Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Ну а если в общем расценивать?
Гришка
Я слышал сугубо иного плана мнение.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Кэрри

Лучше Корженевского? Не поверю!:-[
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Karnosaur123
Ну а если в общем расценивать?

Лучше серии с "Дали". А так — типичная контора 90-х.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Лучше Корженевского? Не поверю!

На мой вкус — лучше. Да и побережнее как-то к тексту и атмосфере, сохранено посвящение Тэбби. На самом деле, переводы Кинга Корженевского мне почему-то не нравятся, он какими-то грубыми мазками картину создает, с Кингом так нельзя. ИМХО голимейшее. Но "Мгла" Рудавина лучше "Тумана" Корженевского (Рудавин вообще с Кингом хорошо ладил еще в "Мареновой Розе", Бык в его переводе — чудо), и "Кэрри" Багрова (Багрова ли?), как ни странно, лучше "Кэрри" Корженевского. Местный старожил ИгрRok, делавший давно попытку составить реестр лучших переводов Кинга, в этом, со мной, солидарен, кстати.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2013 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Хмммм. Надо бы глянуть.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Поддерживаю.

Karnosaur123
Тут дело не в Корженевском, а в эпохе, т.е. в соаетских редакторах, которые направили, смягчили и так далее.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 22 декабря 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Про "накопитель". Книга чуть более чем полностью состоит из жаргона, реального и выдуманного Кингом. Перевод его на русский — очень сложная задача, единственно верных решений там быть не может. "Зал ожидания" даже больше выбивается из стиля — он как раз ассоциируется с аэропортами и вокзалами, не говоря уже про вестибюли и т.п. Я не настаиваю на "накопителе", просто хочу подчеркнуть, что сам принцип "странного" перевода верен в контексте книги и такой вариант можно обсуждать. "Предбанник", например, в данном месте тоже возможен, на мой взгляд. "Отстойник" — довольно грубо, наверное, но, как можно заметить, посетителей там кроликами называют и даже не за глаза.

Другое дело, что сам факт, когда неизвестно кто заменяет отдельные слова в уже готовом и отредактированном переводе без консультаций с переводчиком и редактором, настораживает.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
В "Kуполе" не понравилось как перевели матершину---....ёханый бабай....трехнутый....и ёханый,ёханый,ёханый...--режит глаза...можно было бы писать иначе...с точками в середине нецензурного словца,но не такими словами заменять.

Я не сторонник мата в письме..но и не сторонник "ёханых бабаев"

A ещё,-щучий


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Да... сильно (
"Ёханый бабай"....
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
dandi , как интересно. Что же тогда классический "екарный бабай" не подошел? Раз уж все равно искаженный татарский, то зачем же коверкать его дальше?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch

Я вообще,против "бабаев",как таковых в книгах:-)Не то.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
dandi
А какой момент так перевели? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
dandi , да нет, они нужны. Чтоб не ранить отдельных особо ранимых личностей матерными выражениями. К тому же это частенько забавно. Но тут географически странно, если с переделкой общеизвестного смириться. Что ж тогда не ешки-матрешки?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Это часто встречается в диалогах книги.Ты не читал разве "Под куполом" ?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
dandi
Читал, но не в переводе Виктора Вебера.
Вот сижу и гадаю — какой момент так перевели. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch

...с точками в середине нецензурного словца...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
dandi , какая г...дость эти точки! Никакого простора для фантазии, да еще и зачастую нарушение авторского замысла, ибо русский мат гораздо жестче воспринимается, чем англоязычная обсценная лексика.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин


Впринципе может это и не так важно. Мат в чистом виде-в книге- это плохо.По мнению многих,замечу.Просто когда часто в книге встречаешь такие словечки...что я сверху писал...надоедает..
Конечно же,мат как он есть переводить не стоит,но можно сделать по другому.Слово-мат в центре с точками.Выход,по моему.Кто поймёт?:-)

А в переводе кого читал "Под куполом" ?


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch

Но по крайней мере — не это ушинарезающее- ёханый бабай или трехнутый:-)

цитата

Никакого простора для фантазии, да еще и зачастую нарушение авторского замысла


А ёханый бабай- не нарушение авторского замысла ? Оно самое !

Уж что что,но фантазия для матершинного словца не требуется.Я к тому,что даже если слово-мат разделяется точками любой дурак поймёт что это слово из себя предствляет и о чём оно,без каких либо дополнительных фантазий.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Согласен. :beer:

Да ни в "кого", не было на тогда перевода.
С ним на три года опоздали российские издатели.
Вот сейчас сижу, читаю "Доктор Сон", половину уже прочитал.
Пока нравится. :-)
Правда издание не американское, а с котом. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...8687888990...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх