Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Ой, ну не знаю я, что Вам снилось. И тем не менее, песбургер — это авторская находка, А песболка — вторичный продукт:-))).


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Ох, Виктор. Почему-то "скорость курьерского поезда" (вранье, кстати) не помешала вам украсть из этого перевода почти весь джойлендский сленг: меха, лохи, кролики, песболка, "Чашки-вертушки" и т.п. Хотя один термин вы все же перевели самостоятельно, и им нельзя не восхититься. Словечко carny, которое в нашем переводе звучит как "ярмарочник", вы перевели — нет, вы только оцените тонкость словесной игры и жонглирование нюансами! — как КАРНИ. Божественные профессиональные скиллы, как нам до вас далеко.
Что же касается агента — опять вранье. Права мне отказались продавать не агенты Кинга, а ваш работодатель, который по контракту обладает эксклюзивными правами на публикацию бумажных книг Кинга на русском. Само агентство, напротив, пошло мне навстречу и написало редакторам эксмо-аст письмо, в котором уведомляло издательство о моем интересе. В частной переписке, кстати, один из работников агентства сообщил мне о возможном пересмотре договора с эксмо-аст в ближайшем будущем.

Напоследок — отрывок из еще одной переписки:

"Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".

Это не мои слова, и даже не слова поклонника творчества Кинга — это пишет человек, который готовит рекламные препринты. Его, наверное, мы тоже подговорили.

Угу, кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине. Одни мы все в белом...
Ну ничего, агенство Кинга обязательно с этим беспределом разберется...
:-D


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата FMW

агенство




философ

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
"Песбургеры" были еще в переводах Корчагина конца девяностых.

цитата Гарри Гаррисон. Стальная Крыса спускается в Ад

Я торопливо осушил две чашки, понажимал на клавиши, и автоматика отправила в микроволновую печь замороженные котвич и песбургер.


цитата Гарри Гаррисон. Стальная крыса на манеже

У меня великолепное предложение,-- сказал Джеймс, слизывая с пальцев сок песбургера и стараясь не лаять.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Очень интересно. Видите, как долго идеи носятся в воздухе. Какие-то пятнадцать лет, и пришла в голову другому переводчику ("Стальную крысу" не читал вообще). А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером. Кстати, по контексту котвич очень бы подошел:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Ох, вот это полемику я развел %-\:-))) Но хотел бы еще ответить на пару фраз:

цитата Виктор Вебер

Если текст выигрывает исключительно от мата, это не текст


Виктор, абсолютно с вами согласен. Но считаю, что русский текст проигрывает без мата, если в местах, где в оригинале кричат-орут на мате, стоит какое нибудь жалкое "трехнутый". Ну как пример. Учитывая, что я имею в виду конкретно место в "Доктор Сон", я догадываюсь, что официальный перевод мат туда не поставит и роман потеряет красок.

цитата Гришка

Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню?


Спасибо, это пять.

цитата Gorekulikoff

Я не очень понял, почему авторы любительского перевода так болезненно реагируют не то что на критику, а на мнение.


А критики почему-то и нет.

цитата Виктор Вебер

Поэтому и выхватывается последний роман культового писателя и переводится со скоростью курьерского поезда.


Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.

цитата Gorekulikoff

Это такой самопиар, да? Приближенные и знакомые альтернативщиков пишут рецензии на роман Стивена Кинга, в которых восхваляют переводы Нотабеноида. Потом эти рецензии распространяются по Сети, пропихиваются на ФантЛабе. Разве не фарс?


Вы реально считаете, что эти рецензии пишут приближенные и знакомые?)) И больше 20 тысяч раз текст скачали тодже приближенные и знакомые?))

цитата Виктор Вебер

А во-вторых, любительский — не синоним плохого.


Спасибо!

цитата Виктор Вебер

Альтернативные переводы появляются давно. Как только возникла возможность переводить с украинского на русский.


Это понятно. Но разговор о Джойленде и Докторе Сне, которые переводились С АНГЛИЙСКОГО на русский.

цитата maxximec

Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный.


Спасибо, это пять.

цитата Виктор Вебер

А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером.


Подводя итог моему сообщению хочу сказать, что котвич шикарен :cool!:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.

Насколько я могу следить по первым впечатлениям — ребята с Ноты перевели более-менее, и уж повыше Антонова с его жутким "Учеником".
И я не считаю, что есть что-то зазорное в том, чтобы пиратить у АСТ. Это только первые ласточки. В конце концов, у АСТей останется выбор: или работать, как нормальные европейские издательства, или отказаться от Кинга. Так что любой перевод, опережающий АСТ-овский (при надлежащем качестве), я буду горячо приветствовать и всячески рекомендовать. Пускай и дальше поплевывают на пиратов — пока гром не грянет...
Это рынок, детка. Не можешь делать вкусно и быстро — прогораешь.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.


Не только и не столько поэтому. Если издательство не может предложить КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод книги на русский язык, приходится его делать самому. Переводили бы на уровне "Террора" — спокойно ждали бы, сколько нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Карнозавр и Триплекс!
Перевести и вывесить в Сети, чтобы доставить людям радость — это одно. Так, к примеру, на "Сетевой словесности" висит перевод романа Дэвида Митчелла "Тысяча осеней Якоба де Зута" (отличный автор и отличный роман), который появился раньше выхода перевода в "Эксмо".
А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.


Помнится, мы начали обсуждать "Доктор Сон". :-[
И на сколько мне известно, с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился


Вообще вся эта "ломка в двери" происходила исключительно в воображении Виктора. Перевод "Джойленда" был единственный раз направлен в АСТ с вежливой и культурной просьбой рассмотреть вопрос о его возможной публикации. Издательство отказалось с мотивировкой "книга уже отдана в перевод нашему переводчику". Вот и вся история.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
Естественно, какая там ломка. Культурные же люди. Одно вежливое обращение в издательство, второе не менее вежливое к агенту Стивена Кинга. Активный пиар. Анонимные письма, порочащие редакцию и не вышедший перевод. И все это ради радости читателей. Странно, однако, если сравнивать с Алексеем Егоровым, который "Тысячу осеней" перевел. Там, кроме читательской радости никаких мотивов точно не было. А со "Сном", полагаю, история только начинается, и подробности нам еще неведомы. После двадцати тысяч скачиваний узнаем.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
тем не менее, всего это можно было избежать, просто издав новый роман вовремя
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Кстати об издании.
В последнем номере АиФ (от 10.01.14) напечатан отрывок из "Страны радости".
А газете "Культура" вот такой анонс:
"В январе выходит роман короля ужасов — традиционный сплав детектива и мистики. Действие разворачивается в парке развлечений «Страна радости» в Северной Каролине, где главный герой, студент Девин Джонс, решил подработать летом 1972 года. Парк аттракционов оказывается своеобразным зазеркальем, параллельным миром. Тут люди живут по особым правилам, говорят на каком-то непонятном языке. Жестокое убийство девушки у павильона «Дом ужасов» вынуждает Джонса задавать лишние вопросы коллегам. Вскоре становится понятно: если разворошить прошлое обитателей «Страны радости», жизнь и самого студента может измениться непостижимым образом".
Я ответственного заявляю: такого романа Стивен Кинг не писал. Ну а я не переводил.
Этот анонс, конечно многое говорит о человеке. переписку с которым приводит Денбро :

цитата

"Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Одно вежливое обращение в издательство, второе не менее вежливое к агенту Стивена Кинга. Активный пиар. Анонимные письма, порочащие редакцию и не вышедший перевод.


А по поводу обращения к агенту Кинга какие вообще претензии? Я в нем, к слову, об АСТ вообще ни словом не обмолвился. Про активный пиар смешно вдвойне. Такой активный, прямо активнее некуда.
На самом деле все проще простого: редакция сама себя порочит так, что никакой посторонней помощи ей не надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Сергей!
Причем здесь претензии? Я лишь выражаю ИМХО, никак не привязанное к редакции, издательству и ли чему-то еще, на всю эту историю с любительским переводом "Страны радости" и последующие действия, с ним связанные.
Почему нет?


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Холивары устраивают авторы любительского перевода. Разве не пиар?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

по поводу обращения к агенту Кинга... Я в нем, к слову, об АСТ вообще ни словом не обмолвился.

Возможно, и следовало бы. Можно поинтересоваться, с кем вы списывались? Непосредственно с агентством в США?

Почему спрашиваю — давно интересно, в курсе ли агенты Кинга про АСТшные фокусы, например, с "неполными" и "полными" переводами на русский.

(Оно, конечно, рекламная надпись на обложке: "Новый перевод — впервые без сокращений!" — радует и сподвигает на покупку переизданий, но ведь я и первоиздания "АСТ" покупал в 90-х годах. Нет ли здесь хитрого умысла и обмана издательством своих клиентов (читателей) и своего автора (Стивена Кинга)? Отчего-то я стопроцентно уверен, что в договоре с писателем есть пункт о запрете купирования и намеренного искажения оригинальных текстов. Подозреваю даже (!!!), что есть пункт об адекватной текстовой подготовке (ред., корр. и пр.), но быть недовольным этим в наших реалиях просто смешно. :-))))


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Можно поинтересоваться, с кем вы списывались? Непосредственно с агентством в США?


Нет, с представителями агентства Эндрю Нюрнберга в России — например, вопрос о правах я задавал Людмиле Сушковой (называю ее фамилию, потому что о договорных отношениях Кинга и его русскоязычных издателей разговор зашел не с ней и чуть позже). Спросил я ее дословно вот что: "Меня интересует возможность приобретения авторских прав на публикацию романов Стивена Кинга Doctor Sleep, Joyland и Colorado Kid на русском языке. Возможно ли это и какова цена вопроса? Заранее спасибо". А вот что она ответила: "Dear Sergey, thank you so much. I copy your e-mail to AST, who are the option publishers of Stephen King in Russia. All best wishes, Ludmilla".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Забавно, а какой ещё ответ вы рассчитывали получить, когда писали российскому агенту Кинга?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...9293949596...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх