автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Если вы чего-то не знаете и не хотите признавать, то это не значит, что кто-то, кто это знает, а (а знают всё же многие) бредит, по вашим словам, которые, кстати, не только невежливы, но оскорбительны = нарушение Правил фантлаба и переход на личности.
А перевел "Алису" прекрасный человек, замечательный переводчик и писатель — Александр Щербаков. Который передал свой перевод Нине Демуровой и она опубликовала его под своим именем, а стихи, которые тоже были переведены Щербаковым отдала на перевод другим. Была очень неприятная и известная история, Щербакову было неприятно это всё видеть... .
Потом Александр Щербаков сделал с нуля еще один перевод... второй.
А первый его перевод так и значится как Демуровой...
А не верите — раз не знаете, раз не в курсе, то спросите, например у Василия Владимирского.
И извинитесь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2013 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я может быть и получу предупреждение за переход на личности, но одновременно с вами, которые вы обязаны получить за троллинг. В теме о переводной фантастике уже есть моё предупреждение, что если вы утверждаете что-то, то либо предоставляете доказательства, либо пред. Предложу эту же систему ввести по отношению к вам по всей ветке форумов "Фантастика и фэнтези".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я вам выше написал, дополнил свой пост.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Перевод основного текста и стихов двумя разными людьми — совершенно нормальная практика. Но это не совсем то, что проекты, вернее, СОВСЕМ не то. Все-таки между помощью Маршака и помощью обычного фэна — пропасть.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Это факты. У Щербакова были все черновики. Спросите Владимирского, спросите Андрея Балабуху и других, очень многие питерские писатели в курсе этого и видели рукописи.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вы хотите сказать, что многие уважаемые питерские писатели, извините, за выражение, врут?! О_о
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
8 сентября 2013 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин очень многие питерские писатели в курсе этого и видели рукописи
А где питерские писатели об этом написали?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2013 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я хочу сказать, безо всяких извинений, что врёте вы. А Василия Владимирского я только что спросил, и он ваши слова не подтверждает.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Значит он не помнит ( И Балабуха для вас не авторитет? И Тишинин, Ахманов и другие?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 сентября 2013 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странное дело. На стр. 69 я привел четкую ссылку "Перевод Н.М. Демуровой". У нас что ли королевство кривых зеркал. Или как у Козьмы Пруткова, "Если на клетке..."? Я думаю, упоминание об Алисе вполне уместно, потому что цитаты рассыпаны по произведениям Стивена Кинга. Мне, во всяком случае встречались не раз. Правда, у кого брал соответствующие фразы сейчас и не вспомню. Но переводы Демуровой точно смотрел. Они в Сети есть. Дома только английский текст.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2013 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Значит он не помнит ( И Балабуха для вас не авторитет? И Тишинин, Ахманов и другие?
Вот как только кто-то из них что-то об этом напишет, тогда и поговорим. Пока, всё один к одному — вы то ли врёте, то ли просто путаете что-то, но никаких подтверждений вашим словам у вас нет. Только упоминания других людей, причём первый, к кому вы апеллировали, ничего такого не подтвердил.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вот я и удивлён... Владимирский был на том вечере, где это обсуждали... если только он или не слушал, сидя в задних рядах или вышел курить. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
temporary 
 философ
      
|
8 сентября 2013 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А перевел "Алису" прекрасный человек, замечательный переводчик и писатель — Александр Щербаков. Который передал свой перевод Нине Демуровой и она опубликовала его под своим именем, а стихи, которые тоже были переведены Щербаковым отдала на перевод другим. Была очень неприятная и известная история, Щербакову было неприятно это всё видеть...
Почитайте что ли интервью с Ниной Демуровой.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 сентября 2013 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary Это интервью читал, как и многие читали тоже, как читали и вы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 сентября 2013 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно скажу, что про Щербакова и "Алису" слышу впервые. Нину Михайловну знаю. Обвинение слишком серьезное, чтобы о нем говорили только в кулуарах и очень-очень тихо. Да еще столько лет. У переводчиков так не принято. По собственному опыту скажу, что при всей грязи, вылитой на меня за "Винни-Пуха", в плагиате и заимствованиях никто не обвинял (поскольку невиновен), хотя вроде бы проще всего, а отмываться всегда сложно. (А в интервью Демуровой, тоже прочитал впервые, больше всего понравились слова об октябрятско-пионерском стиле Заходера: сам всегда говорил, что у Заходера Винни-Пух — пионер). Как сторонний наблюдатель, склонен думать что это пустые наветы. И останусь при своем мнении, пока не выскажутся участники событий. Полностью с Андреем согласен.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 сентября 2013 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Это не обвинение. И вам не нужно оправдываться. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
20 сентября 2013 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, помогите пожалуйста перевести фразу-посвящение перед романом Кэрри
This is for Tabby, who got me into it And then bailed me out of it.
|
|
|