway to the vacant lot next door?
"Мы не можем узнать! Мне хочется кричать. Мы не узнаем больше, чем есть! Пока фоны построят необходимое, мы уже перейдем точку невозврата! Ты гребаная тупая машина, мы сейчас переедем существо, умнее человечества за всю его историю, а ты даже не позаботишься передвинуть наш путь на пустой соседний участок?" Перевод:
цитата Мы уже не можем выяснить! – хочется заорать мне. У нас есть только то, что мы сейчас знаем! К тому времени, когда фоны на стройке смогут изготовить то, что нам нужно, мы уже пройдем точку необратимости! Пойми наконец, тупая машина, что мы скоро убьем существо, которое умнее всей человеческой истории, а тебе лениво хотя бы переместить нашу трассу на свободное место по соседству?
Вот формально вроде все правильно, но насколько же текст теряет эмоцию при этом... нельзя же ругань переводить такими длинными фразами... Или:
цитата Because the chimp always knows best, the chimp's your boss, the chimp's your fucking god.
"Потому что шимп всегда знает лучше, шимп твой бос, шимп твой чертов бог"
цитата Потому что шимп всегда знает, что лучше, шимп – твой босс, шимп – твой бог.
Даже словечко fuckfest, описывающее некоторые особенности прошлых отношений героини с другим членом экипажа, из возможного "секс-марафона" превратилось в целомудренный "фестиваль".
И еще одно. Дисплей они, конечно, называют "tank", но перевод "бак" (еще и почему-то постоянно с большой буквы) звучит как-то очень не в тему. Можно было бы назвать его хотя бы "аквариумом" (с чем. вполне возможно, и связанно его англицкое название, других вариантов пока не увидела). Хотя бы логичней звучало бы.
Конечно, можно сказать, что смысл произведения от этих нюансов не утерялся. Слава богу, это не тот вариант перевода, когда появляются вообще какие-то заоблачные фантазии, к тексту отношения не имеющие. И все-таки перевод гораааааздо бледнее оригинала. Кто знает английский, читать в переводе не советую.
Извините за многабукав, но, господа, это печально.
|
––– Progress is impossible without deviation. (c) Frank Zappa |
|
|
Orm Irian 
 авторитет
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Orm Irian возможного "секс-марафона"
Лучше "секс-эстафеты" мне кажется, марафон можно и вдвоем, можно и одному, а вот эстафета — когда много
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Orm Irian 
 авторитет
      
|
18 июня 2013 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну там уточняется, с кем. Но вариантов много, а переводчик почему-то решил переделать это слово просто в "фестиваль".
|
––– Progress is impossible without deviation. (c) Frank Zappa |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
18 июня 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла Стивен Кинг "На выгодных условиях" "Король ужасов" ушёл в моралисты , на этот раз он решил обличить зависть. Получилось. Дэйв Стритер смертельно болен, и умереть бы ему от рака, но он встречает дьявола . И получает "справедливое увеличение" жизни, пожертвовав своим давним (не)другом, которому он отчаянно завидует.На Дэйва и его семью сыпятся сплошные удачи, его (не)друг становится Иовом в современном варианте, только без воздаяния. Никаких угрызений совести Дэйв не испытывает. А душа... ну что душа? Зачем думать о своей загубленной душе, если в земной жизни всё так замечательно? Хотя подумать бы стоило: если есть дьявол (а свою сверхъестественную сущность он не скрывал), значит, есть и ад, и душа... И они встретятся
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
maxxx8721 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М. Веллер "Колечко"
Описывая вкратце предысторию, скажу что перед сном решил просто почувствовать стиль письма … В итоге — прочувствовал до двух ночи, пока не прочитал до конца. Такого психологизма, нерва и душевных переживаний я не встречал достаточно давно. По концентрации переживаний автор может поспорить с признанными мастерами-психологами. Начало мягкое, кремового оттенка, словно две бабульки у подъезда в кои-то веки положительно о ком-то отзываются. Перед их глазами примерная, счастливая семья, воспитавшая такую же замечательную дочь. Это пример для подражания, на них стоит ровняться. Однако уже вторая глава валит все с ног на голову. И картина семейной идиллии представляется совершенно в других красках, приобретает хищные очертания, под нависшей паутиной душевных переживаний и жизненных дилемм. Те, кто был идеален в начале, постепенно превращается в монстра, запутавшегося и потерявшего голову из-за своих чувств, зависти, предрассудков и, как это модно сейчас говорить, комплексов. Страдания от осколков былых воспоминаний разрывают души главных героев, напряжение угрожающе нависает, словно холодный потолок давильного пресса. Что-то обязательно должно случиться, облака недопонимания и сомнений витают в воздухе, но в делах семейных сложно что-либо предсказать. Сами переживания вызовут слезы у чувствительного человек и, поверьте, таким слезам поверит даже Москва. Вы спросите: «А почему рассказ называется «Колечко»?» Потому что колечко является отправной точкой, точкой преломления сюжета (рубит пополам, поворачивает сюжетную реку вспять), а также является развязкой (если, конечно, не углубляться в символизм). И развязка, смею доложить, меня удивила. Итог – шедевр психологизма русской души. Не стал приводить афоризмы-цитаты, потому что побоялся зацитировать большую часть произведения. Благодарю iLithium. Ведь действительно есть за что.
|
––– Грузите апельсины бочками |
|
|
Тиань 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, задания и даже уже отзывы
1.NHTMN — Айзек Азимов. "Профессия" 2.Тиань — Тед Чан. "История твоей жизни" 3.iLithium — Стефан Голдин. "Сладких снов, Мелисса!" — отзыв 4.maxxx8721 — М. Веллер "Колечко" + А.П. Чехов "Пережитое". — отзыв 5.Evil Writer — Карла Эдварда Вагнера. "Гнездо Ворона". 6.Veronika — Стивен Кинг "На выгодных условиях" — отзыв 7.Shybzd - 8.Orm Irian — Питер Уоттс. "Остров" — отзыв 9.Слартибарфаст — Роберт Шекли. "Долой паразитов!" 10.volga — Михаил Булгаков. "Полотенце с петухом".
Поскольку Veronika здесь, полагаю, что Shybzd свое задание тоже получил, но держит его в секрете от нас.
Напоминаю, что отзывы принимаются до воскресенья, 23 июня 23.59 по московскому времени.
|
––– Огонь не бывает злым или добрым. Он просто горит. (с) |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
18 июня 2013 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxxx8721 У автора вообще много хорошего. В основном, правда, юмористического характера. И вот такие психологические вещи изредка попадаются. Но когда автор всерьез начинает загонять ту философию, на основе которой живет — это тушите свет
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
NHTMN 
 миродержец
      
|
|