автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 сентября 2013 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отписал Антилии, дабы внесла поправки. Повинился...![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Не могу с Вами согласиться. Мне мой больше нравится. У Сарнова несколько проколов: был — глагол паразит, огляделся вокруг — масло масленое, дважды далеко, Флегг сидел на пляже и море плескалось под ним. шлюпка, думаю, отсебятина. Как и захлестывая берег (захлестывая берег и струясь между странными лодками: Вы такое представить себе можете?). Это уже ближе к буре, а там тишь да благодать. У меня все точнее и нагляднее (слов, опять же, меньше) Насчет керамического не помню, но. скорее всего, пропустил, это мой прокол. Хорошее услово, уместное. Да и вообще неправильно что-то сравнивать переводы столь жалкими отрывками, тем более в книге... ну, в общем, про объем все знают .
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 сентября 2013 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Карнозавр! Не могу с Вами согласиться. Мне мой больше нравится. У Сарнова несколько проколов: был — глагол паразит, огляделся вокруг — масло масленое, дважды далеко, Флегг сидел на пляже и море плескалось под ним. шлюпка, думаю, отсебятина. Как и захлестывая берег (захлестывая берег и струясь между странными лодками: Вы такое представить себе можете?). Это уже ближе к буре, а там тишь да благодать. У меня все точнее и нагляднее (слов, опять же, меньше) Насчет керамического не помню, но. скорее всего, пропустил, это мой прокол. Хорошее услово, уместное. Да и вообще неправильно что-то сравнивать переводы столь жалкими отрывками, тем более в книге... ну, в общем, про объем все знают
В общем и целом, оба перевода имеют свои преимущества (Сарновскому точно не помешала бы хорошая редактура). Просто, имхо, у Сарнова очень поэтично получилось.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, поэтично, это уж такая вкусовщина. Главное, чтобы правильно было. Но, разумеется, на вкус и цвет. А с этими лодками получилось (может, и поэтично), что вода выплескивается на берег, а потом струится между лодками. Вытащенными, сами понимаете, на этот самый берег. Такая поэзия боком выходит.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 сентября 2013 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ой, поэтично, это уж такая вкусовщина. Главное, чтобы правильно было. Но, разумеется, на вкус и цвет. А с этими лодками получилось (может, и поэтично), что вода выплескивается на берег, а потом струится между лодками. Вытащенными, сами понимаете, на этот самый берег. Такая поэзия боком выходит.
Вкусовщина есть вкусовщина. У меня сразу возникает в голове образ — вода струится между лодками когда отступает от берега.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 сентября 2013 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 писал:
цитата Отписал Антилии, дабы внесла поправки. Повинился...8-]
Вот и славно. 
Кстати, а из какой главы сравнение? Надо и в оригинал глянуть. 
цитата Он уселся и огляделся вокруг. Он был на пляже — белом, как кость. Над ним — высоко и далеко — простиралась голубизна безоблачного керамического неба. Под ним бирюзовое море где-то далеко разбивалось о риф, а потом мягко несло свои волны, захлестывая берег и струясь между странными лодками, которые были (каноэ, шлюпки, каноэ)…
(с) Перевод Феликса Сарнова
Виктор Вебер писал:
цитата Флегг сидел на пляже и море плескалось под ним.
Виктор, вы невнимательны. Море "плескалось", а если точнее цитировать перевод Феликса Сарнова — "разбивалось о риф", не под ним, т.е. не под Флеггом, а под небом. Волны накатывали на берег, а потом уходили, ручейками, между лодок, стоявших у воды. 
цитата Перед ним лазурное море разбивалось о риф, а потом мягко плескалось вокруг странных лодок, которые назывались…
(с) перевод Виктора Вебера
А вот здесь мы можем видеть "большую ошибку" — лодки ведь были вытащены на берег....но... море "мягко плескалось вокруг" них, т.е. как будто лодки были не на берегу, а посередине океана.
При этом ниже сам Виктор Вебер и признаёт, что были лодки на берегу, но в его переводе не так.
