Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Потому что вы бредите:

цитата Александр Кенсин

 Н. Демурова не переводила "Приключения Алисы в стране чудес"  и т.д.
Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Я может быть и получу предупреждение за переход на личности, но одновременно с вами, которые вы обязаны получить за троллинг. В теме о переводной фантастике уже есть моё предупреждение, что если вы утверждаете что-то, то либо предоставляете доказательства, либо пред. Предложу эту же систему ввести по отношению к вам по всей ветке форумов "Фантастика и фэнтези".


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Я вам выше написал, дополнил свой пост.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой


Перевод основного текста и стихов двумя разными людьми — совершенно нормальная практика. Но это не совсем то, что проекты, вернее, СОВСЕМ не то. Все-таки между помощью Маршака и помощью обычного фэна — пропасть.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
А доказательства у вас есть? Или только слухи?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Это факты.
У Щербакова были все черновики.
Спросите Владимирского, спросите Андрея Балабуху и других, очень многие питерские писатели в курсе этого и видели рукописи.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Это факты.

Это сказки и легенды. Факты — немного другие.
Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

очень многие питерские писатели в курсе этого и видели рукописи


А где питерские писатели об этом написали?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Я хочу сказать, безо всяких извинений, что врёте вы.
А Василия Владимирского я только что спросил, и он ваши слова не подтверждает.
Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Странное дело. На стр. 69 я привел четкую ссылку "Перевод Н.М. Демуровой". У нас что ли королевство кривых зеркал. Или как у Козьмы Пруткова, "Если на клетке..."?
Я думаю, упоминание об Алисе вполне уместно, потому что цитаты рассыпаны по произведениям Стивена Кинга. Мне, во всяком случае встречались не раз. Правда, у кого брал соответствующие фразы сейчас и не вспомню. Но переводы Демуровой точно смотрел. Они в Сети есть. Дома только английский текст.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Значит он не помнит (
И Балабуха для вас не авторитет?
И Тишинин, Ахманов и другие?

Вот как только кто-то из них что-то об этом напишет, тогда и поговорим. Пока, всё один к одному — вы то ли врёте, то ли просто путаете что-то, но никаких подтверждений вашим словам у вас нет. Только упоминания других людей, причём первый, к кому вы апеллировали, ничего такого не подтвердил.
Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А перевел "Алису" прекрасный человек, замечательный переводчик и писатель — Александр Щербаков.
Который передал свой перевод Нине Демуровой и она опубликовала его под своим именем, а стихи, которые тоже были переведены Щербаковым отдала на перевод другим.
Была очень неприятная и известная история, Щербакову было неприятно это всё видеть...

Почитайте что ли интервью с Ниной Демуровой.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2013 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
temporary
Это интервью читал, как и многие читали тоже, как читали и вы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 06:50  
цитировать   |    [  ] 
Честно скажу, что про Щербакова и "Алису" слышу впервые. Нину Михайловну знаю. Обвинение слишком серьезное, чтобы о нем говорили только в кулуарах и очень-очень тихо. Да еще столько лет. У переводчиков так не принято.
По собственному опыту скажу, что при всей грязи, вылитой на меня за "Винни-Пуха", в плагиате и заимствованиях никто не обвинял (поскольку невиновен), хотя вроде бы проще всего, а отмываться всегда сложно. (А в интервью Демуровой, тоже прочитал впервые, больше всего понравились слова об октябрятско-пионерском стиле Заходера: сам всегда говорил, что у Заходера Винни-Пух — пионер).
Как сторонний наблюдатель, склонен думать что это пустые наветы.
И останусь при своем мнении, пока не выскажутся участники событий. Полностью с Андреем согласен.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2013 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Это не обвинение.
И вам не нужно оправдываться. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 2013 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу-посвящение перед романом Кэрри

This is for Tabby, who got me into it
And then bailed me out of it.
Страницы: 123...6869707172...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх