автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 ноября 2013 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Вы меня успокаиваете. 
Кстати, что такое "подушкообразная фуражка машиниста"? Так и будет при выходе из печати? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
29 ноября 2013 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo У меня, почему-то, возникает чувство неловкости, когда я вижу такую работу переводчика. Интересно, на что были бы похожи издаваемые переводы, если бы не усилия добровольцев по их вылизыванию и доведению до ума?..
Это же черновые материалы, которые так или иначе проходили бы правки, как отдельно переводчика, так и редакторов.

|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
29 ноября 2013 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это же черновые материалы...
А почему бы не предоставлять "вычитывальщикам" более-менее причесанный вариант, а не писанину, словно вылезшую из Промта. Их работа очень похожа на труд литературных негров, разгребающих завалы за "мэтром".
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 ноября 2013 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивляет то как вообще могут появляться черновые материалы в стиле "Промт". И дай-да Бог, чтобы их не было в отпечатанной книге. 
А про редакторов и нынешнее состояние дел в издательстве уже говорили не раз. Недавно вот было:
Виктор Вебер цитата:
цитата Времена, когда при работе над книгой переводчику полагался редактор, который занимался только этой книгой и ничем другим, канули понятно куда.

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 ноября 2013 г. 06:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo А почему бы не предоставлять "вычитывальщикам" более-менее причесанный вариант, а не писанину, словно вылезшую из Промта.
Наверное, потому что работа по редактированию идет совместная, в реальном времени. А восемнадцать стадий причесывания увеличат ожидание еще на полгода.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 ноября 2013 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужны ли 18-ть стадий? Может сразу всё делать как надо?! 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 ноября 2013 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Basstardo! Чувствуется, далеко Вы от литературного труда. Будь поближе, знали бы, что черновые материалы — это перевод после первой правки. И именно он предоставляется для корректировки не с тем, чтобы "Страну счастья" исправили на "Страну радости", и где-то буква "а" стала буквой "о". Это все поправил бы или переводчик, или редактор, или корректор. Просто черновые материалы — это самый живой текст, переложенный на другое языковое поле оригинал, каким его при прочтении воспринял переводчик. По мне именно с ним работать интереснее всего, можно заметить многое такое, чего в причесанном тексте уже и не разглядишь. И про негров не надо нести чушь. Не понимаете — спросите. Проекты — самое интересное и глубокое чтение, на двух языках с выявлением ошибок и поиском собственных вариантов. Мозг, однако, работает. Поэтому в проектах и участвуют. Сами развиваются и делают доброе дело массовому читателю. Это не желчь разливать на топикам .
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
1 декабря 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже захотелось высказаться, сэи  Вот у меня на полке стоит "Кладбище домашних животных". От издательства "Кэдмен". В 8 главе, на 32 странице перл: "Луис увидел, как впереди Луис и Элли проходят под аркой, сколоченной из старых, трухлявых досок". Ну, косяк, обычный кэдменовский косяк, это издательство явно не могло жить без них. На самом деле речь шла о Джуде Крэндалле. Луис Крид не умел ведь раздваиваться, правда? Но через некоторе время беру вот это издание от АСТ http://fantlab.ru/edition48454. Заметьте, под гордым заголовком "Мировая классика". И не было пределов моему умилению, когда и там Луис "раздвоился"! Что делали редакторы? Убрали маты, заменили "шоколадные батончики" на "тапочки" (сцена гибели Гэджа), и на этом посчитали свою работу завершенной?
Кстати, никого не смущает, что перевод Эрлихмана, издаваемый АСТ, вообще-то, сокращенный? У Багрова полный, у Тишинина тоже полный, при всей его отвратности. А вот у Эрлихмана — с сокращениями, и не такими уж и маленькими. Взять хотя бы первую половину 10 главы — в оригинале она занимает почти пять страниц, а у Эрлихмана едва ли на одну страницу наберется. Поэтому я предпочитаю перевод Багрова — он и без сокращений, и в литературном плане оставляет эрлихмановский далеко позади.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
1 декабря 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Тоже захотелось высказаться, сэи Вот у меня на полке стоит "Кладбище домашних животных". От издательства "Кэдмен". В 8 главе, на 32 странице перл: "Луис увидел, как впереди Луис и Элли проходят под аркой, сколоченной из старых, трухлявых досок". Ну, косяк, обычный кэдменовский косяк, это издательство явно не могло жить без них. На самом деле речь шла о Джуде Крэндалле. Луис Крид не умел ведь раздваиваться, правда? Но через некоторе время беру вот это издание от АСТ http://fantlab.ru/edition48454. Заметьте, под гордым заголовком "Мировая классика". И не было пределов моему умилению, когда и там Луис "раздвоился"! Что делали редакторы? Убрали маты, заменили "шоколадные батончики" на "тапочки" (сцена гибели Гэджа), и на этом посчитали свою работу завершенной? Кстати, никого не смущает, что перевод Эрлихмана, издаваемый АСТ, вообще-то, сокращенный? У Багрова полный, у Тишинина тоже полный, при всей его отвратности. А вот у Эрлихмана — с сокращениями, и не такими уж и маленькими. Взять хотя бы первую половину 10 главы — в оригинале она занимает почти пять страниц, а у Эрлихмана едва ли на одну страницу наберется. Поэтому я предпочитаю перевод Багрова — он и без сокращений, и в литературном плане оставляет эрлихмановский далеко позади.
Вообще, Эрлихман очень неплохо умел нагнетать жуткую атмосферу (лучше Багрова), но полнота и общее литературное качество, действительно, оставят Эрлихмана позади. (Анатолий, да? Вот, КУРАТОР Кинга, ему надо дать полный список сокращений).
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
1 декабря 2013 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Вообще, Эрлихман очень неплохо умел нагнетать жуткую атмосферу (лучше Багрова), но полнота и общее литературное качество, действительно, оставят Эрлихмана позади. (Анатолий, да? Вот, КУРАТОР Кинга, ему надо дать полный список сокращений).
Уже сделал, теперь ждем ответа 
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 декабря 2013 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик Что делали редакторы? Убрали маты, заменили "шоколадные батончики" на "тапочки" (сцена гибели Гэджа), и на этом посчитали свою работу завершенной?
А зачем стараться? Массовый читатель все равно не заметит, а Астмо интересует только он.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 декабря 2013 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Способный ученик"
Оригинал:
цитата It only proves that all men are donkeys who can read."
He came back into the room, slippers whispering. He held two green plastic glasses that looked like the premiums they sometimes give out at gas station openings. When you filled your tank, you got a free glass. Dussander thrust a glass at Todd.
"I lived adequately on the stock portfolio this Dufresne had set up for me for the first five years. But then I sold my Diamond Match stock in order to buy this house and a small cottage not far from Big Sur.Then, inflation. Recession. I sold the cottage and one by one I sold the stocks, many of them at fantastic profits. I wish to God I had bought more. But I thought I was well-protected in other directions; the stocks were, as you Americans say, a "flier" . . ." He made a toothless hissing sound and snapped his fingers.
Todd was bored. He had not come here to listen to Dussander whine about his money or mutter about his stocks. The thought of blackmailing Dussander had never crossed Todd's mind. Money? What would he do with it? He had his allowance; he had his paper route. If his monetary needs went higher than what these could provide during any given week, there was always someone who needed his lawn mowed.
Todd lifted his milk to his lips and then hesitated. His smile shone out again . . . an admiring smile. He extended the gas-station premium glass to Dussander.
"You have some of it," he said slyly.
Dussander stared at him for a moment, uncomprehending, and then rolled his bloodshot eyes. "Gruss Gott!" He took the glass, swallowed twice, and handed it back. "No gasping for breath. No clawing at the throat. No smell of bitter almonds. It is milk, boy. Milk. From the Dairylea Farms. On the carton is a picture of a smiling cow."
Todd watched him warily for a moment, then took a small sip. Yes, it tasted like milk, sure did, but somehow he didn't feel very thirsty anymore. He put the glass down. Dussander shrugged, raised his own glass — it contained a large knock of whiskey — and took a swallow. He smacked his lips over it.
"Schnapps?" Todd asked.
Перевод Антонова:
цитата Это лишний раз доказывает, что люди — просто умеющие читать болваны. Шаркая, старик вернулся в гостиную с двумя зелеными пластиковыми стаканчиками, которые обычно бесплатно дают в подарок при открытии бензоколонок. Заправил бак — получи стаканчик. Один стаканчик Дюссандер протянул Тодду. - Первые пять лет я жил на проценты, не зная никаких забот, а затем продал часть акций и купил этот дом и небольшой коттедж на побережье. Потом инфляция, кризис... Пришлось продать коттедж, а за ним и остальные акции, поскольку цены на них взлетели до небес. Жаль, что в свое время я не купил больше. Но я боялся, что такие вложения ненадежны, а цена подскочила из-за биржевых спекуляций… — Он горестно вздохнул и щелкнул пальцами. Тодд, заскучав, приуныл. Он явился сюда вовсе не за тем, чтобы выслушивать сетования Дюссандера по поводу акций. У него и в мыслях не было вымогать у него деньги. Зачем они ему? На карманные расходы давали родители, и потом — он же развозил газеты. А если вдруг понадобится больше денег, то всегда можно подработать стрижкой газонов. Тодд поднес молоко к губам и замер. На его лице расплылась довольная улыбка, и он протянул стакан старику. - Отпейте сначала вы, — сказал он, хитро улыбаясь. Дюссандер удивленно на него посмотрел и, сообразив в чем дело, иронически закатил глаза. - Господи Боже! — Он взял стакан, отпил два глотка и вернул. — Не задыхаюсь. Не хватаюсь за горло. Никакого запаха горького миндаля. Эго молоко, мальчик. Молоко. Из коробки с улыбающейся коровой. Тодд наблюдал за ним, не сводя пристального взгляда, потом сделал маленький глоток. Да, на вкус — самое обычное молоко, но почему-то пить вообще расхотелось, и он поставил стакан на стол. Дюссандер пожал плечами, поднял свой стакан и, отхлебнув, причмокнул от удовольствия, - Шнапс? — поинтересовался Тодд.
Перевод Сергея Таска:
цитата !Перевод этого предложения вырезан советской цензурой! Он зашаркал обратно в комнату. В руках у него были зеленые пластмассовые стаканчики — вроде тех, какие дают в день пуска новой бензоколонки. Заправил бак — получай бесплатную газировку. Дюссандер передал Тодду один стакан. - Пять лет я жил припеваючи на проценты с этих акций, но потом пришлось кое с чем расстаться, чтобы купить вот этот дом и скромный коттедж на побережье. Потом инфляция. Экономический спад. Я продал коттедж, затем пришел черед акций... Тоска зеленая, подумал про себя Тодд. Не затем он здесь, чтобы выслушивать причитания из-за каких-то там потерянных акций. Тодд поднес стаканчик к губам, вдруг рука его замерла. На лице опять засияла улыбка — в ней сквозило восхищение собственной проницательностью. Он протянул стаканчик Дюссандеру. - Отпейте сначала вы, — сказал он с ехидцей. Дюссандер вытаращился на него, потом закатил глаза к потолку. — Gruss Gott!!![3] — Он взял стаканчик, сделал два глотка и вернул его Тодду. — Не задохнулся, как видишь. Не хватаюсь за горло. Никакой горечи во рту. Это молоко, мой мальчик. Мо-ло-ко. На коробке нарисована улыбающаяся корова. Тодд пристально понаблюдал за ним, затем пригубил содержимое. В самом деле, на вкус — молоко, но что-то у него пропала жажда. Он поставил стаканчик. Дюссандер пожал плечами и, отпив из своего стакана, с наслаждением зачмокал губами. - Шнапс? — спросил Тодд.
Перевод Марины Опалевой:
цитата Это подтверждает только то, что все мужчины — ослы, умеющие читать. Он вернулся в комнату, шаркая шлепанцами. В руках держал два зеленых пластиковых стакана, из тех, что иногда дают в виде премии на открытии бензоколонок. Заправил бак — получи бесплатно стакан. Дуссандер протянул стакан Тодду. — Первые пять лет я жил в соответствии с портфелем акций, купленных этим Дуфресне. А потом продал акции «Даймонд Матч», чтобы купить вот этот дом и небольшой коттедж недалеко от Биг Сур. А потом инфляция. Спад. Я продал коттедж, потом одну за другой все акции, многие с фантастической прибылью. Я так жалел, что не купил тогда больше. Но думал, что хорошо защищен в других отношениях, эти акции были, как говорите вы, американцы, — авантюра. — Он присвистнул беззубым ртом и сжал пальцы. Тодду стало скучно. Он сюда пришел не за тем, чтобы выслушивать, как Дуссандер скулит о своих деньгах или бормочет об акциях. У него и в мыслях не было шантажировать Дуссандера. Деньги? Зачем они ему? У него были деньги на карманные расходы, он разносил газеты. Если ему нужно было больше, чем обычно зарабатывал в неделю, всегда можно найти, кому подстричь газон. Тодд поднес молоко к губам и засомневался. Улыбка опять зажглась, на этот раз восхищенная. Он протянул стакан с бензоколонки Дуссандеру: — Попробуйте сначала вы, — хитро сказал он. Дуссандер поглядел на него непонимающе, а потом закатил покрасневшие глаза: «Майн Готт!» Он взял стакан, дважды отхлебнул и вернул обратно. — Дыхания не перехватывает. Горла не обжигает, горьким миндалем не пахнет. Это молоко, мальчик. Молоко. С фермы Дэйрили. На коробке картинка с улыбающейся коровой. Тодд посмотрел на него недоверчиво, а потом сделал глоток. Да, вкус как у молока, правда, пить почему-то расхотелось. Он поставил стакан. Дуссандер пожал плечами, поднял свой стакан — а там была добрая порция виски — и сделал большой глоток. Потом облизал губы. — Шнапс? — спросил Тодд.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 декабря 2013 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Способный ученик"
Оригинал:
цитата Sure did die hard for a guidance counsellor, Todd thought, and brief laughter escaped him. At the same moment a burst of pain as sharp as an icepick drove into his brain and he closed his eyes.
When he opened them again, he felt better than he had in months"maybe better than he had felt in years. Everything was fine. Everything was together. The blankness left his face and a kind of wild beauty filled it.
He went back into the garage and got all the shells he had, better than four hundred rounds. He put them in his old knapsack and shouldered it When he came back out into the sunshine he was smiling excitedly, his eyes dancing"it was the way boys smile on their birthdays, on Christmas, on the Fourth of July. It was a smile that betokened skyrockets, treehouses, secret signs and secret meeting-places, the aftermath of the triumphal big game when the players are carried into town on the shoulders of the exultant fans. The ecstatic smile of tow-headed boys going off to war in coalscuttle helmets.
"I'm king of the world!" he shouted mightily at the high blue sky, and raised the rifle two-handed over his head for a moment. Then, switching it to his right hand, he started towards that place above the freeway where the land fell away and where the dead tree would give him shelter.
It was five hours later and almost dark before they took him down.
Перевод Антонова:
цитата Не так-то просто избавиться от воспитателя! — подумал Тодд с нервным смешком. И в этот момент голову пронзило вдруг пронзило такой острой болью, что он невольно зажмурился. Когда он открыл глаза, боли не было — такой легкости и свободы он прежде никогда не ощущал. Все было в полном порядке, и на душе царило удивительное спокойствие. Лицо снова обрело живость и вместе с ней — привлекательность. Тодд вернулся а гараж, забрал все патроны — их оказалось больше четырех сотен — и, сложив в старый рюкзак, водрузил его на плечи. Выходя на улицу, он широко улыбался, и глаза светились тем радостным ожиданием, какое бывает у мальчишек в день рождения, на Рождество и в День независимости 4 июля. Так улыбаются мальчишки, предвкушая, как будут запускать фейерверки, прятаться в шалашах и пещерах или праздновать победу в спортивном матче, после которой ликующие болельщики вынесут их со стадиона на своих плечах. С такими улыбками светловолосые парни в касках отправляются на войну. — Я — властелин мира! — закричал он в высокое синее небо, вскидывая руки с зажатой в них винтовкой. Повернув направо, он направился на склон у автострады к знакомому стволу упавшего дерева. Там он мог укрыться...
С ним удалось покончить лишь через пять часов, когда стало темнеть.
Перевод Сергея Таска:
цитата ШКОЛЬНЫЙ НАСТАВНИК МОГ БЫ, КОНЕЧНО, УМЕРЕТЬ И ПОСПОКОЙНЕЕ, подумал Тодд с нервным смешком. И тотчас мозг пронзило ледяной иглой. От боли он даже зажмурился. Когда он снова открыл глаза, ему вдруг стало так хорошо, как не бывало много-много месяцев, а то и лет. Все тип-топ. Все в норме. Его лицо, еще минуту назад совершенно неживое, озарила какая-то первобытная радость. В гараже он сложил в старый рюкзак патроны, четыреста с лишним патронов, все, что было в наличии. Когда он снова вышел в залитый солнцем сад, глаза его горели от радостного возбуждения, а на губах блуждала улыбка — так в предвкушении подарков улыбаются мальчишки на Рождество или в день своего рождения. Такая улыбка обычно предвещает пальбу из ракетниц после триумфальной победы, когда игроков выносят со стадиона на своих плечах ликующие болельщики. С такой улыбкой уходят на войну светловолосые парни в защитных касках. — Я властелин мира! — выкрикнул он в высокое прозрачное небо и вскинул над головой винтовку обеими руками. А теперь — туда, на косогор, спускающийся к шоссе, туда, где лежит мощное дерево, словно созданное для засады.
Снайперам удалось снять его лишь пять часов спустя, когда почти стемнело.
Перевод Марины Опалевой:
цитата «Слишком тяжелая смерть для завуча», — подумал Тодд, издав короткий смешок. И в ту же секунду страшная боль, как игла, пронзила его мозг, он закрыл глаза. Когда открыл их снова, то почувствовал себя лучше, чем в последние месяцы — а может даже, чем в последние несколько лет. Все нормально. Все сложилось. Пустота ушла с лица, уступив место какой-то дикой красоте. Он вернулся в гараж и взял все свои патроны, больше четырехсот. Положил их в сумку, повесил сумку на плечо. Когда снова вышел на улицу, он взволнованно улыбался, глаза бегали, так улыбаются мальчишки в день рождения, на Рождество и в День независимости. Эта улыбка предвещала салюты, елочные балы, тайные знаки и тайные встречи, круг почета после триумфа в игре, когда восторженные болельщики несут игроков в город на плечах. Исступленная улыбка светловолосых мальчиков, уходящих на войну в шлемах, похожих на угольные ведерки. — Я — повелитель мира! — громко закричал он в синее небо и на секунду поднял винтовку над головой. Потом пошел к тому месту на склоне, где земля уходила круто вниз, а поваленный ствол служил убежищем.
Его сняли оттуда лишь через пять часов, когда уже почти стемнело.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 декабря 2013 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все три перевода далеки от совершенства.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 декабря 2013 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Неверно. Смотрите внимательнее. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
3 декабря 2013 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Karnosaur123 Неверно. Смотрите внимательнее.
Если вы про перевод Опалевой, то он несколько тяжеловесен, нет? Перевод Антонова грешит отсебятинкой. Перевод Таска... ну, все знают.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 декабря 2013 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Мы же сравниваем самый свежий перевод Антонова с другими.  И он не только не выигрывает, а проигрывает.
Перевод Антонова:
цитата 1. Тодд наблюдал за ним, не сводя пристального взгляда. 2. иронически закатил глаза. 3. Тодд, заскучав, приуныл. 4. сложив в старый рюкзак, водрузил его на плечи 5. в День независимости 4 июля. 6. На его лице расплылась довольная улыбка.... хитро улыбаясь. 7. вскидывая руки с зажатой в них винтовкой. 8. С ним удалось покончить.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
3 декабря 2013 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перевод Антонова:
Пересказ Антонова. Так правильнее. Пренебрежение к деталям, искажения смысла из-за неправильного словоупотребления, какая-то отсебятина. Такое впечатление, что переводчик родного языка толком не знает (или, как вариант, слишком сильно торопится — возможно из-за этого пропуски и упрощения "сложных" мест). У Таска моментами удачные находки, но жутко сокращено. У Опалевой хоть и похоже местами на подстрочник хотя бы оригинальный текст не пропадает и не искажается. Зачем делать такие "новые переводы"? Проще последний вариант (Опалевой) "отлитературить".  ps. Антонов кстати и "Мертвую зону" перевел.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|