Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
Зогчем? Американцы и так проглотят, кого волнует что там говорят эти russkies?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rogan Born

Эту несуразность вполне можно объяснить ошибкой Эла. Он же не русский, мало ли что ему послышалось или как он воспроизвел слова сказанные не им.

Эл там говорит, что, вернувшись домой, перевел эту фразу в интернете. Т.е. подразумевается, что она правильная.

цитата Rogan Born

Я сомневаюсь, что Кинг не мог проверить правильность написания в инете.

Мог, но не проверил.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Сомневаюсь, что сам Кинг это проверял. Наверняка, кого-то попросил, ему так предоставили, или же напрямую редактору, а кто там знает как правильно, если могучим русским не владеют? Тот, кто раздобыл такую фразу, наверняка забил что-то вроде "move, bitch" в Гугл Транслэйт и записал на слух, что там выдал робот.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 18:54  

цитата Александр Кенсин

А кто такой Что?! Ничего себе имя. :-)))
Начал читать "Мёртвую зону" в новом переводе.... хм... Может всё же Антонов — это псевдоним Виктора Вебера?!:-)))

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Троллинг
Непрекращающийся троллинг. В последнем эпизоде Вы превзошли самого себя, пнув Вебера за перевод Антонова, который не Антонов.
Учитывая то, что у Вас уже есть два непогашенных предупреждения, а также тот факт, что в прошлый раз Вы ходили в бан на неделю, у Вас есть прекрасные 2 недели, чтобы сравнить все эти переводы и из первого ряда оценить все прелести реформы "темницы" Фантлаба.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 19:57  

цитата heleknar

Зогчем? Американцы и так проглотят, кого волнует что там говорят эти russkies?

сообщение модератора

heleknar получает предупреждение от модератора
Нарушение пункта 2.3 регламента (сленг, искажение языка) + совершенно неуместный вброс
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

А старорусизмы удачно легли, да, но переводчица пережимает.

Не, не замечал:-))) Вот если б были "витязи" да "сеча", как любят во "Властелина колец" совать, так был бы пережим. Конечно, переводчица могла бы найти "староевропеизмы", но их все равно никто почти и не знает, образов не сложится у читателя.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
Я замечал. ;-)

цитата

“Do he talk?” the albino asked. “Some did, in the old days.”
– Твой-то гуторит? – поинтересовался альбинос. – В ранешние времена промеж них попадались говорящие.

Они не так сильно архаично говорят, как с ошибками. Переводчице, ясное дело, надо было показать, как разнится Высокий Слог с просторечием — вот и чуть перестаралась. Но читается лихо, согласен.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Они не так сильно архаично говорят, как с ошибками. Переводчице, ясное дело, надо было показать, как разнится Высокий Слог с просторечием — вот и чуть перестаралась. Но читается лихо, согласен.

О да... Но все равно — не настолько откровенные славянизмы.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Простительно.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Groundhog!
Если в Википедии говорится, что Smythe, a variant spelling of Smith, разве это не означает. что произносятся это фамилии одинаково? Как я понимаю, в том, что "Smythee" и "Smithee" произносятся одинаково (Смити) сомнений нет. Это вроде бы тоже косвенное указание на то, что Smythe все-таки Смит. Или, как минимум, Smythe можно переводить как Смит.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Не примите пост за подхалимаж, но по моему скромному мнению лучшие переводы Кинга — веберовские.
Потому как переведено им Кинга очень много и за такое количество произведений он уж изучил досконально и стиль и манеру С.К. И уж точно знает что-к-чему. Ну, по крайней мере, я ему верю и читать стараюсь только его переводы.
Вебер — форевер.:cool!:
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Они не так сильно архаично говорят, как с ошибками. Переводчице, ясное дело, надо было показать, как разнится Высокий Слог с просторечием — вот и чуть перестаралась.

И ошибки у нее есть, причем не намеренные. "Гуторить" вообще не из этого контекста, оно никак не может употребляться в контексте "уметь говорить". "Балакать" тут должно быть :) Если уж вообще должно быть слово из казацкого диалекта, в чем лично я сильно сомневаюсь.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Про этимологию фамилии я говорить не могу, но Вы же можете и сами пройти по ссылке на произношение фамилии, если мне на слово не верите, и прслушать. Фамилия конечно не очень распространённая, но даже вот такое есть: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3821...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
На сайте "Известий" рецензия на "11/22/63". Не знаю, есть ли в сегодняшнем номере, но скорее всего.

https://r.mail.yandex.net/url/u1TEEqt8g2-...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, ознакомился. Спасибо, было интересно узнать Ваше мнение. Книгу ещё не читал, на днях заказал в My shop.ru — c нетерпением ожидаю. И, безусловно, согласен с Вашей точкой зрения об именовании Кинга "королём ужаса" — великий писатель не заслуживает подобных сугубо "бульварных" эпитетов. Не знаю, как сам Кинг относится к этому, но меня коробит.
Пользуясь случаем, хотел бы поинтересоваться — какова ситуация с переводом для издания на русском языке "Ветра сквозь замочную скважину"?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Как то не верится, что это лучшее произведение Кинга.???


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

Как то не верится, что это лучшее произведение Кинга.

Прочитайте и выясните.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Rogan Born Прочитаю, но я собираю серию "Собрание сочинений 2", поэтому буду ждать, пока не опубликуют данный роман в ней.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Заур!
"Ветер" давно переведен, и мне представляется, что появится на прилавках (но не могу назвать конкретного месяца, просто не знаю). В АСТ составлен долгосрочный график выпуска книг Стивена Кинга, и он, надо отметить, выполняется. Но кроме "Ветра" еще есть новинки. Скажем, новые переводы "Способного ученика" и "Воспламеняющей взглядом", а маркетинговая политика (насколько я понимаю) требует, чтобы новинки выходили не разом. а распределялись среди обычных переизданий.
Если же говорить о том, какой роман у Мастера лучший, так это чистое ИМХО. Оно есть у каждого. в том числе и у меня. Я его никому не навязываю, но высказать имею полное право:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, благодарю за подробный ответ!
Страницы: 123...4243444546...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх