автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
17 января 2014 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас " Ветер сквозь замочную скважину" и хочу отметить перевод Покидаевой. Превосходный перевод,читается на ура !!!! Спасибо переводчику за такой труд . 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Перевод, безусловно, неплохой. Ляпы, к сожалению, есть, обсуждались выше. 
Приятного чтения. Лучше позже, чем никогда. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
17 января 2014 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата
Вот это поворот! А можно ли удалять ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ (по формулировке Виктора Вебера) переводы "по просьбе правообладателя"?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
17 января 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Вот это поворот! А можно ли удалять ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ (по формулировке Виктора Вебера) переводы "по просьбе правообладателя"?
Да запросто! Привет копирастам. "Темную половину" тоже удалили — читайте, мол, то дерьмо, которое мы продаем.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 января 2014 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обалдеть! Либрусек начал уважать авторское право. Где-то точно рак свистнул. Или в Эквадоре закон по авторскому праву приняли. Уважаемый Триплекс! Удален не любительский перевод, а пиратский, нарушающий права издательства АСТ, заплатившего денежку за право перевести роман Стивена Кинга "Joyland" на русский язык и опубликовать в бумажном и электронном виде. Если так и дальше пойдет, всем придется Литресом пользоваться. Кстати, за электронные права денег авторам/переводчикам больше дают. Но почему-то все предпочитают бесплатно скачивать .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот стало интересно: можно ли у агентства Стивена Кинга попросить список книг, права на которые куплены в России? И на сколько лет эти права? Не окажется ли, что ряд книг "АСТ" легко подойдёт под формулировку Виктора Вебера "пиратский перевод"... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2014 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Удален не любительский перевод, а пиратский, нарушающий права издательства АСТ, заплатившего денежку за право перевести роман Стивена Кинга "Joyland" на русский язык и опубликовать в бумажном и электронном виде.
...И под такую формулировку, грубо говоря, подпадает любой любительский перевод. 
цитата Виктор Вебер Если так и дальше пойдет, всем придется Литресом пользоваться.
На котором, конечно же, не будет места никаким любительским переводам (ибо переводчик — тоже, по сути, правообладатель, и публикация перевода на Литресе будет предусматривать отчисления и ему, а сама идея подобного в глазах любого переводчика-любителя еще смешнее, чем идея о публикации любительского перевода — в глазах заправил АСТ). То есть давайте уже скажем — любительскому переводу в Интернете (и в жизни, как я понимаю), не место. Ибо, по сути (и по закону), его из любого сектора инета могут удалить по жалобе правообладателя, не важно — будь то "живой журнал", лично заведенный ресурс или социальная сеть. Не знаю, могут ли служить альтернативой малолитражки, ведь это, если подумать, еще большее пиратство, чем Интернет-ресурсы, ибо из Интернета удалить что-то достаточно просто, а тут тираж — пусть и маленький — надо изымать и уничтожать.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Но ведь еще и малотиражки денег стоят и немалых, а в Инете — бесплатно лежит. Больший вред где...
А вообще — формулировка "любительский" все чаще подходит именно к издательскому переводу. Ведь на самом деле профессиональный перевод — это тот, что сделан профи-переводчиком, т.е. с надлежащим образованием. А любительский — тот, что сделан любителем без надлежащего образования.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2014 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ведь на самом деле профессиональный перевод — это тот, что сделан профи-переводчиком, т.е. с надлежащим образованием. А любительский — тот, что сделан любителем без надлежащего образования.
Ну, здесь позвольте не согласится по нескольким пунктам: 1) Не обязательно перевод профи-переводчика лучше перевода любителя (равно как и наоборот); 2) Не обязательно перевод любителя "без надлежащего образования" — плохой перевод. Освоить хороший русский язык в принципе и хороший английский язык — на досуге, по моему мнению — не бог весть какая проблема. Да и потом, кто обычно делает подобные переводы? Фанаты творчества автора. А они обычно относятся к первоисточнику с максимальной бережностью, точностью и любовью. Другое дело — "профи", для которого сегодня один автор — завтра другой (и это я вовсе не в обиду таким профессионалам, как Рита Райт-Ковалева или Сергей Антонов — это я говорю с оглядкой на приоритеты современного книгоиздательского бизнеса) 3) совершенно точно уверен в том, что АСТ работает по Кингу исключительно с профессиональными переводчиками, подтвержденными образованием, но см. выше — это не обязательно гарантирует превосходный результат.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 января 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Авторское право лишь семьдесят лет после смерти действует. До 1944 года много хороших авторов умерло, а перевели далеко не все. Так что поле деятельности для любителей есть. Ну и Либрусек пока не вся Сеть. Хотя и симптом.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2014 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Авторское право лишь семьдесят лет после смерти действует. До 1944 года много хороших авторов умерло, а перевели далеко не все. Так что поле деятельности для любителей есть. Ну и Либрусек пока не вся Сеть. Хотя и симптом.
