автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 декабря 2013 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Кэрри
Лучше Корженевского? Не поверю!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 декабря 2013 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Karnosaur123 Ну а если в общем расценивать?
Лучше серии с "Дали". А так — типичная контора 90-х.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
19 декабря 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Лучше Корженевского? Не поверю!
На мой вкус — лучше. Да и побережнее как-то к тексту и атмосфере, сохранено посвящение Тэбби. На самом деле, переводы Кинга Корженевского мне почему-то не нравятся, он какими-то грубыми мазками картину создает, с Кингом так нельзя. ИМХО голимейшее. Но "Мгла" Рудавина лучше "Тумана" Корженевского (Рудавин вообще с Кингом хорошо ладил еще в "Мареновой Розе", Бык в его переводе — чудо), и "Кэрри" Багрова (Багрова ли?), как ни странно, лучше "Кэрри" Корженевского. Местный старожил ИгрRok, делавший давно попытку составить реестр лучших переводов Кинга, в этом, со мной, солидарен, кстати.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 декабря 2013 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Поддерживаю.
Karnosaur123 Тут дело не в Корженевском, а в эпохе, т.е. в соаетских редакторах, которые направили, смягчили и так далее.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
22 декабря 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про "накопитель". Книга чуть более чем полностью состоит из жаргона, реального и выдуманного Кингом. Перевод его на русский — очень сложная задача, единственно верных решений там быть не может. "Зал ожидания" даже больше выбивается из стиля — он как раз ассоциируется с аэропортами и вокзалами, не говоря уже про вестибюли и т.п. Я не настаиваю на "накопителе", просто хочу подчеркнуть, что сам принцип "странного" перевода верен в контексте книги и такой вариант можно обсуждать. "Предбанник", например, в данном месте тоже возможен, на мой взгляд. "Отстойник" — довольно грубо, наверное, но, как можно заметить, посетителей там кроликами называют и даже не за глаза.
Другое дело, что сам факт, когда неизвестно кто заменяет отдельные слова в уже готовом и отредактированном переводе без консультаций с переводчиком и редактором, настораживает.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
23 декабря 2013 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Kуполе" не понравилось как перевели матершину---....ёханый бабай....трехнутый....и ёханый,ёханый,ёханый...--режит глаза...можно было бы писать иначе...с точками в середине нецензурного словца,но не такими словами заменять.
Я не сторонник мата в письме..но и не сторонник "ёханых бабаев"
A ещё,-щучий
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Да... сильно ( "Ёханый бабай"....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi , как интересно. Что же тогда классический "екарный бабай" не подошел? Раз уж все равно искаженный татарский, то зачем же коверкать его дальше?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi А какой момент так перевели? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi , да нет, они нужны. Чтоб не ранить отдельных особо ранимых личностей матерными выражениями. К тому же это частенько забавно. Но тут географически странно, если с переделкой общеизвестного смириться. Что ж тогда не ешки-матрешки?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Читал, но не в переводе Виктора Вебера. Вот сижу и гадаю — какой момент так перевели. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi , какая г...дость эти точки! Никакого простора для фантазии, да еще и зачастую нарушение авторского замысла, ибо русский мат гораздо жестче воспринимается, чем англоязычная обсценная лексика.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dandi 
 активист
      
|
23 декабря 2013 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
Впринципе может это и не так важно. Мат в чистом виде-в книге- это плохо.По мнению многих,замечу.Просто когда часто в книге встречаешь такие словечки...что я сверху писал...надоедает.. Конечно же,мат как он есть переводить не стоит,но можно сделать по другому.Слово-мат в центре с точками.Выход,по моему.Кто поймёт?
А в переводе кого читал "Под куполом" ?
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
23 декабря 2013 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
Но по крайней мере — не это ушинарезающее- ёханый бабай или трехнутый
цитата Никакого простора для фантазии, да еще и зачастую нарушение авторского замысла
А ёханый бабай- не нарушение авторского замысла ? Оно самое !
Уж что что,но фантазия для матершинного словца не требуется.Я к тому,что даже если слово-мат разделяется точками любой дурак поймёт что это слово из себя предствляет и о чём оно,без каких либо дополнительных фантазий.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 декабря 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Согласен. 
Да ни в "кого", не было на тогда перевода. С ним на три года опоздали российские издатели. Вот сейчас сижу, читаю "Доктор Сон", половину уже прочитал. Пока нравится.  Правда издание не американское, а с котом. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|