Виктор Вебер писал:
цитата А с этими лодками получилось (может, и поэтично), что вода выплескивается на берег, а потом струится между лодками. Вытащенными, сами понимаете, на этот самый берег. Такая поэзия боком выходит.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перед тем, как что-то комментировать, надо обратиться в первоисточнику. В данном случае, это цитаты, приведенные Карнозавром. Если прочитать их внимательно, истина откроется. Во всяком случае. станет ясно (надеюсь на это), дислокация берега, Флегга и лодок. Даю подсказку: она в обеих отрывках одинаковая, только выражена разными словами. А уж отталкиваясь от этой печки можно переходить к комментариям заинтересованных лиц.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
30 сентября 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это эпилог романа
цитата He sat up and looked around himself. He was on a beach as white as bone. Above him, a ceramic sky of cloudless blue stood tall and far. Beyond him, a turquoise sea broke far out upon a reef and then came in gently, surging up and between strange boats that were— (canoes outrigger canoes)
Вариант Сарнова мне кажется точнее и литературнее...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да вот, о точности. Огляделся вокруг — безусловная калька around himself. И что в этом литературного, если принято просто огляделся? И beyond никак "под" не переводится. Но вот керамическое — это точно. (А я пропустил, нехорошо). Вода, разбившись о риф, мягко текла в берегу между лодок (по лодкам же не могла). Этого у Сарнова нет. Как раз неточность.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
30 сентября 2013 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот вставка в скобках и там и там неправильна переведена. Кинг часто раньше пользовался таким приёмом и тут идёт текст без знаков препинания, но, по идее, должно быть "canoes, outrigger canoes". То есть, это тип каноэ. Поэтому должно быть:
(каноэ аутригер-каноэ)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня хоть аутригер упомянут, а знаки препинания всегда можно на корректора списать . Но вообще странно. Человек (или почти человек) ни хрена не помнит. а тип каноэ из памяти выскакивает. Может, особенность человеческого разума?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 сентября 2013 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Огляделся вокруг — безусловная калька around himself.
Ничего подобного. Десятки русских писателей так писали и пишут, начиная с Сологуба и Салтыкова-Щедрина. Как и "огляделся кругом".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 сентября 2013 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Ничего подобного. Десятки русских писателей так писали и пишут, начиная с Сологуба и Салтыкова-Щедрина. Как и "огляделся кругом".
Можно также было написать "огляделся окрест", но, наверное, чересчур славянистое.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
30 сентября 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а знаки препинания всегда можно на корректора списать
Зная странности в редколлегии АСТ, я бы, наверное, писал в такие моменты в скобочках пометку "Так у автора — это его стиль". Но знаю также, что с них станется эти пометки в скобочках благополучно перенести в печатный и окончательно сверстанный вариант, так что не стоит. Да и сам Кинг писал в своих мемуарах, что в прямой речи следует слать знаки препинания к чертям, если хочешь передать, например, что сказано на одном дыхании. Подозреваю, корректоры АСТ зачастую это игнорировали.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Карнозавр! Именно такие пометки редактор обычно делает. Поэтому в книге знаков препинания между скобками нет. Уважаемый Урсин! Огляделся кругом... ну пишут, пишут, но ведь это не значит, что правильно. Я вот люблю писать большая половина, и мне справедливо указывают что половины, они равные. Вы же не будет утверждать, что в огляделся и в огляделся кругом можно найти десять отличий. А если что-то можно выразить одним словом (скажем, масло), зачем к нему добавлять второе? А что Сологуб и Салтыков-Щедрин так и писали, around himself? Может, ссылочку дадите?
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
30 сентября 2013 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы же не будет утверждать, что в огляделся и в огляделся кругом можно найти десять отличий.
Десять не десять, но отличия есть. "Огляделся вокруг" конкретнее. Оглядеться можно не только вокруг, но и по сторонам. У "оглядеться" есть также значения "привыкнув к темноте, начать различать предметы", "освоиться"... Но это уже оффтоп, не хотелось бы углубляться. Во всяком случае "огляделся вокруг" не калька с английского.
цитата Виктор Вебер Может, ссылочку дадите?
Национальный корпус русского языка
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 сентября 2013 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Именно так.  Вообще очень удивлен, что простое "огляделся вокруг" могло вызвать такую бурю эмоций и... и быть названо "калькой". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 сентября 2013 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Но язык то меняется. Если к Астафьеву претензий нет: "Будучи в больнице, свету и отдыха никогда не видавший бригадир мой огляделся: вокруг люди разные ходят, даже женщины в белом попадаются", то у Санаева "вокруг" явно лишнее: Я огляделся вокруг и увидел то, чего по непонятной причине не увидел сразу, ― огромное колесо, похожее на велосипедное, высилось из-за деревьев. И у всех последующих на этой странице. К примеру, у Гулина: Я огляделся вокруг и, не заметив ничего подозрительного, стал спускаться под землю. Так же у Сарнова. Какая там темнота?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 сентября 2013 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата то у Санаева "вокруг" явно лишнее
Павел Санаев тоже прекрасный переводчик и автор замечательной повести "Похороните меня за плинтусом", но роман Стивена Кинга "Противостояние" он не переводил. 
Виктор Вебер писал:
цитата Так же у Сарнова. Какая там темнота?
Именно! Никакой темноты нет. Она вообще не при чём. Дело совсем не в ней. Поэтому и правильно. В данном случае — важно было показать, что он огляделся вокруг, т.е. посмотрел не только по сторонам, но и вперед, назад и даже в небо. 
Что касается разных видов лодок... то... хм, а где был редактор, как ни странно того же "АСТ"а? Как всегда не у дел. Стиль книги передан верно. Минимальная редактура требовалась... и как всегда ее нет, как и в "Ветре сквозь замочную скважину", о чем было на предыдущих страницах. И ведь хороший же перевод у Покидаевой, но спустя больше, чем десять лет, ничего не изменилось, так и уходят в печать тексты... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|