А если мне этот автор нравится, я заведомо — литературный преступник? 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка А вот тут вопрос в том, что вы сделаете со своими переводами? Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене — да, могут подкопаться. Дадите друзьям — нет. Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2014 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Дадите друзьям — нет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Очевидно же, что я асоциальный тип и у меня нет друзей, ибо откуда у меня время на переводы крупной формы? 
цитата Александр Кенсин Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене
Нет, конечно! Я просто хочу, чтобы люди прочитали хороший перевод, но
цитата Александр Кенсин Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться
что-то не срастается.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка "Срастается" > вон удалили же перевод "Джойленд", хотя официального так и нет... ждём...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Teppop 
 авторитет
      
|
17 января 2014 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если книга действительно хороша — человек купит ее, скольких бы переводов не лежало свободно в сети. А если человек не привык читать бумажные книги, а отдает предпочтение электронным — гораздо большая вероятность того, что он скачает ее бесплатно. И бороться с этим бесполезно — если это когда-либо и будет искоренено, то точно не в ближайшие годы. (Собственно, это и не должно искореняться). Другое дело, что не все видят ценность в электронном варианте книги (и я в том числе). У меня довольно большая домашняя библиотека, которую я довольно часто пополняю. Но вот за электронную книгу, например, я не отдам ни копейки.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Teppop Думаю, что все же важно, чтобы человек читал книги. А не формат.
Сейчас многие ушли в "игрушки" и не читают вообще. Т.е. люди теряют интерес к книгам в пользу "мелькающих цветных картинок". Первостепенная задача — не с пиратами бороться, а поднимать интерес к Литературе. В том числе в "бумаге", красиво и достойно выпуская книги и за доступную цену. И делая это оперативно и, при условии, что это переводная художка, в качественном переводе. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
temporary 
 философ
      
|
17 января 2014 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вот тут вопрос в том, что вы сделаете со своими переводами? Будете зарабатывать на них деньги, в т.ч. продавать малотиражки по спекулятивной цене — да, могут подкопаться. Дадите друзьям — нет. Выложите в Сеть... тоже могут подкопаться.
Гражданский кодекс Российской федерации (Статья 1270. Исключительное право на произведение) гласит:
цитата 1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение (...) в любой форме и любым не противоречащим закону способом 2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности: 1) воспроизведение произведения, то есть изготовление одного и более экземпляра произведения или его части в любой материальной форме, в том числе в форме звуко- или видеозаписи, изготовление в трех измерениях одного и более экземпляра двухмерного произведения и в двух измерениях одного и более экземпляра трехмерного произведения. При этом запись произведения на электронном носителе, в том числе запись в память ЭВМ, также считается воспроизведением ... 3) публичный показ произведения, то есть любая демонстрация оригинала или экземпляра произведения (...) в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи ... 9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). ... 11) доведение произведения до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к произведению из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение до всеобщего сведения).
Вся путаница возникает из-за неправильного использования терминов в отношении переводов АСТ и других переводов. Первые следует называть не официальными или профессиональными, а законными. Вторые — не любительскими или неофициальными, а незаконными. Тогда все встанет на свои места. Применительно к обсуждаемым переводам, Думаков и компания — нарушители Закона Российской Федерации. Вебер — владелец авторских прав на перевод, которые он уступил издательству АСТ на основании договора — то есть, на законных основаниях. Само издательство АСТ также действует на законных основаниях.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary А группа лиц, которые принимали участие в Интернет-проекте-переводе? Кто они? Они перевод уступили тоже "АСТ"?
Опять же... а если перевода нет вообще, кроме того, что сделали энтузиасты?! "АСТ" тогда не сможет их привлечь, если у них самих нет прав на этот роман.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|