автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
13 января 2014 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar какой ещё ответ вы рассчитывали получить, когда
Понятно, какой. Но на ситуацию с переводами агенты повлиять могут. Наверное. Писали же в сети (если не врали), что в 90-е годы Кинг и Вичинанца пытались "прищучить" "Кэдмен" (или кого там) с его тиражами. Правда, безуспешно, но в наши дни до "АСТ"-то вполне можно добраться...
Или вот пример хороший: Владимир Пузий пишет в колонке про сборник Мартина. (Кажется, у Кинга и Мартина раньше был общий агент; интересно, как сейчас, после смерти Вичинанцы.)
|
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
13 января 2014 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough option publishers of Stephen King in Russia
Так option или эксклюзивные, все-таки? Понимаете, я не красного слова ради спрашиваю. Эксклюзив легко подвести под антимонопольный закон, а вот option — нет.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
13 января 2014 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile option
Да, option, судя по всему.
цитата amadeus цитата heleknarкакой ещё ответ вы рассчитывали получить, когда Понятно, какой. Но на ситуацию с переводами агенты повлиять могут. Наверное.
Ну, я, по крайней мере, попробовал. За спрос денег не берут.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 января 2014 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лучшая сетевая публикация: повесть/рассказ — участвуют произведения на русском языке (или перевод), выложенные на оф. сайтах авторов, на сайтах типа СИ и Проза.ру, напечатанные в оф. сетевых изданиях (типа Darker). Вместе с номинацией необходимо прислать ссылку на ресурс, где выложен текст, с целью проверки даты выкладки (с 1.11.12 по 30.11.13). Любительские переводы не участвуют.
Это из конкурса Книга 2013. Видите, насколько расширился круг профессионалов. Я-то думал, что это люди, получающие за переводы деньги. Отстал, отстал от жизни. Достаточно завести себе сайт (а это при желании просто), и ты уже профессионал. Круто.
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
16 января 2014 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читал тут "Ветер сквозь замочную скважину" и нашел маленькую неточность в переводе, если о ней писали здесь — прошу прощения.... :) в начале романа как всегда посвящение:
цитата Робину Ферту и ребятам из «Марвел комикс»
Робин Ферт — это женщина, а значит ее фамилия и имя не склоняются... это помошница Кинга, которая, кстати и является автором всех комиксов, написанных по мотивам "Темной башни"...
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
16 января 2014 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Страна радости" (ТБ) — 23 января единый день продаж. "Сияние" (СС-2) — переиздание в новом переводе под выход "Доктор Сон" — март. "Доктор Сон" (ТБ) — вторая половина марта.
Из вконтакта АСТ.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 января 2014 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 января 2014 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, открыть тотализатор ? Что-то мне подсказывает. что "Страна радости" появится раньше. Если только не принято решение одновременно начать продавать книгу по всей России. Пока до Владивостока довезут.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
16 января 2014 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 января 2014 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
16 января 2014 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=_TripleX_35_]Из вконтакта АСТ.[/q] Спасибо за новости! 
Интересно, "Сияние" в СС-2 выйдет с той же обложкой, но только теперь уже с наклейкой "Впервые без сокращений"?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
16 января 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus
По мне так вообще нелогично выпускать первую часть чего-либо в одном оформлении, а продолжение — в другом.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
16 января 2014 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АСТ оперативно ответило на мою реплику о нелогичности.
цитата Серии стараются чередовать. Собственно, это хорошо иллюстрирует приведенный выше список. Всему своё время.
Короче, доят корову 
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
16 января 2014 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По мне так вообще нелогично выпускать первую часть чего-либо в одном оформлении, а продолжение — в другом.
Непоследовательность это называется. Мне тоже это не нравится, были вообще дикие случаи когда продолжения не просто выходили в другой серии, а другим форматом и в другом типе обложки, вот напр. первая покет, вторая хард: http://fantlab.ru/work49063
Но наука логика (формализация познания) тут вообще ни при чем.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
17 января 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу любительских и профессиональных переводов у меня такое мнение: читаю исключительно переводы АСТа. Потому что только они издаются массовыми тиражами, а я считаю, что Кинга надо читать на бумаге. Единственное исключение сделал ради "Кэрри", хотелось почитать книгу до премьеры фильма, но АСТ все никак не могли издать книгу в кинообложке (в СС-2 не стал брать, не люблю газетную бумагу, а в других изданиях обложка не нравится). Однако если профессиональный перевод ужасен, а любительский хорош, то мне не сложно подождать, когда издательство выпустит книгу с хорошим переводом. Есть много романов Кинга, которые я еще не читал, а конкретно это произведение подождет. Однако если бы на руках имелись два напечатанных варианта книги с разными переводами, тут бы я задумался.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 января 2014 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver писал:
цитата Однако если профессиональный перевод ужасен, а любительский хорош, то мне не сложно подождать, когда издательство выпустит книгу с хорошим переводом.
Издательство в этом случае так делать не будет, зачем... Те. если по вашим словам, у них свой, "профи-перевод", как вы сказали, но он ужасен, а есть — хороший, не "профи", но не их. И тут сколько не жди, так и будут печатать свой, "ужасный".
Опять же вы в вашем посте пишите, что читаете только "исключительно переводы АСТа". Но ведь это не совсем так. Многие переводы "АСТ" просто перепечатывает, некоторые с 90-х. Т.е. многие не их. Это или переводы издательства "КЭДМЭН", или издательства "МИР", или других, "Альтруист" и т.д. И тут все зависит от конкретного случая. У "КЭДМЭН" были как прекрасные переводы, так и ужасные. "МИР" — издательство с хорошей репутацией, поэтому их переводы всегда на высоком уровне, но от них в последнее время "АСТ" стало систематически избавляться (пример — то же "Противостояние", "Тёмная половина" и др.). Кроме того, ряд переводов, были сделаны с сокращениями, по разным причинам, и такие до сих пор в печати. Некоторые переводы "АСТ" сделали заново с нуля, т.е. теперь они полные, хотя новые иногда проигрывают старым по качеству стиля и т.п., но зато теперь полностью. Т.о. все зависит — какого года издания у вас книги "АСТ" и от самих переводов в данных изданиях. Пока — винегрет, есть и ужасные, есть и прекрасные.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|