автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Да я тоже прочитаю официальный перевод. Весь вопрос только когда. Но я прочитаю, чисто сравнить для себя и понять, что лучше.
Уважаемый Триплекс! Я исключительно о том же. Если есть время читать два перевода и сравнивать, тогда конечно. А если два перевода в график никак не встраиваются (мне совершенно понятно, что такое возможно), я бы (ИМХО, разумеется) отдал предпочтение книжному, а не любительскому.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ составьте потом рецензию на официальный перевод.
На официальный перевод "Страны радости"? Ну, я принимал участие в проекте и даже по черновикам видно, что официальный перевод будет куда более содержательный и многогранный. Так что в этом случае я предпочтение отдаю Веберу. Про Моничева пока еще рано говорить, но не думаю, что в АСТ примут на работу бездаря. В этом смысле отказ в публикации любительского "Джойленда" вполне показателен — не примут.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Ну, я принимал участие в проекте и даже по черновикам видно, что официальный перевод будет куда более содержательный и многогранный.
Хм, странно. Я тоже принимал участие в проекте и помню, что многие куски черновиков по смыслу совсем не совпадали с оригиналом и приходилось сверяться с "любительским" переводом.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На то они и черновики. Я начинал сравнивать с любительским, но после того как осознал всю бедность последнего, бросил это дело. То и дело теряется смысл слов и предложений. Упрощается. Так что приходилось по-старинке пользоваться Лингвой.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
11 января 2014 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff осознал всю бедность последнего
С высоты своих возраста, опыта, образования и авторитета? Специалисты, my ass. Немудрено, что с такими ценителями "официальные" переводы так богаты на собачьи уши с преданными глазами.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата многие куски черновиков по смыслу совсем не совпадали с оригиналом и приходилось сверяться с "любительским" переводом.
Уважаемый Триплекс! Я думаю, сверяться все-таки следовало исключительно с оригиналом. Там точнее, я в этом не сомневаюсь.
цитата Специалисты, my ass.
Уважаемый Сергей! Мнение читателей, однако, надо уважать. Раз уж Вы выносите свой труд на обсуждение широкой общественности, набрасываться на отдельных ее представителей негоже. Как говорилось, в другом, правда, контексте, других читателей нет.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я думаю, сверяться все-таки следовало исключительно с оригиналом. Там точнее, я в этом не сомневаюсь.
Согласен. Подождем официалов. А пока можно просто пообсуждать неофицалов) Мне понравилась одна фраза из рецензии:
цитата Вы только что спасли мой посленовый год. Я люблю вас. Я хочу от вас книг.
Такие дела.
цитата Виктор Вебер Раз уж Вы выносите свой труд на обсуждение широкой общественности, набрасываться на отдельных ее представителей негоже.
Тоже согласен.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Булдаков (ну все же знают кто это?) написал рецензию про "Доктор Сон".
Кто захочет, почитает ее полностью тут — http://olbul.livejournal.com/935541.html . Вкратце: перевод отличный, книга не очень.
Перевод мне интересен, поэтом цитирую:
цитата В официальном переводе книга должна выйти в России летом, я читал перевод студии notabenoid, сделанный очень и очень качественно. Порадовало сохранение матюков без всяких замен их мягкими эквивалентами или точками, а также тщательное разъяснение моментов переводчиками обычно именуемое сносками.
Со сносками Олег немного перегнул палку, так как сносок, на самом деле, не так много, как у официалов ;-) А вот мат есть. И спорю, что у АСТшников его не будет. Будет жалкий пип-пип.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А вот мат есть. И спорю, что у АСТшников его не будет.
У меня тоже ощущение. что не будет. И это хорошо. Книга — не забор. Если текст выигрывает исключительно от мата, это не текст (Юза Алешковского оставляем за скобками, исключение, подтверждающее правило).
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
11 января 2014 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поражаюсь какой-то злобной и предельно снобской реакции на хороший, довольно добротный, кстати, любительский перевод. Получается, все, что не издательство АСТ — то ересь, крамола, низкокачественно, убого, не стоит даже времени терять на то, чтобы ознакомиться. За что? Получается, талантливых людей за пределами профессии сегодня нет? Даже Вы, Виктор Анатольевич, язык выучили в собственных интересах и опять же благодаря фантастике. Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню? И вообще, профессиональные переводчики профессиональными переводчиками, но я не считаю, что переводы В. Антонова выполнены хотя бы даже просто качественно (это если рассматривать "Способного ученика") или очень качественно/превосходно (если рассматривать "Мертвую зону" и "Салимов Удел"). Крепенький середнячок художественного перевода. Таск (даже с оглядкой на редактуру и цензуру) и Александрова по-прежнему справились лучше.
цитата Gorekulikoff Про Моничева пока еще рано говорить, но не думаю, что в АСТ примут на работу бездаря.
Бездаря, конечно, не примут, но перевод Покидаевой "Темной башни", выполненный, честно говоря, на уровне средненького любительского, купили же когда-то.
цитата Stephen King, "Waste Lands" SPAGHETTI WEEK AT THE MAJESTIC! the battered, dispirited marquee jutting over the corner of Brooklyn and Markey Avenues proclaimed. 2 SERGIO LEONE CLASSIX! A FISTFUL OF $$ PLUS GOOD BAD & UGLY! 99 Cents ALL SHOWS
цитата "Бесплодные земли", перевод Покидаевой В КИНОТЕАТРЕ "МАДЖЕСТИК" — НЕДЕЛЯ СПАГЕТТИ-ВЕСТЕРНА! - прочитал Джейк на выцветшем и потрепанном рекламном щите, выставленном на углу Бруклина и Марки-авеню. ДВЕ КЛАССИЧЕСКИЕ КАРТИНЫ СЕРДЖИО ЛЕОНЕ! НЕМНОГО ЗАЖИГАТЕЛЬНОГО СЕКСА ПЛЮС ЗЛОДЕЙСТВА И УЖАСЫ! БИЛЕТЫ НА ВСЕ СЕАНСЫ — 99 ЦЕНТОВ
Все знают классическую картину Серджио Леоне "Немного зажигательного секса". Ладно бы, это был единственный ляп. А ведь человек "Темную половину" переводить будет.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такое ощущение, что в тему понабежали спамеры.
цитата denbrough С высоты своих возраста, опыта, образования и авторитета? Специалисты, my ass. Немудрено, что с такими ценителями "официальные" переводы так богаты на собачьи уши с преданными глазами.
Вы только не плачьте, я же не маму вашу оскорбил. Самопровозглашенные короли всегда вызывают только смех.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
intuicia 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понятно из-за чего весь сыр-бор... Я люблю и уважаю творчество Кинга, жаль не могу читать в оригинале ( коем тут некоторые товарищи очень кичатся). Естественно, что львиная доля книг прочитана в оф. переводе. Но это нисколько не мешает мне прочитать и неоф. перевод если он есть. "Джойленд" прочла как раз в неофициалке, лишь потому что ждать его еще было долго, а хвалебные отзывы уже были. И нисколько не пожалела, перевод для меня лично живой и современный, но без перебарщивания. Слог хороший читается легко. В общем и целом я осталась довольна и хочу сказать спасибо ребятам за труды. Конечно проще всего обругать что-то оппозиционное с высоты своего "единственно верного взгляда". Но увы, у нас вокруг монополисты и воспринимают всё в штыки... А тем кто может читать в оригинале, надо читать именно так и не тратить нервы на доказывания кто тут прав , а кто нет... В итоге же если у всех будет одинаковое мнение, то это уже стадное чувство и каждый имеет право на свое мнение, главное в нашем общении , чтобы мы умели это чужое мнение уважать так же, как ценим свое !!! 
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не очень понял, почему авторы любительского перевода так болезненно реагируют не то что на критику, а на мнение. Мне не нравится их работа. А какой-то серьезный анализ проводить я, может, и смог бы, но не считаю это интересным.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
temporary 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка перевод Покидаевой "Темной башни", выполненный, честно говоря, на уровне средненького любительского, купили же когда-то. ... Все знают классическую картину Серджио Леоне "Немного зажигательного секса". Ладно бы, это был единственный ляп. А ведь человек "Темную половину" переводить будет.
Уважаемый гранд-мастер и полтора десятка лет тому назад (когда Покидаева делала свой перевод) прекрасно знал о существовании классической картины Серджио Леоне? И прекрасно осведомлен, в каких условиях книга переводилась, кем и как редактировалась?
цитата Гришка Получается, все, что не издательство АСТ — то ересь, крамола, низкокачественно, убого, не стоит даже времени терять на то, чтобы ознакомиться. За что? Получается, талантливых людей за пределами профессии сегодня нет?
Ага. Оно, может, и талантливые механики в России есть, однако автопром продолжает почему-то выпускать серийные автомобили, которые (сюрприз!) кто-то даже покупает — после того, как ознакомился с самоделками. И ни в какую отечественный автопром не желает ставить на поток конструкции талантливых механиков. Уважаемый гранд-мастер сам догадается, по какой причине это происходит?
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
11 января 2014 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary Уважаемый гранд-мастер и полтора десятка лет тому назад (когда Покидаева делала свой перевод) прекрасно знал о существовании классической картины Серджио Леоне? И прекрасно осведомлен, в каких условиях книга переводилась, кем и как редактировалась?
Уважаемый гранд-мастер полтора десятка лет тому назад может, и не существовал вовсе, в качестве гранд-мастера уж точно, но хочу заметить — выпущенный в 1996 году в "Сигма-Пресс" перевод "Бесплодных Земель" Е. Александровой такой ошибки не допустил:
цитата Бесплодные земли, Александрова ИТАЛЬЯНСКАЯ НЕДЕЛЯ В "МАЖЕСТИК" — уныло возвещало с навеса над входом в кинотеатр на углу Бруклин и Марки-Авеню обтрепанное полотнище. "ДВА КЛАССИЧЕСКИХ ВЕСТЕРНА СЕРДЖИО ЛЕОНЕ! "ЗА ПРИГОРОШНЮ ДОЛЛАРОВ" ПЛЮС "ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, ЗЛОЙ"! ВСЕ СЕАНСЫ — 99 ЦЕНТОВ!"
Каким-то образом Александрова не допустила и других ошибок Покидаевой, и даже стихотворения перевела не как рэп.
цитата temporary Оно, может, и талантливые механики в России есть, однако автопром продолжает почему-то выпускать серийные автомобили, которые (сюрприз!) кто-то даже покупает — после того, как ознакомился с самоделками. И ни в какую отечественный автопром не желает ставить на поток конструкции талантливых механиков. Уважаемый гранд-мастер сам догадается, по какой причине это происходит?
Разумеется, догадываюсь! Потому что эра энциклопедистов миновала и "без бумажки ты не няшка ". Хочешь переводить — изволь подтвердить документом. Иначе коммерческие издержки, пятое-десятое. Да ладно вам, поставили на место, полно.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 января 2014 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Все знают классическую картину Серджио Леоне "Немного зажигательного секса"
Уважаемый Гришка! Вы передергиваете. Татьяна Покидаева переводила в те далекие времена, когда никто не мог кликнуть название фильма в Гугле. Подобные ошибки — от невозможности получить правильную информацию. Это не вина тогдашних переводчиков, а беда. И да, сегодня, как, впрочем, и всегда профессиональными переводчиками считаются именно те, кого признало таковыми то или иное издательство. Путь туда никому не заказан. И он достаточно трудный. Так опять же было всегда. Это верно для любой профессии. Возьмем. к примеру Катю Романову. Она впервые засветилась в самом первом конкурсе переводчиков по "Волкам Кальи". Кому охота, посмотрите на сайте "Творчество Стивена Кинга". Ее псевдоним — Зевс. До сих пор помню. Сразу было видно, что талант. Не московская. между прочим девушка. Я ее сам отводил к Баканову. Она перевела пробный текст, получила в перевод первую книгу, конечно же, Пупкина. И ничего, последовали вторая, третья, теперь она переводит очень даже достойных писателей. Кто заинтересуется, может найти ее переводы в Сети. Но ведь хочется все и сразу. Поэтому и выхватывается последний роман культового писателя и переводится со скоростью курьерского поезда. А потом в дверь издательства колотят ногами. Смотрите, кто пришел. Реакция на это вполне предсказуемая.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia Не понятно из-за чего весь сыр-бор...
Возможно, если бы кто-то привел несколько примеров провальных мест, было бы понятнее. А так — ну мнение... По цитатам, которые приводились выше в теме, во всяком случае не видно, что любительский перевод "Страны радости" уступает издательскому. Что меня лично удивило.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
11 января 2014 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Гришка! Вы передергиваете. Татьяна Покидаева переводила в те далекие времена, когда никто не мог кликнуть название фильма в Гугле.
Собственно, как и Александрова. Но Александрова не ошиблась. Все познается в сравнении. Общих ошибок и погрешностей у Александровой почему-то меньше (да их, собственно, нет), чем у Покидаевой. В общем-то, глядя на оригинал, я вообще задумываюсь, откуда там мог взяться какой-то зажигательный секс.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка В общем-то, глядя на оригинал, я вообще задумываюсь, откуда там мог взяться какой-то зажигательный секс.
Это как раз понятно: переводчица не знала, что это названия фильмов Леоне, и подумала, что так описывается содержание (неверно интерпретировала $$). Я прекрасно помню эту ошибку, но тем не менее, прочитав немало работ Покидаевой, уверен, что она — хорошая переводчица.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
11 января 2014 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Возьмем, к примеру Катю Романову. Она впервые засветилась в самом первом конкурсе переводчиков по "Волкам Кальи".
Прекрасная переводчица. Читал "Добрые друзья" Дж. Б. Пристли и "Последний пир" Джонатана Гримвуда (недавно вышел). Кинга тоже переводила — рассказы.
|
|
|