Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
navor

Что-то вроде:

Посвящается Таби, которая окунула меня в него (роман, то бишь),
а затем помогла из него вынырнуть.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
По смыслу:

Таби, из-за которой я в это ввязался, и которая помогла мне выбраться.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Окунула — здорово. Хорошо хоть, что не опустила.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу-посвящение перед романом Кэрри

This is for Tabby, who got me into it
And then bailed me out of it.

В переводе Багрова эпиграф сохранен и звучит так: "Посвящается Табби, которая меня в это впутала, а потом меня из этого вытащила".
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
navor2008, а вы роман перевести решили?
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Да нет. Просто открыл издание на английском языке и впервые увидел это посвящение. Читал Кэрри много лет назад, но никогда не видел этого посвящения. Две фразы всего, почему бы не перевести. Я бы сам перевёл эти фразы, но эти дурацкие cultural references.
Никак не мог перефразировать чтобы по-русски это звучало приемлимо.
Кстати, кто-нибудь знает как зовут переводчика Згерского?
А где кстати выучиться на переводчика, на ин.язе?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
В смысле где?!
Поступаете на специальность — Перевод и переводоведение, в тот ВУЗ, где она есть и вперед, 5 лет, а то и 6-ть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Из ВКонтакте

цитата

Друзья, пообщались с редактором Кинга. Самая свежая информация по 2 долгожданным романам.
«Joyland» еще в переводе, планируется ее выпуск в марте 2014 года. (арт для русской обложки).
«Doctor Sleep» выйдет после выхода нового перевода «Сияния» (серия Темная Башня), вероятно, к лету 2014 года.


–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Объясните, нафига "Сиянию" новый перевод?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

выйдет после выхода нового перевода «Сияния»

"Но, Хуан, баян КОЗЕ?"(с)
Вот какого черта?>:-|
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь смотрел внимательно нынешний перевод? (Вместе с оригиналом.) Он — полный? Учитывая, что в то время "резали" чуть ли не все...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
У кого-то в жж видел несколько лет назад, что полный, но те люди могли и ошибаться.
А может и правы.

Что если "АСТ", как и в других случаях, просто сделал/сделает это рекламной фишкой, как с "Противостоянием", когда на обложке значится, что впервые полностью и т.д., а на самом деле уже был до этого полный перевод, просто есть желание "продать" читателям новый?

Нет желания платить дальше Александровой (надеюсь, платили всё-таки раньше) > значит сделают новый перевод.
В первый раз что ли...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Где-то ходили слухи, что Кинг якобы дополнял "Сияние" в 2000-х. Не уверен, что это правда.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Дополнение:

цитата

говорят, "Сияние" переведет Моничев. Чем новый перевод будет лучше — не ясно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
кто это?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Причем, самое интересное в том, что ничто не помешало АСТ продать старый перевод в "СС2" и "Зарубежной классике". И ничто не помешает продать новый перевод, особенно с пометкой "Теперь действительно САМЫЙ полный перевод"...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
А я о чём. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Где-то ходили слухи, что Кинг якобы дополнял "Сияние" в 2000-х. Не уверен, что это правда.

Вроде уже опровергалось. Эрлихман писал о дополнениях — мог и слажать, не впервой.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

"Сияние" переведет Моничев

До этого в основном переводил детективы: http://www.ozon.ru/person/342164/ .


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2013 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Эрлихман писал о дополнениях

Точно-точно. Тогда наверняка слажал. Наверное, имелся ввиду опубликованный пролог.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...6970717273...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх