Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Не думал что мой вопрос поднимет такой спор)
Спасибо всем!
Виктор Вебер
взял томик в Вашем переводе, ближе к зиме с удовольствием почитаю.
Рад, что прояснился вопрос "скучности" перевода Сарнова.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

В "Информации..." сказано что перевод Сарнова крайне скучный)

Ошибочка вышла, причем паршивая, в чем сам же и каюсь


Все нормально — стареешь :-))) То, что раньше казалось скучным, теперь кажется поэтичным :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
Да какой там спор. Всё хорошо. :-)
И да, ближе к зиме читать "Противостояние" правильно: грипп и т.д..:-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Я просто совсем недавно прочитал "Ярость" в переводе Савельева, и считаю что должно пройти какое-то время, прежде чем браться за новую книгу Мастера :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Guyver
Хм.... не знаю такого перевода "Ярости"...8:-0
Есть Лежниной, есть Вебера.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Если я не переврал фамилию переводчика, К.Савельев переводил "Ярость" для этого издания http://fantlab.ru/edition17621
Лично мне очень понравился данный перевод, претензий нет. И в конце там не горчица, а крем :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


новичок

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, а чей перевод Ярости лучше?)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Фавн
Тоже уже обсуждалось.
В целом — все хорошие.
И Лежниной и Вебера.
Ряд ошибок (незначительных) есть и там и там.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2013 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Хочется поздравить главного переводчика Кинга ;-)
Виктор Анатольевич, с Днем Рождения! Больших вам успехов и больше хороших переводов:beer:
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2013 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
С Днем Рождения!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2013 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
С днем рождения, крепкого здоровья и долгих лет жизни! :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 06:49  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо огромное!
Для переводчика нет ничего лучше теплых слов от читателей.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

Присоединюсь к поздравлениям!
С Днем Рождения!
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Да, Виктор Анатольевич, с прошедшим! Здоровья Вам, а там и остальное приложится (=
–––
Он стал поэтом. Для математики у него было слишком мало воображения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
С прошедшим Днём Рождения, Виктор Анатольевич! Всего вам самого наилучшего :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2013 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
С прошедшим днём рождения! :beer:
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2013 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, что за перевод А. Георгиева "Мизери"?
http://fantlab.ru/edition90140
http://fantlab.ru/edition90066
http://fantlab.ru/edition89964
это новый перевод? у нас в статье о нем ни слова... http://fantlab.ru/edition89964


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2013 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
sham
Это не новый перевод, а всё тот же, какой и был раньше.
Очень хороший.
Впервые был издан:
http://fantlab.ru/edition43645

И не Георгиева, а Григорьева.
В теме поднимался вопрос... хм... мной. 8:-0
"АСТ" очепятались в переизданиях с фамилиями.
А переводчики такие есть — и Григорьев и Георгиев. :-)


sham писал:

цитата

у нас в статье о нем ни слова...

А что за статьи?
Где они у вас? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 
я про эту статью... http://www.fantlab.ru/article704
что АСТ уже нескоько изданий подряд опечатывается? %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2013 г. 03:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата sham

я про эту статью... http://www.fantlab.ru/article704
что АСТ уже нескоько изданий подряд опечатывается?

А поправки в нее по "Противостоянию", о которых я просил, так и не внесены...:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...7273747576...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх