автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2013 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И при этом есть прекрасный перевод Екатерины Александровой. Но... Издадут в переводе Антонова... Конечно, можно будет сравнить, но выйдет не в пользу Антонова.
Уже по названию. "Жребий Салема". Но почему lot — жребий, старый лейбл покоя не дает?
цитата Салимов Удел, перевод Александровой Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал: "Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!" Предостережение прижилось, название — тоже. Это мало что доказывает — вот разве только, что в Америке и свинья может стремиться к бессмертию.
Что же будет кричать в данном случае старый фермер, чтобы не вошло в противоречие с названием романа? Остерегайтесь Жребия Салемова? Не повторите Жребий Салема? "Здорово", что еще сказать.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 апреля 2013 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка то же будет кричать в данном случае старый фермер, чтобы не вошло в противоречие с названием романа? Остерегайтесь Жребия Салемова? Не повторите Жребий Салема? "Здорово", что еще сказать.
Примерно как у Эрлихмана. Там борова сожрали волки, и фермер действительно советовал детям "Не повторить судьбы Иерусалима". Полагаю, Александрова заслуживает большего доверия...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Полагаю, Александрова заслуживает большего доверия...
Так и есть:
цитата The town took its peculiar name from a fairly prosaic occurrence. One of the area's earliest residents was a dour, gangling farmer named Charles Belknap Tanner. He kept pigs, and one of the large sows was named Jerusalem. Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: 'Keep 'ee out o' Jerusalem's wood lot, if 'ee want to keep 'ee guts in 'ee belly!' The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как это умиляет: критика еще не вышедшего перевода. Оч няшно 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2013 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Как это умиляет: критика еще не вышедшего перевода. Оч няшно
Куда больше меня умиляет заранее неправильно переведенное название у еще не вышедшего перевода. Что поделать.

|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Куда больше меня умиляет заранее неправильно переведенное название у еще не вышедшего перевода.
Да вы что? И что же в этом переводе неправильного?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Поддержу беседу от нечего делать
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2013 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Да вы что? И что же в этом переводе неправильного?
цитата Inqvizitor Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: 'Keep 'ee out o' Jerusalem's wood lot, if 'ee want to keep 'ee guts in 'ee belly!' The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.
Wood lot — это однозначнейшим образом "участок леса", "лесной надел", и, если хочется многозначности, "удел". Не жребий. Не судьба. Удел. Город назван по имени земельного участка и свирепой хрюшки, бегавшей там. Никакого "жребия" там быть не должно. Это как в "Томминокерах": "Anderson Stumbles". Андерсон спотыкается/Андерсон ошибается. Ладно, там еще допустима многозначность. А здесь — нет.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка жребий. Не судьба. Удел.
цитата Гришка Ладно, там еще допустима многозначность. А здесь — нет.
Ну это вы зря. Достаточно открыть мультитран, чтобы увидеть, что "жребий" идет первым значением. И Александрова блестяще передала эту многозначность: lot как удел земли и lot как удел города Салема (и кинговский Jerusalem's Lot и исторически известный Salem в конце концов сгорели)
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2013 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Ну это вы зря. Достаточно открыть мультитран, чтобы увидеть, что "жребий" идет первым значением. И Александрова блестяще передала эту многозначность: lot как удел земли и lot как удел города Салема (и кинговский Jerusalem's Lot и исторически известный Salem в конце концов сгорели)
Мультитран — не всегда ресурс, которому можно безоговорочно доверять. Да и к тому же, здесь контекстный случай. Елена Александрова, разумеется, все правильно сделала. Удел — судьба, удел — земля. Но "Жребий" подобного не подразумевает, вот все, что я хочу сказать.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Мультитран — не всегда ресурс, которому можно безоговорочно доверять.
ОК, словарь Мюллера подойдет? Там тоже "жребий" идет первым 
цитата Гришка Да и к тому же, здесь контекстный случай.
Контекстный случай — это в начале, когда описывается вышеуказанная история возникновения названия. Но по сути весь роман — о судьбе Салема. Кинг устроил каламбур, Александрова его отлично передала. "Жребий Салема", в общем-то, адекватное название, которое, однако, сложно будет привязать к истории со свиньей.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александрова излишне склонна к старославянизмам и архаизмам, которые в кинговском тексте далеко не всегда уместны, и, честно говоря, в последнее время начинают раздражать. Особенно восторгами этой сомнительной находке. Я бы хотел, чтобы название осталось калькой "Салемс-Лот". Никакие "Салимовы Уделы" не зазвучат лучше английских слов.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2013 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor "Жребий Салема", в общем-то, адекватное название, которое, однако, сложно будет привязать к истории со свиньей.
В общем-то, и я об этом, еще раз повторю.
цитата Gorekulikoff "Салемс-Лот"
Но, согласитесь, это вообще невозможно будет привязать к истории с хрюшкой. Разве что через многочисленные сноски, которые, честно говоря, в последнее время начинают раздражать. Особенно восторгами этой сомнительной находке.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Никаких претензий к Виктору Веберу, он делает познавательные сноски, претензии к тем, кто вопил, что Капитан Трипс должен остаться Трипсом, хотя и вариант Торч далеко не сказка. "Скороход", "Улет", "Приход"... но не Торч.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 апреля 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff что-то не припомню славянизмов ни в "Салимовом Уделе", ни в "Сиянии". Разве что в ТБ — да и то с благородной целью передать речевые отличия мира.
цитата Gorekulikoff Я бы хотел, чтобы название осталось калькой "Салемс-Лот". Никакие "Салимовы Уделы" не зазвучат лучше английских слов.
... В книге на английском языке. Единственное, что действительно перебор у А., так это "Башнер-Тауэр". А так-то, читая на русском, я бы предпочел видеть русскую речь, а слово "лот" ни о чем, кроме аукциона мне не говорит. "Удел" — совсем другое дело.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 апреля 2013 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Салемс-Лот
Мне кажется, такая калька уместна, когда слова не несут никакого смысла, кроме названия географического объекта (как Дьюма-Ки, например). Тут же заложен определенный смысл, который нужно передать при переводе.
цитата Karnosaur123 а слово "лот" ни о чем, кроме аукциона мне не говорит
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А как же спасшийся из Содома прибор для измерения глубин? 
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 апреля 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) а его подарили потом Иерусалиму в качестве материальной помощи? 
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 апреля 2013 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Так всё просто. "КЭДМЕН" напечатал роман под названием "Судьба Иерусасима". Потом после ухода "КЭДМЕН"а , "АСТ" начал перепечатывать (и занимается этим до сих пор) их переводы, но как и "львовские" пираты, придумывает свои названия. Тогда они переименовали роман в "Жребий" (кто-то обязательно купит и будет думать, что это другой роман, на это расчёт), сейчас дописали к "Жребию" "Салем".
А если, вдруг ещё раз переиздадут "Солнечного пса", (который у "АСТ"а превратился в "Несущего смерть"), то будет что-то такое: "Несущий пёс" или "Солнечная смерть". "Томминокеры" вполне могут стать "Проклятием призраков из-под земли" или даже "Солдатскими молоточками", а "Талисман" — "Оберегом Столкновений".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|